Вы видите копию треда, сохраненную 27 октября 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
FAQ, он же Сборник платиновых вопросов треда™. Если ты хочешь задать вопрос, сперва убедись, что его или подобного ему нет в этом списке, не то имеешь все шансы быть справедливо посланным на хуй мной лично и/или остальными. Версия 1.4 от 07.04.2019, список исправлений в конце.
https://pastebin.com/3sb768fL
Архивы тредов:
12.7: https://m2ch.hk/wrk/res/1470114.html
12: https://m2ch.hk/wrk/res/1347234.html
11: https://m2ch.hk/wrk/res/1274275.html
10: https://m2ch.hk/wrk/res/1203707.html
9: https://m2ch.hk/wrk/res/1138911.html
8: https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html
7: https://m2ch.hk/wrk/res/1085866.html
6: https://m2ch.hk/wrk/res/910423.html
5: https://m2ch.hk/wrk/res/789838.html
4: https://m2ch.hk/wrk/res/686682.html
3: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-09-24/res/509566.html (М)
2: https://2ch.hk/wrk/arch/2015-12-19/res/415099.html (М)
1: http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков (в том числе список бирж и разные советы по стилю и маркетингу):
https://pastebin.com/WuMG1qQH
Помянем безвременно почивший архивач стопкой чаякофе и минутой молчания.
Набивай руку, хуле
Образование только гуманитарное.
Та же хрень. За 10 минут НАУЧПОПА получал 300 рублей. Ну я его и делал за два часа, кэк.
Да уж, а я за 10 минут получаю 60... долларов.
С моей точки зрения, всех, кто предлагает ниже 4 долларов за минуту, следует посылать на хуй вежливо отшивать.
Наконец-то о важном заговорили
Шок! Видео!
Пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков прокомментировал Лайфу шутку главы государства Владимира Путина в адрес переводчика, который исказил слова лидера страны: заменил слово "друзья" на "партнёры".
— Однокоренные слова, — сказал представитель Кремля, отвечая на вопрос, откуда глава государства знает шведский.
Ранее Лайф публиковал видео, на котором Путин в шутку назвал бандитом переводчика, исказившего его слова на переговорах со шведским премьером. Глава государства особо подчеркнул дружеские отношения двух стран, а переводчик решил упростить себе задачу и отделался одним словом "партнёры".
https://ru.sputnik.kg/world/20190410/1043912327/video-putin-perevodchik-bandit.html
Что делать, если я допустим вкачусь за полтора года, а через полтора года все будет переводить гугл, и нужны будут только макаки-редакторы за копейки?
Перекатываться в machine translation post-editor'а.
смерть профессии переводчика обещают уже явно не один десяток лет, и что-то пока никак
Это смотря с чем сравнивать. Раньше за знание иностранного языка чуть ли не отсосать все были готовы, а теперь из-за всяких там электронных словарей, ТРАДОСов, Гугл транслейта и прочего престиж как-то подрастерялся.
Со мной связалась одна зарубежная контора. Я прошёл тест и, что редкость, начал получать заказы.
в условиях отсутствия такой штуки, как интернет или других источников знаний, отсосать можно было за любое хорошее знание чего угодно, я думаю
Насколько сильно она может мне помочь со вкатом?
Работал переводчиком-устником на контору с сентября того года, к апрелю выгорел кошмарно - начал делать глупые ошибки в речи, потерялась концентрация, только и хочется, чтобы работа кончилась. Это у всех так или просто я неудачно начал?
Я жалкий макакен, трепыхающийся между уровнем дна и минимальным, а иногда и вообще опускающийся до драк с овуляхами за днищезаказы на etxt.
На чем мне специализироваться-то, если я нихуя не умею кроме английского? На играх? На играх и кино? Макакить за копейки? Я в полной растерянности. Может быть перевести 15 инди-платформеров со дна стима а потом всем рассказывать что я специалист по локализации ИГР?
В среднем — да.
>>582861
Тоже вариант. Я вкатывался в такие тематики, как медицина, архитектура, аудиоаппаратура, практически с нуля. И ничего ведь. А так вот тебе принцип-анекдот:
>> Перевёл %текстнейм на >9000 слов по %тематиканейм. Записал в резюме годовой стаж работы с тематикой.
До начала работы с тематикой желательно разобраться в терминологии, понять, как оно в целом устроено, а там вперёд, переводи, постигай науку на практике.
У меня просто в голове не укладывается. То есть если взять, допустим, статью про ракетные двигатели, старательно ее перевести, при этом вникая и гугля каждый термин - это считается за вкат в тематику?
Нахуй, буду локализатором игр, Я СКОЗАЛ!
Стоит ли упоминать это в резюме/портфолио/где-нибудь?
Английский знаю на границе C1 и C2, знаю почти все идиомы и фразовые глаголы из-за чтения гардиана и разных англоязычных книжек и статей.
Я правда ничего кроме английского не умею. Но денег хочется, хотя бы чуть-чуть. :(
В интернете любой текст гугли для портфолио. Для отработки скила можешь начать уже переводить
Господи! Опять Черное Солнце встало над землей? Надо жить. Надо ходить, говорить, улыбаться. И лгать. Лгать...
Lord! Again the Black Sun rising above the earth! I need to live. I need to walk, to speak. to smile. And lie. Lie...
почему не тот?
да, я потом заметил. Я с русского на инглиш перевожу.
Долго отвечают? Надеюсь, в течении недели не значит неделю?
Есть платформы, типа толоки, с заказами на перевод простых текстов, статей, новостей, мемов, за центы или звездочки?
>> Сап, тред не читал, фак не читал.
Так держать, братан, далеко пойдёшь.
Лично я вспомнил четыре более подходящих под описание, и все они указаны там.
Спасибо, действительно, даже читать не пришлось, сразу в конце списка. То, что надо!
>www.etxt.ru — эта хуйня в списке только для того, чтобы сказать тебе, что даже заходить на неё зашкварно. Впрочем, если ты настолько чмо, что ставки по 10–100 рублей за страницу (полчаса-час работы) для тебя норм — вперёд, проходи тестирование и работай. Только в тред лучше не заходи больше.
сколько на странице слов? ~400 в среднем? тогда да, где-то так.
>сложный
а сложные заказы я не беру, я ленивое хуйло за 1р. слово, мне-то что
Вот это переперевела, после того как первая переводчица сильно обосралась в игровой тематике. Скоро выйдет "Кодзима - гений" с её переводом.
Не знаю, наверное таким же, как типичный посетитель 2ch.hk
>Представьте, что вы решили сделать видеоигру. Идея у вас – просто зашибись: там такой усатый сантехник будет спасать принцессу от огромной огнедышащей черепахи. Вам даже удалось выудить из инвестора пару миллионов долларов на это предприятие. Но что же дальше?
>Сперва надо подсчитать, сколько людей вы сможете нанять. Потом набрать номера пары-тройки художников, дизайнеров, программистов. Чтобы процессы не застревали, понадобится продюсер, а чтобы игра зазвучала – звукорежиссер. Ну и, конечно, куда уж без тестеров, готовых проверить все это добро на баги. Ах да, и без талантливого маркетолога тоже никуда – иначе как мир вообще узнает о вашем будущем хите? А когда вы соберете полную команду, надо будет четко прописать график ее работы, чтобы точно знать, сколько времени она потратит на каждый этап разработки. Если все пойдет как надо, через шесть месяцев у вас будет демоверсия для Е3{1}, а к концу года – сборка с полной функциональностью{2}.
Чет прохладно. Предложения повеселее переводятся с мордой кирпичом, в более серьезных вдруг появляются ах да с ну и конечно. Насколько можно судить по килознаку (я же не ебанутый сверять больше вот этого), наших игродебилов в очередной раз накормят говном.
ни в коем случае не критикую игры, игроумнички могут в английский.
у сука поломалось, должно было быть так
наших игродебилов^ в очередной раз накормят говном.
^ни в коем случае не критикую игры, игроумнички могут в английский.
не проецируй
Ну ты же до хуйни доебался. Важен общий стиль текста, а не передача каждого микромомента.
К стилю же как раз и доебался - легкие предложения превратились в серьезные и наоборот. Динамика чтения, какой ее планировал автор, перевернута с ног на голову.
Автор это "планировал" максимум на каком-то подсознательном уровне. Дискомфорта при чтении не вызывает, значит ок
Предыдущий же перевод содержал грубые ошибки, связанные с непониманием контекста и определением грамматических форм (...the art director, would walk over to the design department and trade complaints with his colleagues there... было переведено как "арт-директор... отправлялся в отдел дизайна и торговли с жалобами на своих коллег.", т.е. человек попутал глагол и существительное), так что в этом плане новый перевод лучше.
А в плане идеала оба перевода не дотягивают, но в третий раз явно переиздавать не будут.
Какие ей нахуй переводы, пусть Патологии Морских Утопцев 2 допиливают уже.
>Даже у /tran/ есть вайфу
У нас на вечерке полгруппы было 30+. Если ты не конченый Петрович и есть хоть какой-то интерес, почему нет?
У меня в мухосрани вечерок практически нет, буквально 3-4 специальности. Да и заочек не то чтобы. Это придётся ездить в ДС, если поступать.
Она.
Не стоит, проёб времени и денег.
Сколько ж вас таких, залётных, на каждый тред...
Кто ж знает как оно у тебя получится. Для начала почитай шапку что ли.
Судя по тредам, обычно оказывается, что свободное знание уровня ютьюба это В2.
Вот типичный поциент:
https://2ch.hk/b/res/195502571.html (М)
http://arhivach.ng/thread/447772/
Рассказывает, что свободно владеет английским, но при этом спрашивает как вообще учить языки. Учил сам и в школе. Английские учебники английского ящыка в глаза не видел. Просит учебники французского, но все советы сходить в /fl/ отвергает. А дальше по треду вообще выясняется, что ничего кроме past / present / future simple поциент не знает. И это поступило на лингвистику.
И при этом он ещё работает репетитором у дошкольников.
АХТЫЖЁБАННЫЙТЫНАХУЙ!
Я раньше таких откровенных самоуверенных идиотов не видел.
>Английский знаю хорошо, наверное, на B2, смотрю фильмы только в оригинале и без субтитров, понимаю 99% речи
>B2
>Английский знаю хорошо
>B2
Стало жаль его учеников, с таким лентяем-преподом ничему они не научатся. Хотя и docendo discimus, конечно - но всё равно учитель должен знать намного больше, чем ученик.
Как поступил, так и закончит, перебиваясь с троечки на троечку, ну или бросит, не велика беда. Главное, чтобы в переводы не пошёл.
>>591096
Покормлю залётного воробушка-доёбушка: подтяни грамматику, раз уж сам знаешь, что это твоя слабость. Акценты легче прокачивать в среде - но и ютубом можно надрочить, главное, не лениться. Подработку без образования хотя бы косвенно профильного будет сложно найти, сколько тредов тут эту тему рассусоливаем. Учить язык переводом - дохлый номер, уж лучше продолжай смотреть ютуб.
>> Учить язык переводом - дохлый номер
Я не согласен с тобой. На уровне выше среднего (думаю, граница B1–B2) вполне катит для прокачки целой пары до как минимум C1.
ОП
Есть более быстрые и менее болезненные и для заказчика, и для исполнителя способы повысить переводческую квалификацию.
Опять же, разница между переводом в какой-то выбранной сфере и владением языком во всём его многообразии - огромна.
Я, признаться, не имел в виду профессиональный перевод, хотя в дискуссии, видимо, подразумевался именно он.
https://techtools-inc.com/wp-content/uploads/Kyocera-Drilling-Catalog.pdf.
Если коротко, то нужно перевести пару-тройку каталогов металлорежущего инструмента. Все формата pdf? по объему - 600 - 700 страниц каждый. Подскажите примерный ценник, на что ориентироваться если искать переводчика.
Тот, что по ссылке, обойдётся тебе примерно в 60–70 тысяч рублей при прямом контакте с нормальным переводчиком. По форматированию точно не ясно (осилит ли его кошка), но, скорее всего, придётся также прилично заплатить за вёрстку. По времени такой файл может занять от двух недель до месяца.
Диапазон платы за перевод — от 32 килорублей (если ты найдёшь переводана уровня дня или нуба, который не ориентируется в расценках) до 12 тысяч долларов США при ставках уровня западного топа (те, у которых годовые доходы шестизначны) для прямых клиентов.
>с годным скиллом перевода
Все вы с такими заявлениями приходите. Прикладывайте сразу пруфы что ли.
Там либо документы под нда, либо опубликованные под редактурой переводы, не хочу светить.
Работал только на найденных в инете заказчиков и через знакомых. Вот хочу найти несколько норм бюро, где фрилансеров не кидают, чтобы активней руку набивать.
Перевод официальный? Сколько платят? С японского или английского? Да и как ты вообще это нашел?
Спасибо, информативно описал по переводу. Вопрос по верстке все еще открыт - если кто знает, буду благодарен. Ради интереса сделал рассылку по агентствам, от некоторых получил весьма сочные цифры. Предлагаю на рассмотрение sorry за кривой фотожоп
Сколько страниц в документе, который ты выслал этому агентству?
Ну а так да, PDF — сложный для обработки формат.
Там немного другой файл, в общем - 981 страница (но по структуре очень похоже - половина доки таблицами идет). Меня вообще - то напрягли сроки - 1700 дней за почти лям денег, это пиздец какой-то.
Есть двухлетний опыт переводов художественной хуеты, год преподавания, немного работы ассистентом у иностранцев.
В моем захолустье только одно бюро переводов, я прошел в свое время туда испытания, но работать не стал из-за начальства. Да и судя по тому что их вакансия постоянно на сайте - условия там те еще.
Я уже отчаялся найти приличную работу в своем городе, и летом мне, возможно, подвернется возможность переехать в Москву.
Ну а план такой - пройти какие-нибудь курсы по переводу и попробовать устроиться в бюро, пусть платить будут немного, но опыт дома не набить.
Самый главный вопрос - как не обосраться с курсами?
Косяки в выборе лексики, построении предложений.
Можно посоветовать только проводить как можно больше времени в языковой среде, читать книги.
Расситывать на чистый перевод японского языкав качестве рода деятельночти не рекомендую, японистов существует гораздо больше чем релевантных вакансий. нн больше всего шансов устроиться переводчиком у всяких японских газет на территории РФ. В целом, обладая знаниями японского можно вкатиться и в другие смежные отрасли, где знание языка будет востребовано, но не будет твоей единственной должностной обязанностью.
Алсо, где учишь? Вузик, яз школа, репетитор?
Я там не состою, но пиши в тг, если есть вопросы ник sugarfusion.
У меня сейчас разочарование во всём, что делаю; даже на конференцию переводческую забил, поехал отдыхать вместо этого, но постараюсь рассказать, что знаю, и помочь, если нужно
мимо-устник-у которого закончился контракт-и он временно преподает английский
>>609991
Держись, братан, найдёшь и покруче контракт.
Удачи, бро
Итак, джва вопроса (пояснения) - я крайне, радикально хорошо перевожу тексты, и немного умею в IT специфику - насколько быстро получится находить оплачиваемые заказы, исходя из того, что подпрягусь за бесплатно перевести несколько нормальных заказов "для портфолио" и 3к грина из фака в шапке, это какая занятость, сколько реального времени уходит для получение такого результата?
>потому что экономика сейчас такая, что возможно очень скоро какой-нибудь средней руки фрилансор-переводчик за доллары будет получать больше топов.
шансы на это чуть больше чем у дворников
>радикально хорошо перевожу тексты
почему ты так думаешь? какой бэкграунд?
>почему ты так думаешь?
мамка сказала, че как маленький
>какой бэкграунд
профильное образование, 15+ лет общения с носителями каждый день, проведение лекций по ив онлайн лол на языке без задней мысли и проблем
Дык это, родное сердце, IT-то оно разное бывает. Что именно ты радикально хорошо переводишь?
Интерфейсы которые после твоего перевода выглядят так, будто бы рисовать их начинали прямо на русском?
Тексты для хэлпдесков и даешь полное единообразие терминологии даже на проектах от сотни тысяч слов?
Маркетинговые материалы после прочтения которых хочется продать все и купить еще этой хуйни?
Патенты но хули ты тут тогда забыл?!?
Ты уточни, а мы, может, и присоветуем чего.
>Что именно ты радикально хорошо переводишь?
рандомную хуйню уровня книжек про свинку Пеппу и прочих крестных отцов; маркетинг точно да, хотя не думаю что это к IT относить следует; интерфейсы наверное надо переводить, зная специфику того софта, к которому ты переводишь интерфейс, так что тут будет зависеть от софта оче сильно; патенты сильно вряд ли хотя переводил официальные документы уровня обращений глав научных организаций к правительствам в рамках форума государственных научных учреждений стран Шанхайской организации сотрудничества
Лично я бы на твоем месте с тематикой тогда определился в первую очередь.
Раз официальные тексты даются, посмотри в сторону юридического перевода. Там, конечно, тот еще анал-карнавал бывает, но и рейты под стать. Раз маркетинговые тексты не страшат, то тут вообще раздолье: от буклетов и брошюр до того же контента продающих сайтов. Ну, конечно, и айти, это сейчас кормит.
Впрочем, это самое простое. Сложное начнется потом, когда ты начнешь заказы искать. Рынок переполнен, конкуренция огонь, ставки новичкам высокие предлагают только по итогам тестовых, но таких контор на перечет. Мониторь Проз, ТранслейшнДиректори, ТранслейторсКафе. На Апворк не лезь, только огорчишься. Первых заказов, впрочем, можно не дождаться в принципе.
На доход в 3к в месяц ты выйдешь хер тебя знает когда. Туманно будущее, все зависит от везения и умения договориться кабанчиком.
А, если ты анон-ОП, дак я уже все видел. Как думаешь, ты исключение из правил? Или типичный переводчик?
Не, я не ОП, я который с Апворка.
Ну уж, на исключение я не тяну, есть и покруче народ. Везучий я, это да.
Упс, май бэд, я думал ОП и переводчик с Апворка - один и тот же человек.
Про тебя я уже и с прошлых тредов все уяснил. Везучий, конечно, а что скажешь про людей, покруче тебя? Они получают ещё больше?
Вообще, я устник и перекатываться в письменный не особо хочется, но если прижмёт - то можно, у меня там случаются периодические подработки, но там я работаю неохотно и без особого удовольствия.
Пока в месяц выходит около 1.500 у.е., но это мой первый год, и я буквально бегаю на каждое мероприятие, зарабатывая себе репутацию.
Те, кто покруче, работают меньше меня, получая при этом не меньше меня. Я для себя это так определяю.
Я, конечно, от движухи устников далек, равно как и не знаю, где и как ты живешь, но стабильные полторы тысячи баксов в месяц для первого года кажутся мне более чем достойным результатом.
Я имел ввиду - насколько ли это полезно, дадут ли знание лексики и базовое представление о сфере деятельности в области перевода изучаемой, может есть проверенные, как избежать довнов-шарлатанов и все такое.
Они меня сами находят, но главного и единственного из русских я по какой-то ссылке в тематическом обсуждении обнаружил.
>> Фрилансом только около месяца занимаюсь, больше 1.5к еще заказов не видел,
Хорошо заданный вопрос содержит в себе ответ.
Промежду прочим, есть ли у тебя статус ИП? Он довольно важен в наше время.
>>615434
Например, ОП.
>>615455
Честно говоря, смысла в курсах не вижу. В смутный период жизни я проходил курсы от центра занятости... на оператора ПК... чтобы сгодиться в кладовщики... Как вы можете догадаться, только впустую потратил время.
ребята, это дно? выглядит как дно, но там и требования небольшие, и проект интересный (переводить детские художественные книги)
Околодно, но я б взял.
Для художки это выше среднего по палате. Если интересно — иди, и не забудь про роялти от последующих тиражей, никакого отчуждения не подписывай.
>Часто даже на всякие сертификаты / дипломы всем пофиг
Обычно слышу прямо противоположное, т.е. что без сертификатов ты никому не нужен, будь ты хоть С9.
Я спрашиваю не про полезность вышки, а где могут чему-то научить в совокупности с приложенными усилиями. (Больше интересует именно направления 45.03.02 и 45.05.01, компьютерная лингвистика не очень интересует)
>>619610
Говно без задач. Только маму порадовать. Если ты на 1 курсе пойдешь школьникам язык преподавать ради копеечки, то на них, возможно, это еще окажет впечатление. А в резюме переводчика это вообще ни к чему.
>>619470
Тоже не надо. Я в свое время обосрался и пошел на окололингвистическую вышку, ну и общался с лингвистами. Почти все, что из нашего, что из их выпуска в итоге оказались либо преподавателями языка с мизерными зарплатами, либо пошли заниматься абсолютно левой херней, никак не связанной со специализацией, либо просто сидят на шее у родителей. Ни у нахуй я это делал?
Если это не что-то типа переводоведения в МГУ/СПбГУ/на крайний случай МГЛУ, то шли это в пизду и иди лучше на техническую вышку, параллельно закончив курсы переводчика. По итогу ты будешь специалистом со знанием языка, и не всрешь время и не дай бог бабки на ковыряние в бесполезных текстах с совковыми преподавателями с потенциальной зарплатой в 25к в бюро переводов. Сама по себе лингвистика - нахер никому не сдалась, лучше приложить знание языка к уже полученной специализации.
Хочешь, чтобы тебе кто-то дал базовые навыки перевода, если не можешь сам - вперед, на курсы на полтора годика, там тебе разложат по полочкам, если так хочется.
>>619660
>>619674
>>619699
Знаю немало отличных переводчиков-фрилансеров без диплома лингвистики и без каких-либо сертификатов. Где-то уже писал, вроде в /fl, что среди фрилансеров-переводчиков дохуя самородков, которые отлично переводят и зарабатывают без всяких бумажек.
Лично мне было пиздец влом вкатываться во фриланс-переводы, а еще я не люблю сидеть на жопе ровно и переводить тексты, я ебучий экстраверт и мне доставляет пиздеть и переводить. Сразу после вышки (уже имея диплом с курсов переводчиков, на всякий пожарный, а хер ли нет, мне там дали достаточно базы) я сдал на С2, уже зная, что я на нем могу удобно въехать в нужную мне в то время магу без экзаменов, как минимум. На нем въехал на бюджет, и там устно переводил на мероприятиях университета, старался везде светить еблом, по итогу чего меня заметили и пригласили переводить по контракту в очень неплохую контору (к слову, их подкупил как раз опять же мой С2-сертификат, и моя речь), которая еще была и не против подработок в других местах и везде меня предлагала как хорошего специалиста своим партнерам. В итоге так и стал получать примерно около сотки в месяц, магу лингвистическую бросил (ну спасибо ей хоть за связи) и планирую накопить и поступить в Европу на магу, которая мне интересна. Опять же, используя свой серт.
К чему я это высрал? Если ты знаешь, зачем тебе этот сертификат нужен, и кому ты его покажешь, то сдавай. А если чисто так, для себя, ну хз зачем, то нахуй он не нужен, так и будет на полке пылиться.
>>619610
Говно без задач. Только маму порадовать. Если ты на 1 курсе пойдешь школьникам язык преподавать ради копеечки, то на них, возможно, это еще окажет впечатление. А в резюме переводчика это вообще ни к чему.
>>619470
Тоже не надо. Я в свое время обосрался и пошел на окололингвистическую вышку, ну и общался с лингвистами. Почти все, что из нашего, что из их выпуска в итоге оказались либо преподавателями языка с мизерными зарплатами, либо пошли заниматься абсолютно левой херней, никак не связанной со специализацией, либо просто сидят на шее у родителей. Ни у нахуй я это делал?
Если это не что-то типа переводоведения в МГУ/СПбГУ/на крайний случай МГЛУ, то шли это в пизду и иди лучше на техническую вышку, параллельно закончив курсы переводчика. По итогу ты будешь специалистом со знанием языка, и не всрешь время и не дай бог бабки на ковыряние в бесполезных текстах с совковыми преподавателями с потенциальной зарплатой в 25к в бюро переводов. Сама по себе лингвистика - нахер никому не сдалась, лучше приложить знание языка к уже полученной специализации.
Хочешь, чтобы тебе кто-то дал базовые навыки перевода, если не можешь сам - вперед, на курсы на полтора годика, там тебе разложат по полочкам, если так хочется.
>>619660
>>619674
>>619699
Знаю немало отличных переводчиков-фрилансеров без диплома лингвистики и без каких-либо сертификатов. Где-то уже писал, вроде в /fl, что среди фрилансеров-переводчиков дохуя самородков, которые отлично переводят и зарабатывают без всяких бумажек.
Лично мне было пиздец влом вкатываться во фриланс-переводы, а еще я не люблю сидеть на жопе ровно и переводить тексты, я ебучий экстраверт и мне доставляет пиздеть и переводить. Сразу после вышки (уже имея диплом с курсов переводчиков, на всякий пожарный, а хер ли нет, мне там дали достаточно базы) я сдал на С2, уже зная, что я на нем могу удобно въехать в нужную мне в то время магу без экзаменов, как минимум. На нем въехал на бюджет, и там устно переводил на мероприятиях университета, старался везде светить еблом, по итогу чего меня заметили и пригласили переводить по контракту в очень неплохую контору (к слову, их подкупил как раз опять же мой С2-сертификат, и моя речь), которая еще была и не против подработок в других местах и везде меня предлагала как хорошего специалиста своим партнерам. В итоге так и стал получать примерно около сотки в месяц, магу лингвистическую бросил (ну спасибо ей хоть за связи) и планирую накопить и поступить в Европу на магу, которая мне интересна. Опять же, используя свой серт.
К чему я это высрал? Если ты знаешь, зачем тебе этот сертификат нужен, и кому ты его покажешь, то сдавай. А если чисто так, для себя, ну хз зачем, то нахуй он не нужен, так и будет на полке пылиться.
Эй переводчик, переведи мне слово.
Виноват.
>б) Берёшь рандомные тексты высокой сложности. Переводишь качественно. Суёшь двуязычный текст в портфолио, желательно иметь его и в виде картинки, и в виде текста.
где их взять, и как понять что текст "высокой сложности"? т.е. это не по чьему-то заказу, а просто нарыть тексты и перевести самому для себя, так? тогда какого размера лучше взять тексты?
Мы вам перезвоним.
Кстати, у меня по этому пункту тоже вопрос - норм, например, какие-нибудь узкоспециализированные научные статьи из Википедии, которые никто еще не перевел? И если я это опубликую в русской версии Вики, смогу ли я доказать, что это я перевал?
Образно говоря, потому что клиент обычно хочет, чтобы его проблему решал пикрелейтед №1, а не №2. Предприниматель Безупречнович Респектабельный или хотя бы Иван Васильевич Пупкин, а не xXxAnon109ForeverxXx или пусть даже Pilot.
скажи еще анимешных некотян нельзя на аватарку ставить?!?
>>622779
>Кошкоспецифичное понятие.
Я тут в поисках бешплатных кошек нагуглил смарткарт.аи - какой-то высер сколкова. Я правильно понимаю что там качество как и у всего в сколково? Алсо, какие-то из кошек используют гуглотранслейт или например реверсоконтекст в своей работе или может интегрируют их как-то?
По тематике пофиг в принципе, бизнес, IT, социальные фигни
че ты агришься няша, если ничего не найду переведу просто статейки из профильных муриканских журналов типа арстехники
алсо, бесплатно вписаться в перевод опенсурсного софта в котором еще нет перевода на рюсске, имеет смысл? ваще с радостью бы забешплатно полокализировал какие-то проекты геймдева, может какую-то годную индюшатню.
вангую это должно добавить очков в профиль, так ведь?
Именно так.
>Не иди фрилансить, если не пробивной, не умеешь настаивать на своём, неудачник по жизни и теряешься перед высокой ответственностью.
Я как раз и хочу фрилансить, потому что хикка-домосед и хочу избежать ИРЛ-общения.
Ну иди тогда в дефолтное бюро переводов с низкими ставками, там никуда не надо будет пробиваться.
Но я хочу много зарабатывать. Неужели омежный хикка не может стать более-менее успешным фрилансером?
Может, если научится отстаивать свою точку зрения в интернете.
К слову, писать «более или менее» правильно тоже полезно.
>К слову, писать «более или менее» правильно тоже полезно.
http://www.gramota.tv/spravka/punctum?layout=item&id=58_66
Занимаюсь, но не в классическом понятии, в будке не сижу - просто есть ситуации, когда вместо последовательного только синхрон годится.
Для синхрона есть упражнения. Самое простое - начинаешь прослушивать какое-нибудь выступление на языке, с которого переводишь, и повторяешь слово в слово. Затем - с задержкой в 2-3 секунды. Затем - слушаешь выступление и записываешь подряд любые числа трёхзначные (можно включить генератор случайных чисел для такого). После - слушаешь выступление, пишешь числительные словами. После этого всего пробуешь переводить синхронно.
Есть отдельные упражнения на грамматику и перевод словосочетаний ("зелёное яблоко", вроде бы, называется один из комплексов), их можно найти в сети.
О да, мои навыки срачей где-то пригодятся
Нотабеноид, фантлаб...
Давай я тебе переведу бесплатно (обещаю сделать хотя бы на минимально приемлемом уровне, без обосрамсов), а ты за это напишешь мне рекомендацию как охуенному переводчику и я поставлю это в резюме.
И ещё. С чего предпочтительней начинать совсем зелёному переводчику-фрилансеру: внештатный сотрудник бюро или вылавливать заказы на биржах типа вак-вака?
Расскажите пожалуйста, насколько сложно это все в плане затрат времени и сил, выгорания, поиска клиентов? Сколько по деньгам выходит?
Хочу сам заняться, чтобы в перспективе (через год-полтора) выйти на тысячу долларов (плюс-минус) в месяц. Знаю, что деньги с неба не упадут и нужно будет вкалывать, особенно первое время.
Много.
Где-нибудь от 50 до 100 рублей за оригинальную строку. Или по затраченному на перевод времени.
1) https://ru.wikipedia.org/wiki/Паспорт_гражданина_Российской_Федерации
2) http://ru.wikipedia.nom.ae/wiki/Заграничный_паспорт_гражданина_Российской_Федерации
3) https://ru.wikipedia.org/wiki/Водительское_удостоверение_в_Российской_Федерации
4) https://мвд.рф/Deljatelnost/emvd/guvm/выдача-вида-на-жительство
Так вот, нету какого-то единого/единственного способа записи имени лица латинскими буквами. У одного и того же лица имя может быть записано неиндентично в так называемом «заграничном паспорте» и в водительских правах. Более того, лицу может быть выдана банковская карта с иным написанием латиницей. Ну, и Вид на жительство иностранного гражданина в Российской Федерации - вавилонское столпотворение записей латиницей имени одно и того же лица. А что если переводить на цыганский язык, например, с русского? А на крымско-татарский? А на польский? А на английский? А на чешский? А на литовский?
Кто вообще в курсе, если какие-нибудь типа стандарты, чтоле, законы.
> Решил вкатываться в перевод по-серьёзному и боюсь зашкварить своё настоящее имя. Вдруг первые переводы получатся неудачными, испорчу репутацию, и никто больше не захочет со мной работать. Как быть?
Элементарно!
1) Бюро переводом будет работать только с настоящими личными данными. Никаких психданимов! Можно испортить репутацию, но только внутри этого бюра. Бюро, если не ёбнутое совсем, никогда не будет распространять никакой личной информации, тем более - негативной.
2) Если будешь регистрироваться на каких-нибудь переводческих форумах - засрут тебя (и меня) палюбасу, что под реальным именем, что под психданимом. Лучше не свети реального имени на форумах.
Спасибо, успокоил. Наконец-то тред ожил.
И ещё вопрос. Есть ли возможность работать с бюрами без ИП, или в 2019 такая возможность уже исчерпана и без ИП никто с тобой работать не станет?
Я понимаю, но сомневаюсь в целесообразности заведения ИП в самом начале переводческого пути, не имея ни одного клиента и ни одного заказа.
> Есть ли возможность работать с бюрами без ИП, или в 2019 такая возможность уже исчерпана и без ИП никто с тобой работать не станет?
Я знаю, я с Латвии.
Как то пошла мода просить статус самозанятого лица (pašnodarbinātais). Открыть можно бесплатно - один только минус - этот статус не даёт возможности получить статус безработного (bezdarbnieks) - то есть путь в безработные закрыт, увы. В остальном иных минусов нет - только плюсы.
> в целесообразности заведения ИП
А какие минусы?
> в самом начале переводческого пути, не имея ни одного клиента и ни одного заказа.
А в конце переводческого пути ничего особо и не поменяется. Все клиенты и заказы чаще всего - в прошлом.
> если я допустим вкачусь за полтора года, а через полтора года все будет переводить гугл
Не ссы!
Не вкатишься!
Не вкатишься раньше чем разберёшься, чем "гугл-перевод" отличается от перевода. Так что тебе это не грозит.
>В России ИП это 40к в год платить где-то (850 баксов примерно), даже если нет дохода.
Можно ж поэтапно, не взлетит за 3-4 месяца - закрываешь, заплатив там 10к.
> В России ИП это 40к в год платить где-то (850 баксов примерно), даже если нет дохода.
Дохуя.
Не стоит.
У меня статус самозанятого. Некоторое время ничего не нужно было платить. Сейчас 50 € в год - минимальный налог. У меня эта сумма отбивается. Я бы не рискнул платить 40 000 ₽ в год - какая-то обдираловка.
>платить 40 000 ₽ в год - какая-то обдираловка.
Это называется налоги. Обдираловка они или нет - вопрос веков. ИП на упрощёнке платит 6% от дохода так или иначе, остальное вычитывается.
Но вообще да, я бы не стал делать ИП, если ты начинающий, колеблющийся, не знаешь, что там дальше будет и т.д.
>я бы не стал делать ИП, если ты начинающий, колеблющийся, не знаешь, что там дальше будет и т.д.
И таки как в таком случае сотрудничать с бюрами и принимать оплату, чтобы не обутылиться от налоговой?
Материал надо понимать идеально. Расслабиться в течение урока не получится, постоянная концентрация. Едва ли я смог бы провести больше трех уроков (60 мин) в день. Сейчас у меня прайс 500 рублей / занятие, но из-за демпинга на рынке тяжело найти учеников.
Как вариант можно ничему не учить и просто обманывать людей, не уставая самому и никого не мучая, но это не мой путь.
я думаю, в случае чего обутылиться как раз бюро, а не ты. С бюро-то проще всего, там за оплату тебя всегда объяснят. Может договор на оказание услуг составят, может просто леваком, может ещё как. Я на ип 3+ года, так что даже не знаю, как там сейчас чаще бывает. Можно иногда поглядывать в список хуевых заказчиков, в шапке он был вроде.
Дай контакты. Занимаюсь у хохла уже 2 года за 700 рублей и это считаю ещё дёшево нашел. Углубляться в грамматику не предпочитаю, в основном хочу регулярно разговаривать, чтобы собеседник поправлял за всю хуйню.
ты как-то слишком идеализируешь все это. реально с такими скиллами преподов хуй да нихуя, основная масса - это те, кто нихуя особо не понимает, чисто по верхам нахватались и полезли учить других. задаешь вопрос - тебя посылают нахуй, ответить не могут, мотивируя это тем, что надопростозапомнить.
да и 3 часа в день работы не выходя из дома - чем не вариант? по-моему, оче даже годно.
>ты как-то слишком идеализируешь все это.
У меня девиз по жизни пикрелейтед. Не люблю делать кое-как, не обманываю людей. Мне кажется, в долгосрочной перспективе я выигрываю.
>реально с такими скиллами преподов хуй да нихуя, основная масса - это те, кто нихуя особо не понимает, чисто по верхам нахватались и полезли учить других.
Может, я такой же, а тебе просто представляюсь охуенным?
Я ведь не сказал, что идеально знаю. Я написал, что надо понимать материал, который объясняешь. Я стараюсь изучить тему так, чтобы у меня у самого не было никаких противоречий и недопониманий. Часто составляю аккуратную наглядную таблицу с контентом, она помогает в раскладывании содержания по полочкам.
>задаешь вопрос - тебя посылают нахуй, ответить не могут, мотивируя это тем, что надопростозапомнить.
Ну, действительно, частый ответ "так принято". Альтернатива - давать историко-лингвистическую справку, почему так сложилось. Те же артикли, например, имеют массу нелогичных исключений.
С другой стороны, я всегда был максимально дружелюбным и если мне задавали вопрос, который вызывал сомнения, честно говорил, что разберусь и расскажу на следующем занятии.
>да и 3 часа в день работы не выходя из дома - чем не вариант? по-моему, оче даже годно.
Да, лично мне это удобно. Но надо иметь в виду, что это не 3 часа подряд вечером в духе "отсидел - свободен". У меня это рваный график со второй половины дня и до ночи. Частенько отменяют или просят перенести, еще надо проверять домашнее задание и составлять план урока, подбирая материал. Но суммарно я вполне доволен и счастлив, потому что мне эта работа по душе и я сам получаю удовольствие.
Мало - это мало. Особенно летом.
30 дней по 2 занятия = 30к. Но сейчас ученики разъехались по отпускам и у меня тоже получился отпуск.
Скоро будет год как занимаюсь преподаванием. Сам учу уже 27-й год.
Да.
Ну вот такая у нас жизнь в стране третьего мира.
Как вообще проходят занятия с репетитором по математике? Что вы делаете? Ты составляешь план занятий на год или ты просто проходишь темы?
Я по английскому, но все равно распишу.
Основной план:
1. Приветствие, как дела и т.д.; комментирую домашнее задание.
2. Грамматика. Объясняю новый материал за 10-15 минут. Отправляю ученику страничку из учебника и упражнения.
3. Прорешиваем буквально парочку подстановочных упражнений на понимание материала.
4. Говорение, на которое уходит 40-50% времени занятия. Хит - обсуждение новостей, которые я собрал за неделю в свой черный мешок.
Опциональные DLC: чтение текста вслух, произношение, интонация, скороговорки, новые слова, разбор частных случаев, пересказ, аналитика, перевод и ролевые игры типа интервью на работу...
Все это я со своей стороны говорю на английском, но кое-что удобнее на русском: провожу параллели; объясняю идею, стоящую за правилом, какие-то культурные тонкости.
Сейчас вот начал писать собирать руководство по этикету: как делать то, чего не стоит делать, как не показаться грубым и т.д.
Все это добро длится 60-75 минут, у неподготовленных учеников может пойти пар из ушей.
>Ты составляешь план занятий на год или ты просто проходишь темы?
Порядок есть в учебнике, но кластеры можно менять местами. Если я слышу, что ученик "плывет" в теме, то себе записываю следующую тему, которую будем проходить.
Дальше, чем на 5 занятий вперед планировать нет смысла. К тому же, в языке знания важны на 20%, а навык на 80%. То есть, надо хорошо отработать, "отговорить" материал, тогда он уляжется.
Только месяц начал вкатываться во фриланс и уже получаешь 60к? Неплохо. Поделись, что ли, историей успеха. Какая языковая пара, какая тематика, где искал заказчика?
месяц назад*
Знаю английский на неплохом уровне, B2-C1 где-то, понимаю практически все на слух, могу общаться (криво, так как мало практики) на любые темы, письменную речь хорошо понимаю, читаю статьи на английском, книги, сложные тексты (отдельные слова могу не знать, юзаю словарь), общаюсь на английском собственно с носителями языка. В универе были преподы из штатов/британии, нормально с ними общался, была возможность побывать там, но проебался из-за лени своей. При поступлении выбил один из самых высоких баллов, скидку на обучение (вуз был связан с английский, обучение платное)
Решил подтянуть свой английский до более хорошего уровня, работаю на этим.
Знаю немецкий на базовом уровне, после английского займусь им, но уже сложнее, так как среды нет совсем.
Теперь вопрос, мне 23 года, возможно с такими навыками куда-то связанное с языками вкатиться? С чего следует начать? фак из шапки мне подойдет? Не хочу всю жизнь быть бездарностью
>фак из шапки мне подойдет?
>23 года
>не умею сопоставлять
>не хочу быть бездарностью
Поздно пить Боржоми, голуба, поздно.
Анонсы, закинул удочку. Прошлым летом 4 вакансии на Ваквак и proz.com не склеились, так что забросил это дело и дальше учился. Что скажете по письму? 400 рублей для первого раза - норм?
Ты бы хоть ссылки на свои проекты давал, а не ограничивался общими словами.
Вкатывался на etxt. Начал с хуевых заказов англ-рус по 35/1000 збп. Параллельно нашел какого-то заказчика, который платил 100 за страницу. Около месяца так поработал, потом повезло там встретить высокооплачиваемый заказ (рус-англ 800/стр). Тестовое задание сделал хорошо заказ тоже качественно выполнил. По спорным вопрочам работали в гугл доке с редактором в онлайн режиме, охуенно сработались. Выполнил еще пару индивидуальных заказов - предложили пойти на фуллтайм к ним в компанию. Сейчас по 15-25к в неделю получаю, но впахивать иногда приходится непомерно
Первое, чему я научился, когда вкатывался - твои университетские достижения нахуй никому не вперлись. Пой как соловей про свой скилл и непомерный опыт. Про олимпиады по английскому - забудь, всем похуй.
Потому что русский флективный, а английский аналитический
>>654458
В добавку к этому, как писать резюме людям, которые требуют опыт работы? К тому же, все вакансии - только на Legal/Finance тематику. Если я никогда с этим не работал и у меня опыт нулевой, просто наебывать?
А какие не подводные? Игры же это хуйня для детей, некоторые даже их разработку не считают настоящей работой, так, ерундой какой-то. Мне кажется, эти строчки резюме особо веса не добавят.
В сфере локализации игр/кино/сериальчиков добавят. И в целом мне это в кайф.
>на Legal
Не лезь блять дебил сука ебаный, она тебя сожрёт. Туда соваться без фанатизма, инициативы и образования - гиблое дело. Страшно, сложно, а платят не вот уж лучше. Фу бля, фу нахуй. Лучше ребятам с юрфака оставь, а то они совсем скоро дошираки свои съедят.
Аноны, написал уже около 10 писем - нет ответа. В моём письме есть какие-то ошибки? Что я не так делаю? Может, слишком много прошу (просил 350р за лист А4 поначалу - потом стал просить по 250)?
Кстати, насколько зашкварна компания "Янус"? В шапке треда прочёл, что говно и дно дна (а почему, не написано). Им отправил писем 5, но тоже не отвечают.
1 удачное письмо из сотни - уже неплохо. Так что брутфорсь дальше.
Да. Нет. Ну такое, жить можно, но прикольно-спокойно не будет.
Можешь уехать в страну, где фирмА не нужна.
>>666274
Твоё письмо не работает, потому что ты, хуй с горы, просишь откликнуться, но не обосновываешь, зачем клиенту на тебя обращать внимание. Не продаёшь себя. Клиент не видит ни из заголовка — а это не менее важно, — ни из тела, что ты тот, кто решит его проблему так, чтобы он готов был нанять тебя для ее решения. Он видит лишь какого-то хуя, которому нужна работа и который просит о ней, то есть он, видимо, не нужен другим. Ещё и пользуется слабым, неубедительным языком. Следовательно, вложение клиент вообще не откроет, пусть даже прочитает письмо.
Может ли кто из успешных запилить хотя бы примерный гайд?
Сам я после универа три года занимаюсь переводами на общую тематику, и как развиться дальше - не имею представления, но очень хочется.
Все усложняется тем, что я социофоб, причем на уровне клиническом, поэтому фриланс для меня - единственная возможность заработать.
Помогите пожалуйста, расскажите куда двигаться. Вьебывать могу, с этим проблем никогда не было.
Анончики, что скажете о студии Палабра (palabrasrtudio.com)? Кому-то удавалось посотрудничать? Странно, что у них домент больше недействителен... мошенники? А lingvobox.ru? Кто-то знает?
Я про них даже не слышал.
Но, судя по ценам для клиентов, второе — типичное российское днищебюро. Я бы не тратил время ни на отклики, ни на ответы, если они вдруг пришлют мне какое-то предложение.
Что до первого, гугл изрекает...
https://urlhaus.abuse.ch/url/190262/
Так, типа, не стоит откликаться на первое, раз там такая дичь?
Кстати, как заключать со вторым бюро договор? Эскроу-счета? Или есть что получше?
Лучший вариант — не заключать договор с такими бюро вообще.
Ну а так — подписать договор с полными условиями оплаты, включая валюту, сроки, за что идёт вознаграждение и твои детали для перечисления средств. Со всеми заказчиками подписываешь такой договор.
Ты имеешь в виду, искать дальше, пока не найду высоких ставок? Так мне сейчас и 200, и 250р - норм за страницу. Мне никогда до этого не платили денег за переводы - я их делал на общественных началах обычно везде, по своей инициативе.
Скажи мне как человек, который с etxt перекатился на вменяемые бюро, стоит начинать с заказов по 200-250 рублей за страницу?
Пиздец, попытался пройти тестовое на медицинскую тематику с abbyy-lingvo и НЕ СМОГ ПЕРЕВЕСТИ.
Какое же я ничтожество.
Аноны, вот такая фигня. Нашли кандидата лучше меня( Хотя странно, почему - тестовый перевод был идеальным (я каждый термин загуглил и перевёл, как надо - порой по 20 минут сидел и высматривал, как бы лучше назвать одну детальку шкафа или полки). Но они, видимо, так не считают.
>>668856
Ну проверил ты его... и что это значит? Файлы вредоносные?
Я его не проверял. Ссылка значит, что сайт зарепортили и удолиле за распространение малваря.
>> тестовый перевод был идеальным
Охотно верим на слово. Пик релейтед.
Ну а вообще, качество перевода отнюдь не единственный и даже не всегда главный фактор при выборе исполнителя.
Ну вот пример. Термины же соблюдены, ну. Думаю, я просто слишком высокую ставку запросил (300+ рублей). Что скажешь?
Так понимаю, перевод справа.
Ну, звучит довольно-таки ненатурально, включая смесь британского с американским английским.
>> A steel locker with plastic louvered doors. The heights of the two pre-installed shelves can be finely adjusted with a step of 25 mm, and it is possible to install additional shelves. The locker is topped with 25-mm-thick laminated chipboard. The walls and shelves of the locker are powder coated with [the gray] RAL 7038 [paint].
300+ рублей — ты ведь потрудился найти сайт компании, которой посылал тестовое? Чтобы тебе согласились дать 300 рублей, фирма должна брать с клиента минимум вдвое больше.
...Потому что я придерживаюсь американского диалекта?
Cynics, who recall Mr Erdogan's earlier moves to appease conservatives by criminalising adultery, see his recent outburst of liberalism as a last-ditch effort to clinch the October 3rd.
считают, что недавние либеральные вспуки эрдогана - это отчаянная попытка не обосраться третьего октября
Я же написал - минимально приемлемая, ниже которой брать зашкварно и вообще демпинг. Для работы с россиянскими бюро.
На переводчика пошел по принципу куда бы взяли бесплатно, егэ сдал на 255 без репетиторов и прочих пап мам, языки по сути выучил на фочане...
Всё относительно. Ориентируйся на то, насколько тебе нужны деньги, и на ценовую политику бюро, с которым собрался сотрудничать.
>я социофоб, причем на уровне клиническом, поэтому фриланс для меня - единственная возможность заработать.
Ебать ты! А я в офисе сижу, хочу фрилансить, но не знаю, как начать. Стучаться в бюро?
Не социофоб, но тоже забитый тревожный шизик.
А вот я прям социофоб-социофоб. На последнем месте работы продержался три дня и сбежал.
пойди учиться еще раз
>>645524
А хуй знает, сам примерно в таком же положении с немецким на б2 и корейским на б1. Работаю переводчиком с инглиша и думаю один из этих языков добавить в пару годика через 3-4.
В корейском дофига знающих, у нас немало корейцев в России, в Корее немало россиян. В немецком тоже не всё так плохо, как ты говоришь, знаю очень мало людей лично, что немецким лучше меня владеют. (с корейским ни одного, впрочем, при своём-то сраном уровне).
Перспектив с корейским больше и контента дохуя, но это опять же неоднозначно.
Решил, что буду учить немецкий и потихоньку поддрачивать корейский. А дальше буду смотреть. Благо языки достаточно разные, чтобы не путать, но времени больше отниматься будет. Рассчитываю через пару лет вменяемо владеть дойчем.
Конкретно в твоём случае -- немецкий за год ты неплохо прокачать можешь, а корейский у тебя может б2 будет в лучшем случае, если упорно дрочить.
Аргументация в том, что если выучить его, то на определённом уровне можно будет устроиться переводчиком новостей каких-нибудь на удалёнку или локализатором игр, ещё какой-нибудь фигни.
Без диплома и самостоятельно обучаясь.
Так ли это? Это действительно полезно само по себе или изучение языка просто вторичный навык, который нужен только как дополнение к основному, и я ничего с этого изучения полезного не получу, кроме саморазвития?
25, навыков нет, цель - выучить что-то гуманитарное, чтобы иметь стабильную зп на удалёнке/фрилансе.
Говно идея. Даже хорошие переводчики зарабатывают хуево, а они обычно язык учили с детства. Через несколько лет изучения ты станешь только хуевым переводчиком за еду, дальнейший рост будет очень медленный, а потом нейросети убьют профессию
Жалко.
Круто, я только что как раз апворк нагуглил. Зарегаюсь, посмотрю, чего там
мимо аудиовизуальный переводчик без деняк и заказов
Хехе, трип из /dr/ прилип
Всё сразу.
От мультиков до документалок и драм-призёров. Pro tip: в документальных фильмах намного больше текста на минуту экранного времени (соответственно и времязатраты выше), так что если оплата поминутная, как оно всегда и бывает, то либо старайся выторговать ставку за такое добро побольше, либо бери, но осторожно. В сериалах же текста на минуту тоже больше, чем в художественных полнометражках, так что художественная полнометражка — идеальный вариант, если хочется прихвастнуть высокой часовой ставкой.
>>682554
Надеюсь, успешных на весь тред всё-таки не только я с Апворк-куном.
Какие обычно ставки за минуту?
У меня сейчас тоже если что-то есть, то с поминутной оплатой, но ставка в рублях, так что сам понимаешь))
А так и сериалы переводил, и мультики, и документалки, и кино тоже было.
Неплохо, у меня раз так в десять меньше обычно.
Ну ничё, раз есть скилл и осознание того, что есть куда расти, то будут и ставки
Ну, лично я с 98-го учу, но в англоязычных странах не бывал. А что до ошибки выжившего... Секрет не в том, когда ты начал учить язык и ездил ли на лето по WaT жарить картоху с болгарами и египтянами.
Тут, мил-человек, такое дело — на одного меня или ОПа приходится человек по 10 сотрудников переводческих бюро, которые на жопе ровно промышляют паспортами и справками за 30-50 в месяц, и еще голов эдак по 10 тех, кто с репы на редьку перебивается по бюро, которые и сами в цепочке посредников даже не в середине списка (привет ребятам из Януса). И все переводчики. Некоторые даже хорошие.
Конечно, язык надо знать и любить. Но секрет трехзначных чисел скорее в том, велико ли шило в твоей жопе. Сколь безысходна твоя ситуация. Достаточно ли хороши твои софт-скиллы. Умеешь ли ты, прости Г-споди, убеждать. А одним знанием языка не затащишь ни с двадцатилетним стажем, ни с пятилетним.
Мимо-с-Апворка
Почасовую ставку сначала выставил 30, потом 20, а теперь, видимо, придётся ставить 10.
Потому что вижу ребят, у которых и опыта больше, и в био такие-то песни о том какие они молодцы, а ставка меньше 20. Донная же, не? Это норм или это демпинг?
Откликнулся на одну работку, но вряд ли мне, новичку без пруфов своего опыта, оттуда ответят. Надо будет завтра поскроллить профили других и подредактировать свой.
Осваиваться и осваиваться, в общем
>25, навыков нет, цель - выучить что-то гуманитарное, чтобы иметь стабильную зп на удалёнке/фрилансе.
Поздно. Учить будешь несколько лет, даже если ты очень целеустремленный и дисциплинированный человек без работы.
Как вторичный навык к основной профессии можно учить.
Не, ну для нас холопов и 2 доллара в час это деньги, конечно. Просто я по зарубежной статейке делал вывод о том, что дно, а что нет
Мудрые слова в последнем абзаце.
Мой бэкграунд? Вкатился без разбега, но язык учил с детства.
Разумеется, со знанием единственного иностранного на уровне интермедиэйт вкатываться бессмысленно, и ни о каких ошибках выживших тут речи не идёт.
>>682756
Да. Примерно на таком же. Я бы даже сказал, что в последнее время отупел по сравнению с началом, хотя вряд ли это правда.
>визу в германию получить анрил
Типикал двачер который ничего не знает, но уже сдается https://moika78.ru/news/2019-07-19/260281-germaniya-mozhet-vvesti-bezvizovyj-rezhim-dlya-molodyh-rossiyan/
У меня нет ИП, я всего год как фрилансер, да и считать ли вообще удалённую работу на студию фрилансом
Так ты даже не ru-en? Еба-ать.
С самого сосничества сильно увлекался языками, люто помешан на них, в школе было погоняло "языкознавец", в архиве десятки тетрадей с того же возраста со своими конлангами, выдуманными алфавитами, грамматическими таблицами и прочей бубуйней. Юность провел за феерической расстановкой точек в обскурных лингво-исторических и грамматических вопросах перед посетителями АИБ. В итоге к своим двадцати годам уверенно разбираю тексты на паре дюжин языков, НО, ЧТО, СУКА, ВАЖНО ни один из них не дотянул до хотя бы уровня околонейтива. Даже с английским, должен сказать, C1 с трудом можно нарисовать.
Имеется незаконченная техническая вышка в топовом вузике, по этой линии кое-чего мутил в рамках двух узкопрофильных тем.
Личность: расстройство аутистического спектра, хиккан, бородат, не социализирован. Не приходилось мне в жизни много обкашливать/подскакивать, но что-то мне подсказывает, пойдет оно очень туго.
Если ты не можешь вести деловую переписку на безупречно грамотном английском, то насколько абсолютен этот барьер? Вообще, есть ли смысл мне вкатываться в EN-RU?
Проходи обязательный для таких знатоков часовой efset, делай перевод текста, кидай в тред на оценку (только я умоляю, не прямо в тред, на пейстбин). Тут мысли читать никто не умеет.
не оп
Большая часть успеха переводчика в паре иностранный -> русский, а не наоборот, кроется в хорошем владении русского. Чтобы переводить не слишком замудрённый технический текст или художку, написанную без взяких изъёбов и культурных отсылок на каждом шагу, тебе хватит даже B2, если ты реально готов заморочиться.
Можно обойтись без этого, конечно, но владение родным поважнее всё же уровня владения иностранным.
Не абсолютен. На клиента с >>682363 в той же паре работают граждане, не особенно владеющие ни русским, ни английским. Мало того, им и редактуру доверяют. Вероятно, это обусловлено тем, что манагеры, отвечающие за подбор переводанов, сами зачастую явно не урождённые англичане.
Лично я бы предпочёл, чтобы переводчиков, плохо владеющих каким-то языком из пары, было меньше, но главное, чтобы ты хорошо знал целевой язык.
>>687091
А умение гуглить для успеха в переводе незаменимо.
Думаешь, на официальном сайте будут гнать такую пургу?
Если efset послушать, то у меня 81/100 C2 9.0 TOEFL, но ведь это же хуйня, любой мой текст пестрит неадекватным выбором лексики и такой себе грамматикой
Пример такого перевода на пике. Вкат/не вкат?
*ielts
Ну у тебя же полностью русский завален. Ты мало того, что стиль оригинала изменил, ты перевёл, будто робот рассказывает. Читни книг по стилистике перевода.
Прям совсем-совсем? Я-то думал в научке особо не потанцуешь, никакой ритмики не надо, переводи себе термины, пихай вводные конструкции и все.
анон выёбывается, имхо. Если бы мне этот текст дали тестовым, я бы тоже перешёл на безличное. Для научпопа терминологии слишком много, а в строгом науче мыкание обычно убирают.
>>688784
Я не выёбывааюсь, я не говорю что он плох, я говорю, что его очень тяжело читать. И что в оригинале его читать даже проще. Что значит мыкание вообще, этот кусок выдран откуда-то. Там должно быть указано, кто или какая контора проводила исследования. Вот уже и не мыкание получается, а текст читается проще.
Очевидно, спрос значительно меньше, однако и конкуренция ниже намного, так что ставки в среднем повыше.
Ну чего ты начинаешь вот, я же серьезно, со всей душой, а ты как всегда. Базы все эти переводческие и подобное, подключаются они или нет к пиратке, могут ли запасти, что ты своровал, каким образом. В винде-то вон тоже, не знаю, как сейчас, но на выходе десятки магазин не работал частенько.
все всем подключается.
Если ты так ссышь, напиши в Традос мол так и так, начинающий фрилансер. Они выдадут тебе пробную версию на 1 месяц. А там глядишь уже и купишь или разберешься как оно все работает
Да это-то понятно, я пиратку скачал для ознакомления, я для работы. За месяц-то я не думаю, что прям заказы рекой потекут, дай бог один бы вырвать.
Слушайте, а в прошлом треде же был анонио, который продвигал, что там НЕ СОВСЕМ ДНО. Интересно, что с ним стало.
Там ЧАЕВЫЕ что ли?
Я не переводчик и здесь не сижу, но увидел твой пост и не мог не сказать тебе, что ты имбецил. Не как оскорбление, но чтобы ты был в курсе и принимал меры пока не поздно.
как в 90е, тыща уе
Недовольны не зарплатой, недовольны оплатой. У меня в мухосрани бюро 100р за страницу платят. И кто-то соглашается.
>>690494
Да что там, я вот сейчас уже едва ли не 3 недели ищу работу, и не могу ни с кем договориться нормально. Нашёл бАдминистрация, которая, вроде, согласна на 180-200р/час страница, но она уже вторые сутки не читает моё сообщение и не высылает тестовое задание. Остальные либо сливали меня из-за ставки 200-250 рублей и не отвечали, либо отвечали, что уже выбрали другого исполнителя. А затем тот же человек, к слову, однажды вернулся и попросил меня взять заказ. Я сказал: "200р за стр. и надбавка, так как заказ срочный" - всё из поля вида нахуй пропал. А это владелец одного Питерского бюро, стоит сказать!
Вот отправил письмо на 400р - сказали ждать до 10 дней (но там желающих - тьма, я уверен). На ProZ вакансий толковых мало - в основном все требуют членство (а я не могу заплатить себе за подписку - она, сука, стоит $120, и самая ущербная). На vakvak в последние дни вообще глухо, а то, что изредка предлагают, - там даже на 200 рублей рассчитывать нельзя. Я уже не знаю, куда писать и что делать. Многие просто не откликаются, а многие глохнут после примеров переводов или тестовых заданий. При этом, знание инглиша очень даже крутое. Неужели нельзя заплатить за это ссаных 180-200 рублей в час?
Что посоветуете делать?
Ну так ты скажи, что ты переводишь, оформлена ли страница в контакте, резюме, портфолио, какие тематики.
Техническую + IT. Тестовое задание недавно давали - каталог мебели вот попробовал немного попереводить. Пришлось загуглить кучу терминов, потому что не знал совершенно, как называются пластины регулировочные под подпятники, а как - ригельный замок с самоцентрирующейся тягой.
Страница в ВК оформлена, резюме всем кидал (в резюме есть и портфолио), примеры переводов бросал отдельно.
Портфолио набивал переводами, начиная с тех, что 5-летней давности. Помогал Tolma4 Team переводить один квест Telltale, ещё будучи в 9 классе, в 10-м меня развели на бесплатную работу владельцы Каэр Морхен (сайт) и всякие журналистики с Шазу и просто мошенники мелкие (они пытались ревайвнуть сайт RPG Area). Вписал всё это в своё портфолио, потом добавил строчку "Работа на Ваквак" и после этого ещё что-то соврал.
Уже третью неделю ищу работу. Пока безуспешно. В жизни ни одного платного заказа не было.
Ясно. У меня вот незаконченное, на третьем курсе дропнул перевод. Не знаю даже, стоит ли об этом писать. Ну и официальных переводов нет, только то, что я сейчас для себя делал.
Ну, я скачал традос, мемок и омегу. Мемок мне показался пока что самым удобным. Омега самой неудобной. Но везде требуют именно традос. Наверное, придется всё же как можно скорее раскошелиться на 20к.
Под поиском ты имеешь в виду любой работы, или с нормальной ставкой?
ну попробуй в репетиторы вкатиться пока вакансий переводчика нет
И в чем же проблема Традоса? Более того, что кто тут считает не имеет ни малейшего значения, есть заказы с определенными кошками. Возможно, местные аполлоны, получающие по 3к баксов в месяц, могут позволить себе брать заказы без подобных требований, но лично мне пришлось выучить все, что есть в этой сфере, от Традоса и МемоКу до сраного xliff редактора.
Ничего не покупал. Половина из необходимого тебе выдадут лицензию (постоянную или временную, логин и пароль на проект), это что касается онлайн тулов. Традос спиратил и всем похуй. Все там свои базы хуязы он подключает, если заказчик дает пароль для доступа к своим сетевым ресурсам то все в пиратском работает. Развели короче.
Омега на самом деле невъебенно удобная, когда к ней привыкнешь.
Под поиском работы с нормальной ставкой, очевидно. Так-то всякое говно уровня 200 рублей или ещё ниже найти можно немедленно.
>>690989
Тормозит, ломается, портит файлы. У меня по крайней мере.
А ещё не позволяет сменить юзернейм, что для меня оказалось не менее серьёзной проблемой, лол.
Ооо, вот оно даже как. А я уж думал, или омегой придётся пользоваться, или покупать.
Аноны, а можно с вами пару вопросиков обкашлять.
Во-первых, в резюме про неоконченное высшее стоит писать? Лучше же, чем ничего, чем просто среднее - не?
Потом, опять в резюме, что из контактов стоит упоминать? Некоторые пишут побольше, некоторые только самые важные. Почты, ВК и скайпа хватит, или ещё что нужно?
В-третьих, в портфолио обязательно переводы из мест работы должны быть, или же любые хорошие, на тематики, в которых я хочу работать, и у которых нет других переводов?
И последнее, опыт работы, я понимаю, что платина, понимаю, что пиздеть, приписывать года за одну выполненную работу, но как правильно пиздеть? Что делать, если у меня нет опыта работы в переводах, а не опыта перевода? Если у меня есть, например, друг с ИП, могу ли я врать, что я переводил для него тексты с указанием его ИП в резюме, будет ли кто-то это проверять?
> В-третьих, в портфолио обязательно переводы из мест работы должны быть...
Я подписал соглашение, по которому грозит безусловный штраф в 10 000 € за хранение вообще старых переводов. А не то что за их рассылкую ещё куда.
Другое дело, что эта писулька не имеет никакой юридической силы. Но я её подписал.
Как должна быть оформлена страница Вконтакте?? Надо подписаться на кучу пабликов по переводам и репостить материал оттуда?
Так же, как и любая другая деловая страница. Учителя, например.
Что плохого в хранении старых переводов, которые ты делал не для компании? Если я перевел статью для сайта и выложил сто лет назад, и она висит в интернете, меня оштрафуют или что нахуй?
В стол переводы делай.
О себе: врач, уровень английского между A2 и B1.
Но ведь у тебя будет сопроводительное портфолио с примерами уровня переводов.
Ты ебанутый? Можно устроиться в фарм. компании. Можно устроится в клин. исследования. Можно стать тем самым мед. предом, который фуфломицины врачам впаривает за овер 9000 бабок. Нет, ты решил стать днарём от мира медицины - переводчиком.
Вот субтитры на ютубе - хорошая идея, я даже сам хотел заняться но лень это делать не за деньги. При условии, что ты реально заставишь себя регулярно этим заниматься, ты наберёшь опыт и набьёшь так скозатб руку. И твои переводы будут собраны в одном месте, удобно.
Только делать даже за бесплатно нужно так, чтобы потом другие переводчики и просто рандомные люди не разбивали себе лоб рукой.
Но я верю в тебя и каждого в этом треде, дерзай.
>>691447
Да один хуй оценивать будут по тестовому скорее всего, какая разница
Да. Да. Любые контакты, которые ты используешь для профессиональной деятельности и которые имеет смысл показать заказчику/группе заказчиков, для которых создано резюме. В портфолио совать любые из своих, какие сочтёшь нужным. Отсутствие опыта работы — это нормально. Главное — не соваться туда, где требуют подтверждённый стаж, которого у тебя нет. Если друг готов за тебя вписаться, то можно пиздеть как хочешь, лишь бы совпадало с логикой, а не так, что ты начал работать в 10 лет.
>>691381
Очевидно, ничего. Плохо в том случае, если ты сначала подписал обязательство хранить тайну, а потом его нарушил, опубликовав конфиденциальную информацию. Тогда тикай з рынку, тоби пизда.
>>691437
Да. И первый ответ.
>>691460
Выучи английский до уровня, на котором будешь свободно думать на нём. Набей руку на переводе так, чтобы на выходе получалось связно и естественно, так, как выразился бы носитель целевого языка. ??? Профит.
>Можно стать тем самым мед. предом, который фуфломицины врачам впаривает за овер 9000 бабок.
Этим не получится заниматься дома с ноутом на диване.
>Можно устроится в клин. исследования.
Эту тему тоже пробиваю, но она не имеет отношения к треду.
>днарём от мира медицины - переводчиком.
Что, всё так плохо с оплатой?
То, что у меня есть друзья-врачи, они пашут, как черти, без благодарности, берут дежурства и нормально устраиваются только те, кому повезло попасть в частные клиники. Такая жизнь не для всех.
>Что плохого в хранении старых переводов, которые ты делал не для компании?
Не так важно, плохо это или же хорошо, как важно то, что я подписал соглашение, согласно которому я должен выплатить 10 000 € договорного штрафа за такой. Хотя эта писулька и юридически ничтожна и нихуя по ней не взыскать, тем не менее, я понимаю это как вежливую просьбу не хранить документы.
Я предполагаю, что в этой же самой конторе криво посмотрят на кандидата-ньюфага если он пришлёт к ним "портфолио". Нахуя им с таким связываться.
Ну, и это - интересы клиента тоже возьми.
То есть, если я буду хранить документы, то хуй знает что с ними в будущем произойдёт и не исключена вероятность утечки. Представь, что клиент имел перевод по неприятного делу, которое лучше не разглашать. Одно дело доверить текст приёмщику - переводчику - корректору (приёмщик может не знать нихуя языка оригинала). Доверить текст, пройти эту неприятность и забыть. Другое дело, что какой-то хуй будет хранить "досье".
> Если я перевел статью для сайта и выложил сто лет назад, и она висит в интернете, меня оштрафуют или что нахуй?
Хуй знает что ты там переводил и для какого сайта. И хуй знает о чом ты договаривался.
У меня также есть фирмы и переводы о которых я о подобном не договаривался.
Но на всякий случай я и их "портфолить" не буду.
>>691437
> В шапке указано, что опыт сначала надо набивать любительскими переводами. Я так понимаю бесплатными.
Не обязательно.
Можно и платными.
> На ум приходят только любительские локализации игор и субтитры на ютубе. Норм?
Можешь попроситься сайт какой-нибудь перевести забесплатно. Вот у меня была идея предложить перевести сайт железнодорожного музея маленького. Или о родном городе сайт. Ну, если тебе это интересно, если готов сделать бесплано. Сделать хорошо. Можно даже благодарственное письмо получить.
> а понаписать в резюме "переводил по тематикам х (фирма 1,2,3,4...), y (1-2-3-...) и тд конечно выглядит солидно, но резонно предположить что я так могу напиздеть чего угодно, даже если это чистая правда. Соответственно, польза такого резюме сомнительна, нет?
Я в полиции ночью переводил.
И когда я поперевёл - я могу так описать свой опыт, что понятно, что я знаю такие и такие темы. Кто задержан был и что задержано было.
А в больнице я не перводил - и даже примерно я напиздеть не смог бы, если бы и захотел.
Когда человек переводил что-то и где-то - он может и убедительно написать об этом.
> Как с нуля вкатиться в отраслевой перевод, имея нелингвистическое образование?
Я с /fl/ - это я тебя послал.
> Как?
Как нехуй.
Бери и переводи.
Если будут объёмы, конечно же.
Скорее всего просто работы по медицинского переводу тебе не будет. Я сам переводил медицинский текст, хоть я не врач и даже не переводчик по образования. Так вот хорошо бы, чтобы перед отдачей такой перевод глянул бы врач, который знает target language как родной, language хотя бы на A2 - и было бы заебись.
Узкое место, что переводов мало может быть - и тебе одними медицинскими переводами не разогнаться просто с нуля.
мммм.
то есть типа не просто "тематика Х (фирма 1, 2,3)", а "тематика Х (фирма, 1, 2 ,3 формовочные линии, двухплитные плавильные печи, лесозаготовочные харвестеры)"?
неплохо, мне нравится
> неплохо, мне нравится
Типа: Переводил письменно документы связанные с грузовыми перевозками TIR ( https://en.wikipedia.org/wiki/TIR_Convention ) путевые листы, накладные. Документы связнные с перевозкой нефтепродуктов. Устно переводил беседу в полиции с задержанным(и) водителем: составление протокола, обеспечение диалога со следователем.
Я коряво выше написал, но уже и так понятно, что это я не напиздел и понимаю о чём пишу. Только лучше не спалить конкретные фирмы.
> фирма, 1, 2 ,3
Только с согласия фирм. Лучше заручиться их согласием и рекомендательным письмом. Если не можешь - то лучше не упоминать всуе.
Понятно. Т. е. схема, которую я себе представил: "за пару лет вложиться по максимуму деньгами и усилиями в изучение языка - начать сразу зарабатывать фриланс-переводами" - не сработает?
> "за пару лет вложиться по максимуму деньгами и усилиями в изучение языка - начать сразу зарабатывать фриланс-переводами" - не сработает?
100% не сработает.
Свой anus ставлю.
Сработать мог бы такой вариант, что анон каким-то образом знает некий интересный язык - норвежский, польский, турецкий, арабский. Каким образом анон научился этому языку, что и как - неизвестно. Потратился или нет денежно? Или стипендию получал (как я)? Неизвествно.
Ну, и такой продвинутый анон может нарваться на хорошую струю заказов в фрилансе. Или не нарваться. Обязательно обратят внимание на человека умеющего писать на норвежском, польском или арабском языке. Заметивши - могут и с английского дать заказы. Или не дать.
Инвестирование очень рискованное.
По описанной тобой ситуции я вижу такую типа должность редактора/корректора медицинских переводов с английского языка на русский язык. Увы, не в обратном направлении. Но опять же, вряд ли в редакторы/корректоры возьмут лицо без опыта первода.
Пытаться ты можешь. Обращаться в разные бюры. Авось дадут какой-то заказ. Тогда ты смог бы попробовать и понять.
Но сразу предупреждаю, что тугой струи заказов по медицинской тематике с английского языка на русский - не будет.
А может быть и будет. Нет информации.
Посему - развивай английский, подтягивайся. Я вот такой ссылкой пользуюсь в переводах https://icd.who.int/browse10/2010/en#/K83.1 и такой https://www.spkc.gov.lv/ssk10/index196b.html?p=#91#g_91 - хотя бы ознакомься со ссылками. Где и что. Как "через латынь" переводить, чем мозги отличаются от мозжечка, что бы могло означать слово pankrēass и сокращение (англ.) LL и СС - например: lenght CC 3,8 cm - это что за длина? А если LL (термины я эти взял из радиологии). Где найти анатомический атлас в интернетах - и т.п.
Короче, как я понял, вкатываться в лингвистику и переводы можно было пока был молодой и шутливый. А сейчас проще по основной профессии двигаться, чем что-то с нуля начинать.
Я другой анон, я считаю, что вкатываться можно всегда, нужно только понимать что, и как. Я, вот, вообще считаю, что в медицинские переводы должны идти ТОЛЬКО люди с медицинским образованием, это моё личное мнение. Если у тебя есть работа, переводи в свободное время, пожалуйста. В случае, если ты потом не станешь переводчиком, ты всё равно подтянешь язык, это какой-никакой плюс. У врача со знанием языков, опять же, больше возможностей устроиться частником или даже завести трактор. Бросать работу и пытаться полностью сменить род деятельности, конечно же, не стоит.
анон с кучей друзей и бывшей тян-врачами
>Я предполагаю, что в этой же самой конторе криво посмотрят на кандидата-ньюфага если он пришлёт к ним "портфолио". Нахуя им с таким связываться.
В смысле? А что тогда надо присылать?
Спасибо, добрый человек. Язык врачу и вправду нужен, в том числе для науки, преподавания, эмиграции и так далее. Я не скучающий студент-медик: я неплохой специалист в своей сфере, даже уважаемый в некоторых кругах. Только вот в 30 лет понял, что по интравертному характеру и природным детким склонностям к работе со знаковыми системами должен был стать лингвистом (для будущего программиста слишком был далек от математики, а языки еще и любил). Думаю, план такой: сейчас серьёзно налегаю на язык лкурсы, репетиторы), пробую вкатиться в переводы; прокатывает - мечта детства сбылась, если не прокатывает - использую эти знания для написания кандидатской с опорой на зарубежные исследования и смогу преподавать в местном мед. ВУЗе иностранным студентам. Как вам такой план?
Я до 30 лет либо не работал, либо работал хуй знает где по паре месяцев, потому что были глубокие комплексы и загоны. При том, что тупым не был и на дно-работах было очень тяжело с местным контингентом. Пару лет назад наткнулся на эти треды, подумал, хули нет, один хрен хуже не будет, и языки с первого класса учил. В итоге, работаю потихоньку, доволен, как подскакивающий кабанчик.
Про план, зачем сидеть думать, если ты, скорее всего, уже сам всё решил. И спрашиваешь не совета, а подтверждения тут своего взгляда. Или, наоборот, ждёшь, чтобы тебя отговорили. Если это не отбитая хуйня, которая не даст никакой пользы, и если ты можешь позволить себе что-то сделать без того или иного вреда для себя — лучше сделать, чем нет.
ВК так-то для ваквака придётся в порядок приводить. Не до делового уровня, но всё же.
Все верно. Так и надо.
Я один считаю abby lingvo ущербным? Тот же woooordhunt побогаче будет
> можно было пока был молодой и шутливый. А сейчас проще по основной профессии двигаться, чем что-то с нуля начинать.
Дополню так.
Как интересное баловство - и как дополнительный источник дохода - норм.
Но не как дело, в которое можно инвестировать деньги, не как спасение от основной работы. Побаловаться - норм. И копейка какая-то есть.
>>1962374
>Я предполагаю, что в этой же самой конторе криво посмотрят на кандидата-ньюфага если он пришлёт к ним "портфолио". Нахуя им с таким связываться.
>В смысле? А что тогда надо присылать?
Ничего не надо.
Можешь не присылать вообще ничего.
Присылать не обязательно.
Просто я соглашение подписал, что мне за такое вот присылание - 10 000 € штрафу.
Не думаю, что контора будет рада ньюфагу, который сходу нарушает правила этой же конторы.
Ну и как тогда заметят ньюфага, если в резюме враки, портфолио не нужно, а тестовые переводы никто не читает?
> а тестовые переводы никто не читает?
Мои тестовые переводы очень внимательно читали.
Я читал комментарии проверяющих и оценки.
> Ну и как тогда заметят ньюфага
По присланному портфолио с личными данными иных лиц.
Я вообще ничего не говорил про личные данные третьих лиц, я про портфолио в целом.
От кошки самой по себе толку вообще мало. Вся суть в памяти перевода, глоссариях. Зачем вам это для личного перевода, где хоть в вордфасте, хоть в ворде переводи — всё одно.
Ну я думал использовать это как повод наконец встать с жопы и выучить кошку.
Это правда? Я погуглил, нашёл, что для традоса есть временная лицензия через license server manager, это оно, через неё выдают? И как часто такое бывает? Типа ты говоришь, что умеешь работать в программе, но её самой у тебя нет? Считается ли бонусом наличие собственной купленной лицензии?
И вот ещё, наверное ты про это скорее.
Не уедешь. Узкие специальности только в технопереводе прокатывают, и то нужно что-то, на что спрос огромный, типа нефтехимии там.
Я понимаю, что хорошо быть Trados-богом, получая проекты по магистральным языковым парам с готовой памятью-терминологией, но это как бы из другой жизни - приходиться питаться на маргинальных языковых парах, пользуясь тем, что Trados-боги не знают одного из языков пары, а иногда и обоих.
Ну, и дальше. Я пользуюсь проверщиком орфографии, что-то поправляю. Бывает, что на 4 странице документа открывается какое-то обстоятельство, которое требует другой терминологии для слова с третьей страницы. Итп.
Кароч, я решил, что Trados не для меня - слишком большие вложения с неопределённым (для меня) выхлопом.
Trados-боги - поделитесь своим сокровенным знанием и опытом.
Не понимаю вопроса. Ты говоришь, что он тебе не нужон традом ентот, а потом рассказываешь, что тебе приходится вообще дичью какой-то заниматься. Он 20к стоит, это не так уж много.
> тебе не нужон традом ентот, а потом рассказываешь, что тебе приходится вообще дичью какой-то заниматься.
Для выполнения таких заказов приходится заниматься.
Какие дают тексты, такие и выполняю.
> Он 20к стоит, это не так уж много.
Копейки вообще.
Я не вполне понимаю, как ты вообще умудряешься находить заказы. На вакваке что ли?
>Копейки вообще.
Ну, в сравнении с тем, сколько он стоит на официальном сайте — да, копейки. И окупается довольно быстро. Кто-то, вон, выше писал, что вообще выдают временную учётку на промежуток работы.
> Я не вполне понимаю, как ты вообще умудряешься находить заказы. На вакваке что ли?
Сам не ищу - бюра мне присылают.
Что присылают, то и делают.
Никогда с памятью не присылали.
Присылают редко, очень редко.
Но когда присылают, то бывает, что как бы и настаивают. С устными переводами тоже настаивают. Приходилось отнекиваться для приличия.
> И окупается довольно быстро. Кто-то, вон, выше писал, что вообще выдают временную учётку на промежуток работы.
Я вот такой вопрос не понимаю.
Там же в оригинале самом нахуеверчено уже. Типа позволяет ли этот Trados редактировать оригинал.
То есть я понимаю, это для таких наезженных уже проектов, которые длятся годами. Типа перевода изменений в законах, инструкций к техники, к новым моделям? Или как?
Никак не пойму.
> Глупый вопрос, лол, но школу с углублённым изучением иностранных языков стоит указывать в резюме, помимо универа? Если у неё в названии прямо это углублённое изучение есть.
Похуй вообще - но лучше укажи, если место позволяет.
я говорю, что выдают на онлайн тулы, типа мемоК или верифику какую-нибудь. Другая половина этих тулов вообще бесплатная. Если компания вообще ебанутая, они тупо дадут тебе удаленный доступ и ты будешь подключаться к их местному традосу. Еще раз - чего ты ссышь? Если ты напишешь "умею в Традос", думаешь они спросят у тебя твой лицензионный ключ? Пришлешь готовый продукт, спросят хули пиратский? Не думаю.
> Посоветуйте хорошие бесплатные программы для проверки качества.
Качества чего?
Качество чего ты собрался проверять хорошими бесплатными программами?
ОРФО спирать/купи. Не идеал, но лучшего я не видел.
Вы про что писали?
> Сломался монитор, сижу пару дней на 14 дюймах ноутбука. Как же люди на них работают, так и не понимаю. Всё мелкое, неудобное, просто пиздец. И ладно перевод, люди и а автокаде, и в фотошопах работают.
Я работал на 15'' ноутбуке почти что 9 лет (я нищеброд), недавно купил 27'' монитор. Разница (для работы) охуенная. Можно на мониторе 2 листа A4 открыть - и сравнивать. Например, хуячить перевод текста с кортинки или .pdf. Анальное мучение на мелком мониторе.
Да, вот ещё.
Чтоб 2 раза не бампать - охуеваю с манек, боящихся за переводную профессию со стороны программ машинного перевода. Я вот когда СВОИ переводы делаю, то понимаю, что машинный перевод с МОИМИ переводами очевидно не справится. Пока что ещё двачера-серуна программой не заменили (и не заменят), а уж тем более - переводчика. Конечно же машинный перевод потеснил человеков в нише хуевых переводов - и это правильно. Можно примерно глянуть машинный перевод и понять общий смысл - бывает, что именно такая услуга и нужна - хуёвый перевод для нахождения общего смысла. Для такой услуги машинный перевод лучше живого переводчик. Для хороших же переводов - заебутся программу писать. Нужно такое "переводческое чутьё", полагаю, что такую программу теоретически тоже можно было бы написать, но заебутся. Легче живому переводчику отдать.
Нормас работаю, мимо -3 и -4 по зрению
>Для хороших же переводов - заебутся программу писать. Нужно такое "переводческое чутьё", полагаю, что такую программу теоретически тоже можно было бы написать, но заебутся. Легче живому переводчику отдать.
Зачем её писать? Дают нейросети пару сотен миллионов переводов хорошего качества, она после этого не хуже сделает. И процесс обучения уже начался. Ну максимум нужны будут корректоры прочитать - подправить пару ошибок, но корректора язык с которого переводят знать будет не надо.
Мань, ты не понимаешь тех, кто утверждает, что нейросеть заменит переводанов потому, что не знаешь что такое нейросеть.
В идеале - представь, что она будет обладать памятью всех переводчиков мира, и способностью ее мгновенно использовать. И она просто будет брать и использовать тот перевод, который наиболее часто использовался перерводчиками в данном контексте.
Это ты можешь не знать, как перевести что-либо, а в ней уже есть знания всех переводчиков.
Но это, конечно, когда она обучится как следует.
>> пару сотен миллионов переводов хорошего качества
>> Но это, конечно, когда она обучится как следует.
Не думаю, что мы до этого когда-нибудь доживём.
> Дают нейросети пару сотен миллионов переводов хорошего качества, она после этого не хуже сделает.
Для этого тупо понадобилась бы пара сотен миллионов переводов хорошего качества. Оригинал же справки из больницы пишет уже сейчас. Нет пары сотен миллионов переводов хорошего качества по этому диагнозу и по этой паре языков. Перевод нужен сейчас, нету времени ждать пары миллионов переводов хорошего качества. До deadline не уложатся.
> Ну максимум нужны будут корректоры прочитать - подправить пару ошибок, но корректорам язык с которого переводят знать будет не надо.
Корректорам вообще никакого языка знать не надо.
А заказчику нужен перевод. Ну, чтобы в переводе отражалось то, что в оригинале. И человеку выполняющему перевод нужно знать оба языка и позаязыковый контекст тоже нужно знать.
> Это ты можешь не знать, как перевести что-либо, а в ней уже есть знания всех переводчиков.
Заказчику не нужны знания всех переводчиков, а заказчику нужен приемлемого качества перевод для решения некой задачи. А знания всех переводчиков заказчику не нужно.
> Но это, конечно, когда она обучится как следует.
Да deadline наступил ещё в пятницу в 9 утра.
> Технические, медицинские, юридические тексты нейросеть уже через пару лет будет переводить не хуже человека.
Анус свой ставь.
Скриньте.
Продолжу тему угрозы переводческой работе.
Про угрозу машинным переводом я выше уже разобрал. Не такой я переводчик, которого можно заменить машиной/программой.
Другие есть факторы, влияющие вообще на востребованность услуги перевода. Как мне видится - в первую очередь требования локальных властей. Я слышал, что есть такие ебанатские требования, чтобы переводить паспорта. Сам я паспортов никогда не переводил, но о требовании перевода паспортов я слыхал. Ну, и свидетельства о рождении мне иногда на перевод попадаются. Что там в жизни у клиентов я не знаю - но мне жалко людей, котором пришлось нести на перевод свидетельство о рождении, о браке, справку о несудимости. Вот все эти работы вызваны требованиями неких властей. Как и требования о переводе этикеток на продукты. Ну, и такие ебанатские требования дают переводчикам работу. Сам я не одобряю таких требований.
Ну, как требования властей создают работу переводчиков, так и наоборот - могут быть такие требования, которые сделают ненужными некоторые типы переводов, которые выполняются уже сейчас. Ну, и нужно как-то держать нос по ветру и успевать ловить рыбку в мутной воде.
>>1999462
> Когда машинный перевод заменит переводчиков - это только вопрос времени. Вне опасности на неопределённое время останутся только тексты с живой разговорной речью: худ.лит., кино, игры.
Ох, лол!
А эти-то чем лучше справки о несудимости?
>Как и требования о переводе этикеток на продукты.
А в этом что плохого? Чтобы покупать китайский шампунь, я должен знать китайский? Я виноват, что у нас не производят норммльный шампунь?
> Чтобы покупать китайский шампунь, я должен знать китайский?
Двачую!
А я хочу американские джинсы покупать и американские сигареты.
https://myecotest.com/rossijskie-shampuni-rejting/
>>700231
Сто раз разжёвано. Как правило, расценки соответствуют ЧаВО.
Ты прекрасно понял, о чем я, не тралль. Ты серьезно считаешь, что практично не переводить этикетки и что заставлять их нпереводить - какая-то непонятная блажь?
> Ты серьезно считаешь...
Да.
Мне, как потребителю, не нужны переводы этикеток.
Я их мелко вижу. Хотя сам иногда их и переводил.
Не припомню случая, чтобы я взялся читать перевод этикетки как потребитель (как переводчик я изучаю их под мелкоскопом).
Да и таких потребителей я не знаю. Может быть они и есть где-то но я лично с ними не знаком.
Пример блажи навязанной некими властными группами.
Я привёл пример блажи, которая приносит деньги переводчикам (в том числе и мне).
Ещё подобный пример: перевод паспортов.
Вот только что с переводом дензнаков я ещё не сталкивался (ну, монет там, банкнот).
И я к тому, что от таких требования зависят доходы переводчиков - и как эти требования внезапно появились, так же внезапно эти требования могут быть и отменены.
И это больше влияет на доходы, чем маня-мечты за "нейронные сети", которые остаются маня-мечтами.
Я про спор о нейросети, которая заменит переводчиков. Что касается этикеток, мне зачастую похуй, а вот кто языка оригинала не знает (или если это какая-то йоба-химия с неизвестными компонентами), тому нужны этикетки с переводом, так что для расширения ЦА продукта перевод нужен.
>>700810
Теорема Эскобара, тащемта, но в твоём положении лучше выбрать педагогический.
> так что для расширения ЦА продукта перевод нужен.
Я о том и пишу.
Одно дело перевод для расширения целевой аудитории, заказанный производителем продукции или дистрибутором.
А совсем другое дело блажь региональных властей с требованием обязательного перевода, который выполняется хуй знает как с качеством "лишь бы был".
> Я про спор о нейросети, которая заменит переводчиков.
А про "нейросети" не может быть спора.
Это "нейросеть" заменит авторов оригиналов гораздо раньше, чем переводчик. Переводчик будет последним, кого эта "нейросеть" смогла бы заменить. Скорее авторов оригиналов она позаменяет.
>>170081
> или поступить в педагогический выбрав два иностранных языка.
Если совсем коротко, то педагог - профессия, и востребованная.
А переводчик - не профессия. Смотри где какой ВУЗ и как закончить его. А, ещё главное. Переводить можно не имея высшего образования, а вот преподавать без высшего образования сложнее. Из этих 2-х стульев я бы выбрал педагогический.
Кроме того, через 2 года йоба-нейросеть попозаменяет всех переводчиков нахуй. Инфа 100% я тебе это гарантирую. Пруф: >>699462
Я в нескольких странах Европки был, не все из них англоговорящие, но когда я читаю ингредиенты, я ищу в первую очередь на английском. В половине случаев нахожу. Но учить язык каждой страны, в которую едешь, заебешься.
> но когда я читаю ингредиенты, я ищу в первую очередь на английском.
А теперь прикинь, что некая банда захотела заставить тебя читать перевод.
http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm
http://www.philology.ru/linguistics1/gak-79.htm
http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm
Вот то, что насобиралось по интернетам за эти годы. Многое из этого - вузовские учебники, по которым сей анон занимался и в школе, и в универе:
1) ABC научно-технического переводчика https://anonymousfiles.io/6QMzFvbf/
2) Алексеева "Профессиональный тренинг переводчика"
https://anonymousfiles.io/88UBbR3a/
3) Бреус "Теория перевода с английского на русский"
https://anonymousfiles.io/wwqIcT9T/
4) Фалалеев, Малафеева "Упражнения для синхронного перевода "Зелёное яблоко""
https://anonymousfiles.io/fPUC5rDW/
5) Гарбовский "Перевод - искусство"
https://anonymousfiles.io/BV0DUDfg/
6) Казакова "Практические основы перевода"
https://anonymousfiles.io/qdfirIma/
7) Комиссаров "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
https://anonymousfiles.io/3epdU6rK/
8) "Пособие по переводу научно-технической литературы"
https://anonymousfiles.io/HeMIkkEb/
9) Моисеенко "Практический справочник переводчика и редактора"
https://anonymousfiles.io/5FS11XIp/
10) Пумпянский "Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского"
https://anonymousfiles.io/OmpbEmv7/
Отдельно посоветую книги Линн Виссон:
"Практикум по синхронному переводу" https://anonymousfiles.io/ZOIff7Kv/ (к нему есть аудио, их можно найти в сети)
"Русские проблемы в английской речи"
https://anonymousfiles.io/Z8xWDOEJ/
"Слова-хамелеоны..."
https://anonymousfiles.io/d5JiLN7y/
http://www.philology.ru/linguistics1/vinay-darbelnet-78.htm
http://www.philology.ru/linguistics1/gak-79.htm
http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm
Вот то, что насобиралось по интернетам за эти годы. Многое из этого - вузовские учебники, по которым сей анон занимался и в школе, и в универе:
1) ABC научно-технического переводчика https://anonymousfiles.io/6QMzFvbf/
2) Алексеева "Профессиональный тренинг переводчика"
https://anonymousfiles.io/88UBbR3a/
3) Бреус "Теория перевода с английского на русский"
https://anonymousfiles.io/wwqIcT9T/
4) Фалалеев, Малафеева "Упражнения для синхронного перевода "Зелёное яблоко""
https://anonymousfiles.io/fPUC5rDW/
5) Гарбовский "Перевод - искусство"
https://anonymousfiles.io/BV0DUDfg/
6) Казакова "Практические основы перевода"
https://anonymousfiles.io/qdfirIma/
7) Комиссаров "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
https://anonymousfiles.io/3epdU6rK/
8) "Пособие по переводу научно-технической литературы"
https://anonymousfiles.io/HeMIkkEb/
9) Моисеенко "Практический справочник переводчика и редактора"
https://anonymousfiles.io/5FS11XIp/
10) Пумпянский "Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского"
https://anonymousfiles.io/OmpbEmv7/
Отдельно посоветую книги Линн Виссон:
"Практикум по синхронному переводу" https://anonymousfiles.io/ZOIff7Kv/ (к нему есть аудио, их можно найти в сети)
"Русские проблемы в английской речи"
https://anonymousfiles.io/Z8xWDOEJ/
"Слова-хамелеоны..."
https://anonymousfiles.io/d5JiLN7y/
Ничего себе! Спасибо.
>В целом, обладая знаниями японского можно вкатиться и в другие смежные отрасли, где знание языка будет востребовано, но не будет твоей единственной должностной обязанностью.
Можно с этого момента поподробнее? Где именно можно устроиться работать, если знаешь японский? Я думал это довольно-таки бесполезный язык с точки зрения карьерных перспектив в России.
В Йокогаву. Это такой большой концерн, поставщик оборудования для нефтянки и электроэнергетики по всей России. Будешь ходить за важными японцами и слушать как они матерят пидарах на своём.
> Сап, подскажите как вообще вкатиться в репетиторство?
Это вообще как нехуй.
Вопрос лишь в том, будет ли вообще платежеспособный клиент.
Сам же вкат проблемы не составляет никакой.
>>706070
> Пруфнуть баллом по IELTS сможешь?
Не нужен!
https://www.youtube.com/watch?v=lpHpOJbIBn8
Лайфхак: Составь какую-никакую "программу" курсов для себя. Чтобы была просто. По этой программе вести не будешь - но есть спросят с тебя - и ты сможешь её показать без напряга в течение 2-х минут - то большой плюс будет.
Есть тут перевоводчики корейского? Как самочувствие?
Аноны, сколько платят редактору в сравнении с переводчиком? Только сравнивайте ставки по затраченному времени (т.к. цена на лист А4 у редакторов в 2 раза ниже - это я слышал). Хочу побыть редактором какой-то видеоигры (в объявлении это предлагалось), но не знаю, стоит ли того.
Моя скорость как редактора в два или четыре раза выше скорости перевода, а ставки за объём при этом ниже на 40–60%.
> Аноны, сколько платят редактору в сравнении с переводчиком?
Если совсем коротко, то 50% от ставки перевода, если бы заказывали тебе без редактирования.
И это не много.
Мне несколько раз давали редактирование - и я делал, и я чуть не посидел.
Кто не в курсе - кажется, что редактирование это:
"Просто прочитать, и поправить ошибки если есть".
Нет.
Редактор как бы "отвечает" за перевод своим анусом - и даже если перевод выполнен идеально и править в нём нечего - это тоже труд вдумчиво перечитать текст перевода и текст оригинала и убедиться что переведено правильно (или же неправильно). Даже не в том труд редактора, чтобы доебаться на ровном месте и побольше начеркать и позаменять по схеме "шило-на-мыло", а чтобы вникнуть и в оригинал и в перевод, и сравнить - то ли получилось. (Может быть перевод сам гладкий, но смысл получается противоположный).
Так что 50% это не много за такую работу.
Ещё читал, что некоторые переводчики тупо запрашивают 100% от ставки, так обжигались на том, что им давали на редактирование гуглопереводы.
Аноны, подскажите, как надо писать письма исполнителю (переводчику)? Я щас претендую на должность редактора, но для меня это новинка, если честно. В тестовом задании дали не только документ подправить, но и написать исполнителю письмо на обоих языках моей пары, и в письме нужно оценить проделанную работу. Оценить нужно, как говна кусок, потому что ошибок много.
Может, есть ссылки какие? Что-то...
https://www.ru.emb-japan.go.jp/itpr_ru/20190821.html
К сожалению я японский начал учить только 2 недели назад, да и до дс 1 очень далеко. Но при этом интересно
1. + и - такой работы
2. В каком диапазоне будут платить?
3. Много людей попытается туда вкатиться?
4. >составление отчетов, протоколов и других документов
Много бумажной работы?
5. >поиск и анализ информации в сфере законодательства РФ
>работа с налоговой инспекцией
Я должен быть подкован в законодательстве?
Спасибо за ответ.
> Ну, в редакторы ты явно не годишься.
Хоть и не гожусь, но несколько раз мне заказывали редактирование.
Очень ответственно, нервенно. Я конечно же предпочол бы переводы делать. Возни как с переводом (почти). Весь текст нужно прочитать. Проверить. Кроме того, чужой текст править труднее, чем свой.
Ну, количество возни зависит не от одного переводчика, но и от твоих личных познаний, хотя уровень переводчика влияет всё-таки больше.
「これ」ではなく「それ」だと思うけど。
>Просим кандидатов присылать свое резюме с фотографией во вложении
Поработаю переводчиком, требуется миловидная девушка, битард с лицом-кирпичом идёт нафиг.
> Ты говоришь, что он тебе не нужон традом ентот, а потом рассказываешь, что тебе приходится вообще дичью какой-то заниматься.
Не понял я.
TRADOS позволяет распознать текст с ксерокопии скана факса?
С печатями и подписями?
Или традос может умеет адреса на русский язык переводить?
MemoQ вроде умеет в OCR, но это не точно.
куда отправлял заявку? я не понимаю,куда мне тест им скидывать
Ты еще тут? Я мимопроходил, не переводчик, но инглиш на уровне C1. Филолог по образованию. Бывший технарь. За такой каталог на 106 страниц взял бы не больше 30к. Ну и по срокам - неделя-две.
>с пятёркой по английскому
Лол. Школьные оценки это нихуя не показатель каких-либо знаний, я вообще в некоторые годы уроки не делал и всё равно имел 4-5 по всем предметам.
А так — смотри FAQ в оп-посте.
> Не хочу пока закидывать деньги куда-то, вдруг окажется...
Не закидывай.
Эти деньги пропадут.
Тупо обращайся в бюро переводов.
Есть такой способы - "проверочный перевод".
1 лист (250 слов или 1800 знаков с пробелами по статистике Word) - могут дать бесплатно один лист (второй лист - уже наебалово);
Ну, я так вкатывался.
До получения денег ещё долгий путь.
>Тупо обращайся в бюро переводов.
>Есть такой способы - "проверочный перевод".
Без ИП прокатит? Или даже в сторону не посмотрят, особенно если гуманитарного образования нет? Или можно в процессе оформить?
> Без ИП прокатит?
Хуй знает.
Я из Латвии. Другие расклады.
> особенно если гуманитарного образования нет?
Гуманитарное образование не было помехой, но можно и без него.
> Или можно в процессе оформить?
WTF?
Ну, вот подумой сам. Вот переводня, вот ты пишешь, что ты школяр с хорошими оценками. Предположим, что знания английского языка у тебя заебические. А возможно, что и знания каких-то иных языков. Русского, например. Или украинского.
Ну, как бы переводчиков хватает разных, и вот ты подумой, зачем бы переводне сгодился бы такой школяр как ты.
Я не исключаю совсем, что ты мог бы перевести хорошо какой-нибудь текст. Вероятность не огромная, но есть. Но вот подумой, зачем им с тобой связываться?
Почитай форумы переводчиков.
Харкач — лучший форум переводчиков! Слава Абу!
> времени и какие усилия
Связи и тупо удача/везение ещё нужны, кроме времени и усилий.
Серьёзно.
Есть вариант не достичь вообще никогда.
Доход 500 $/переводами - это не то, что можно достичь одними усилиями и временем. Можно не достичь вообще никогда.
Ну, а так, желательно владение программой машинного перевода https://en.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados_Studio даже не что бы работать на ней, а для понтов. Типа - о, он крут - он умеет в Традос.
Ну, писать нужно в бюры переводов, проситься на проверочный перевод. Это требует времени и усилий, а выхлопа денежного может и не быть первое время.
Ну, и везение всё-таки нужно.
Да, я ещё вот в начале занятий переводами (наивно) полагал, что главное вкатиться и впилиться - и заказы пойдут ПО НАРАСТАЮЩЕЙ. Оказалось, что нихуя. Одно время вообще я заказов не получал, даже меньше, чем начале вката. Кроме того, я наивно полагал, что есть делать переводы хорошо - то буду получать заказы, а если переводить плохо - то нет. Это тоже оказалось не так. Доводилось получать заказы повторно оттудова где я был критически обосран. Я ещё им напоминал, что мол вы же в прошлый раз меня обосрали. Нет - настаивают. Ну, и там где хорошо переводы делал - нихуя нет повторных заказов. Кароч, не идёт вот просто так по-нарастающей - и какого-то определённого времени я тебе назвать не могу. Вплоть до "никогда". Кажется в прошлом треде мимо проходил какой-то молодец, что по 2000-3000 $ в месяц загребал сразу с разгону, или я что-то путаю. Может быть он тебе чем-то поможет. То есть вопрос твой я понимаю - ты хочешь чисто конкретно узнать, каковы могли бы быть вложения (и какие) до тех пор, пока стабильно будет выдаваться 500 $/месяц. Увы, трудно так определённо сказать.
Определённо же я тебе скажу, что хорошо бы иметь Trados - но он сам по себе не гарантирует заказов тоже.
аналогично. первые 2 года шел резко вверх (почти в 2 раза поднял годовой доход), думал в 3 вообще жара пойдет.Однако с лета нет НИХУЯ вообще, хорошо что у меня пенсия есть
>>724428
Я >>724211-кун - ещё раз повторюсь.
В начале Пути я полагал, что доходов мало потому что меня никто не знает, и дальше полагал, что будет всё идти только по нарастающей. И думал, что пути к успеху таковы:
1) Срать везде предложениями своих услуг;
2) Выполнять работу качественно.
Оказалось, что это не так.
Я получаю повторные заказы от тех, кому я накосячил и был аргументированно обосран.
Я не получаю повторных заказов от тех, которые хвалили и руки жали и восхищались какой я офигенный.
Поэтому ответ на Ваш >>723923 ответ действительно не имеет однозначного ответа. А уже 10 лет работаю и являюсь переводчиком-днищером (приходится РАБотать иную днищеработу на ставку или полставке) - за эти 10 лет я всякого насмотрелся, на 500 $ выходил лишь однажды, или может быть раза 3 - но, в общем и целом, охуенная нестабильность. Иногда мне уже кажется - что всё, пиздарики. Конец переводческой деятельности. А потом рисуются новые заказы от тех же самых.
Очень я горжусь и радуюсь заказам от возвращающихся клиентов.
СМТЗ, секрет успеха в том, чтобы работать в маленьких фирмах, которые выполняют заказы крупных корпораций.
> в маленьких фирмах, которые выполняют заказы крупных корпораций
Делишь на ноль, крупные корпорации пойдут в Transperfect / SDL / Lionbridge или откроют свой собственный отдел переводов.
Ну, тебе, конечно, виднее.
Впрочем, заказчик, для которого я выполняю основное количество таких переводов с английского на русский, не относящихся к кино, и правда лишь субподрядчик для более крупных фирм. С другой стороны, в таких субподрядчиках работы, пожалуй, больше, чем если бы ты работал на крупную фирму сам по себе.
ну, конечно. вот только платят там меньше, что логично
Да.
> хоть раз?
Было дело.
Я в Европе живу, и только в европейскими бюрами имею дело.
Ни разу не приходилось работать с американскими, африканскими и австралийскими бюрами. Иногда просят скан диплома, иногда - нет.
У меня нет переводческого диплома.
Просто тупо дипломы филолога есть.
двачую, хорошее качество не гарантирует дальнейших заказов лол.
я вообще после 3х лет мучений выкатился впизду из этой сферы. ебашишь за копейки как вол. где сейчас работаю, рублю 100к без всякого напряжения. работа как работа. а не пахота ебаная, как эти переводы.
есть итт редкие самородки, которые каким-то чудом зашибают много. а остальным я бы тупо советовал выкатываться, если за год вы ничего не достигли, но сильно устали. иначе будете за гроши пахать, пока глаза не вывалятся нахуй. за 30-50к. оно вам блядь надо?
такая адская каторга, что я рот ебал просто. вспоминаю три года фриланса с содроганием.
у среднем 30к выходило. бывало 40-50, но редко. а пахота адовая, урабатываешься в мясо.
Короче, если это явно не "ваше", если вы не живёте переводами с детских лет, то лучше выкатываться пораньше, чтобы ге проебывать время, которое можно потратить на что-то более полезное.
Чем сейчас занимаешься?
>то лучше выкатываться пораньше, чтобы ге проебывать время, которое можно потратить на что-то более полезное.
Занятие переводами не совсем бесполезно, развивает некоторые полезные навыки, которые могли бы пригодиться и на РАБоте.
Хотя соглашусь, на РАБоте легче, чем в переводе.
Я РАБотаю на полставке + поперевыжываю когда дают работу.
На РАБоте заебись, можна безответственно подходить, можно писать и даже говорить с ошибками.
Если тею нкжно прилагать усилия, чтобы не писать с ошибками, то эта сфера точно не для тебя.
Сука, жизненно. Алсо, куда можно вкатиться с английским, кроме переводов и преподавания? inb4: на завод разнорабочим
мимо третий курс ин. яза
Могут взять на подработку в бюро какое-нибудь или хуй там?
В общем, кто занимается техническими переводами, расскажите, пжлста, че там и как
В какую-нибудь международную контору. Unilever, Mondelez, Michelin, Essity. Каким нибудь стажером ебаным. А там дальаше тебя чему-нибудь узкоспециальному научат.
Репостирую из /un/:
Такие дела, имею опыт бесплатной работы КОРРЕКТОРОМ, думаю вкатиться в эту профессию, но для уверенности хочу пройти сначала какие-нибудь корректорские курсы.
Собственно вопрос: какие? Гугл сразу выдал с десяток предложений, какое из них выбрать? ДС.
Тогда реально иди в любую международную контору стажёром каким-нибудь.
Посмотри сначала требования работодателей. Может оказаться, что тебе нужно для оплачиваемой работы корректором филологическое/редакторское высшее.
Знаем мы это "нужно". Пишут всякое, а берут либо чёрте-кого, либо наоборот - того, кто по факту умеет.
Есть отдельная специализация по редактированию, во всяком случае, так было на моём факультете.
Та хз если честно
Ясно, спасибо
Вы видите копию треда, сохраненную 27 октября 2019 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.