Вы видите копию треда, сохраненную 21 июня 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
FAQ, он же Сборник платиновых вопросов треда™. Если ты хочешь задать вопрос, сперва убедись, что его или подобного ему нет в этом списке, не то имеешь все шансы быть справедливо посланным на хуй мной лично и/или остальными. Версия 1.4 от 07.04.2019, список исправлений в конце.
https://pastebin.com/3sb768fL
Архивы тредов:
14: https://m2ch.hk/wrk/res/1569270.html
12.7: https://m2ch.hk/wrk/res/1470114.html
12: https://m2ch.hk/wrk/res/1347234.html
11: https://m2ch.hk/wrk/res/1274275.html
10: https://m2ch.hk/wrk/res/1203707.html
9: https://m2ch.hk/wrk/res/1138911.html
8: https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html
7: https://m2ch.hk/wrk/res/1085866.html
6: https://m2ch.hk/wrk/res/910423.html
5: https://m2ch.hk/wrk/res/789838.html
4: https://m2ch.hk/wrk/res/686682.html
3: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-09-24/res/509566.html (М)
2: https://2ch.hk/wrk/arch/2015-12-19/res/415099.html (М)
1: http://arhivach.org/thread/86234/
Всяческие полезности для переводчиков (в том числе список бирж и разные советы по стилю и маркетингу):
https://pastebin.com/WuMG1qQH
Думал пополнить ЧаВО вопросом про выбор специализации, но, на мой взгляд, ответ несколько самоочевиден.
>Думал пополнить ЧаВО вопросом про выбор специализации, но, на мой взгляд, ответ несколько самоочевиден.
Нюфаг вкатывается и задает несколько самоочевидные вопросы. Я вот сейчас являясь чистым гуманитарием без ярко выраженных умений, думаю над тем как приобрести хоть какую то ценность.
Я мог бы превозмогать и учить языки программирования, или лингвистические языки.
Поясните за четыре вопроса, только не злитесь:
1) Вернувшись назад, вы бы сейчас превозмогали в программирование или опять бы выбрали лингвистические языки?
2) Если я хочу учить язык чтобы работать фрилансером переводчиком, то вы бы посоветовали такой путь? Или тут опять копейки платят, все очень плохо? Должен же я хоть какую то ценность иметь, почему всем вокруг можно а мне нет(
3) Я так понимаю что сначала нужно учить английский, а потом уже третий язык? Иначе про фриланс можно забыть.
4) Ну и наконец какой язык учить лучше всего? Именно для работы. Если носителей много, значит и людей которые могут переводить тоже много, не? Получается нужно выбрать "выгодный" язык, так еще чтобы его не так охотно учили другие.
https://www.youtube.com/watch?v=iuISa6pj6Ao&t
Сколько будет стоить один из роликов?
1) Просто перевести на английский в печатном варианте.
2) Озвучить на английском.
>1) Вернувшись назад...
Вернуться назад невозможно. Так что вопрос ниачом. Я лично следовал единственно возможным в моём положении путём. Не было там (взаду) никакого выбора.
> вы бы сейчас превозмогали в программирование или опять бы выбрали лингвистические языки?
Превозмогание не нужно.
Ни программирования, ни лингвистических языков.
>2) Если я хочу учить язык чтобы работать фрилансером переводчиком, то вы бы посоветовали такой путь? Или тут опять копейки платят, все очень плохо?
Я бы посоветовал путь папы переводчика, а мамы работающей в какой-нибудь типа редакции. Лучше бросай язык учить. Фрилансером работать не получится, хотя бы потому, что с фрилансером нет трудовых отношений, нет трудового договора.
> 3) Я так понимаю что сначала нужно учить английский, а потом уже третий язык? Иначе про фриланс можно забыть.
Можно и без английского вообще.
Зависит строго от того, на какие языковые пары будет платежеспособный спрос. Вполне могут быть языковые пары без английского языка.
> 4) Ну и наконец какой язык учить лучше всего? Именно для работы. Если носителей много, значит и людей которые могут переводить тоже много, не? Получается нужно выбрать "выгодный" язык, так еще чтобы его не так охотно учили другие.
Даже не сам один язык важен, а важны именно языковые пары. В результате каких-то обстоятельств какие-то языковые пары денежнее. Я слышал, что со шведского языка на датский язык самая высокая ставка (но это не точно).
А если серьёзно, то ты не с того конца начал.
Там бывает, что люди вследствие каких-то там обстоятельств знают некий иной язык: турецкий, иврит, русский, цыганский... Ну, и как бы язык уже знают - и тогда можно как-то это знание попробовать "монетизировать", в том числе и фрилансером. Может взлететь. А может и не взлететь.
А тут вот тупо "превозмочь" и "выучить язык" для фриланса - очень рискованный в денежном смысле проект.
1) > >>736397
Тем не менее я бы по-прежнему переводил, но наверняка проявлял бы меньше усердия в поиске работы и создании привлекательного профиля, что могло бы вылиться в отсутствие текущих клиентов.
2) >> Если я хочу учить язык чтобы работать фрилансером переводчиком, то вы бы посоветовали такой путь?
Если само по себе языки тебя не привлекают так, чтобы прямо связать с этим жизнь, то не стоит. Хочешь денег и гарантированного дохода — иди в погромисты. Есть лингвистическая чуйка, тяга к языкам? Велкам.
>> Или тут опять копейки платят, все очень плохо? Должен же я хоть какую то ценность иметь, почему всем вокруг можно а мне нет(
Пикрелейтед — мой (уже поступивший) доход с начала года. Кроме него, того, что ещё поступит за уже выполненную работу и то, что мне осталось выполнить до конца сентября (то есть в ноябре), будет на 5 килобаксов и чуток сверху. Это миллион рублей с лишним. При этом работы и сопутствующих времязатрат за весь год было где-то часов на 400–500, из которых большая часть пришлась на промежуток с мая по первую половину июля.
Есть одно «но»: такое удается очень немногим, так как для этого нужно быть классным спецом с высоким везением либо большой известностью.
3) >> 3) Я так понимаю что сначала нужно учить английский, а потом уже третий язык? Иначе про фриланс можно забыть.
В общем, да. Это как бы необязательно, вот только нормальной работы без английского ищи-свищи.
4) Китайский или немецкий обеспечат тебя работой.
ОП
>>736072
А это уж какую цену найдёшь. Примерный разброс — от 300 рублей или бесплатно до 40 баксов за первое.
>>736139
Думаю, сюда тоже можно.
>>736349
>> Фрилансером работать не получится, хотя бы потому, что с фрилансером нет трудовых отношений, нет трудового договора.
Хуйню сказал. Фриланс — лишь форма заработка, трудовые отношения бывают разные, в какие сам захочешь вступить.
>> Я слышал, что со шведского языка на датский язык самая высокая ставка (но это не точно).
Приличные конторы в большинстве своём не дают переводить на язык тому, кто его носителем не является.
Последний абзац — ППКС.
1) > >>736397
Тем не менее я бы по-прежнему переводил, но наверняка проявлял бы меньше усердия в поиске работы и создании привлекательного профиля, что могло бы вылиться в отсутствие текущих клиентов.
2) >> Если я хочу учить язык чтобы работать фрилансером переводчиком, то вы бы посоветовали такой путь?
Если само по себе языки тебя не привлекают так, чтобы прямо связать с этим жизнь, то не стоит. Хочешь денег и гарантированного дохода — иди в погромисты. Есть лингвистическая чуйка, тяга к языкам? Велкам.
>> Или тут опять копейки платят, все очень плохо? Должен же я хоть какую то ценность иметь, почему всем вокруг можно а мне нет(
Пикрелейтед — мой (уже поступивший) доход с начала года. Кроме него, того, что ещё поступит за уже выполненную работу и то, что мне осталось выполнить до конца сентября (то есть в ноябре), будет на 5 килобаксов и чуток сверху. Это миллион рублей с лишним. При этом работы и сопутствующих времязатрат за весь год было где-то часов на 400–500, из которых большая часть пришлась на промежуток с мая по первую половину июля.
Есть одно «но»: такое удается очень немногим, так как для этого нужно быть классным спецом с высоким везением либо большой известностью.
3) >> 3) Я так понимаю что сначала нужно учить английский, а потом уже третий язык? Иначе про фриланс можно забыть.
В общем, да. Это как бы необязательно, вот только нормальной работы без английского ищи-свищи.
4) Китайский или немецкий обеспечат тебя работой.
ОП
>>736072
А это уж какую цену найдёшь. Примерный разброс — от 300 рублей или бесплатно до 40 баксов за первое.
>>736139
Думаю, сюда тоже можно.
>>736349
>> Фрилансером работать не получится, хотя бы потому, что с фрилансером нет трудовых отношений, нет трудового договора.
Хуйню сказал. Фриланс — лишь форма заработка, трудовые отношения бывают разные, в какие сам захочешь вступить.
>> Я слышал, что со шведского языка на датский язык самая высокая ставка (но это не точно).
Приличные конторы в большинстве своём не дают переводить на язык тому, кто его носителем не является.
Последний абзац — ППКС.
А, и еще. Нужно ли быть до хуя коммуникативным, чтобы работать письменным переводчиком на фрилансе? типа, будут ли тебе часто звонить или тебе кому-то звонить придется, или все общение с заказчиками/БП может представлять собой чисто переписки? Просто ненавижу разговаривать по телефону, аж до ужаса. Мне в сто раз проще лично общаться.
Мне звонили несколько раз.
Один раз бюро из Лондона (с которым у меня вроде и договор есть, но работы за все... сколько там... пару лет? — не присылали), а в остальных случаях — российское бюро, с которым я давно работаю, по поводу потенциальных заказов, которые могу ли я взять.
Переписывался, наверное, с тремя десятками различных контор, из которых работу прислали пять или семь. Это не считая тех писем, которые я просто игнорирую. Работу я сам уже давно не ищу.
бля, надо было поставить галочку всё-таки
Спасибо. Ну в принципе ответить на пару вопросов я смогу, конечно, и по телефону, куда деваться.
Буду продолжать долбиться дальше по БП, а то одноразовые шабашки то тут, то там по паре страниц уже порядком надоели.
Да, лингвист-переводчик. ИП нет, смысла не вижу, все равно на переводе много не выходит.
> Больше не связывались (прошло четыре дня). Что это такое было? Писали, мол, заказов будет много, будьте на связи, отвечайте оперативно, вы нам оче нужны. Наёбка какая-то?
Это норма.
Не удивляйся. Может быть вообще никогда тебе не напишут.
Это не какая-то аномалия и не связано с твоей виной или с ихней.
И наоборот - могут нарисоваться вообще неизвестно откудова какие-то там.
> типа, будут ли тебе часто звонить или тебе кому-то звонить придется, или все общение с заказчиками/БП может представлять собой чисто переписки?
Норма - быстрые ответы на эмейлы.
Особенно быстро желательно отвечать в случе отказа.
Звонят если "что-то пошло не так", например - они торопятся и хотят получить ответ по телефону. Звонков скорее не будет, чем будет. Также если мне звонят - я тупо прошу решать дела по эмайлу. Подумой сам - переводчик файла с текстом не видит об чом вообще может быть тогда телефонный разговор?
Заебись когда короткие письма - тыр/пыр - прислал перевод - ок - получилили - а потом уже деньги на счёт пришли без лишних диалогов.
> Буду продолжать долбиться дальше по БП, а то одноразовые шабашки то тут, то там по паре страниц уже порядком надоели.
В БП то же самой. То по паре страниц. По 20 страниц на завтра.
>Охуеваю с манек, полагающих, что гуглопереводы могут представлять конкуренцию переводчиков.
Конкуренцию не составят, но престиж переводчиков / людей, знающих иностранные языки подкашивают в том числе гугл транслейт, онлайн словари и прочие достижения прогресса. Раньше ты единственный на 100 человек мог понять что написано на том пакете, теперь это сделает любой дурак с Google Lens.
>Разумеется, если человеческий переводчик переведёт сотню таких инструкций, то можно будет замутить алгоритм, более-менее имитирующий правильный перевод.
Ты только что TRADOS и прочие CAT системы.
Кстати, за одну страницу, переведённую CAT, с заказчика возьмут столько же, а тебе заплатят меньше. Ведь хули, ты вообще ничего не делал, три кнопки нажал, да ещё нашей БД воспользовался, а денег хочешь как за полноценную работу, холоп! Ишь чего! Теперь ты делаешь больше, за те же деньги, так ещё сам причмокивая побежишь учиться пользоваться TRADOS и покупать лицензию чтобы тебя взяли на работу. Чувствуешь как тебя наебали? А ведь это тоже правда, агентства с заказчика берут деньги за страницу вне зависимости от того, что с ней сделают. А вот переводчикам любят платить по 1/2 ставке за переводы с применением CAT.
Взять на перевод шаблонное письмо, заменить там одну дату и 5 строчек в списке приложенных документов, выставить счёт на $120 за одну страницу. Вот так одно большое агентство делает деньги из воздуха.
>Плюс накладывается и вообще распиздяйство Google как фирмы на и без того сложные алгоритмы перевода.
Неплохие такие распиздяи, креативные, вон чего придумали. https://www.youtube.com/watch?v=D5VN56jQMWM
>Конкуренцию не составят, но престиж переводчиков / людей, знающих иностранные языки подкашивают в том числе гугл транслейт, онлайн словари и прочие достижения прогресса.
Это и хорошо. Такой престиж не нужен вообще.
>Раньше ты единственный на 100 человек мог понять что написано на том пакете, теперь это сделает любой дурак с Google Lens.
Человек умеющий прочитать надписть на упаковке чипсов – является человеком умеющим прочитать надпись на упаковке чипсов. Не менее, но и не более.
Выполнение же перевода за деньги (в понимании /wrk/) это несколько не про это, и очками Google Lens выполнить даже перевод упаковки для чипсов не получится.
Поднимает.
Проработал более 5 лет письменным переводчиком и скажу честно - заебало. Устный перевод для меня выглядит слишком стрессовым и из-за этого отталкивает. В целом надоело переводить, но английский язык все так же очень люблю.
Перспектив в сфере перевода, как и моего желания переводить, не вижу. Но блять я не знаю, куда можно вкатиться. Вот сижу смотрю всякие статьи, работы, где нужен английский и это все меня абсолютно не интересует в данный момент. Да и это в целом работы, где нужен английский, а не просто работы focused на английский. Преподавать пробовал, мне понравилось, но уж слишком низкие зарплаты даже на всяких курсах. Мб если брать курсы + репетиторство, то еще более-менее, но хуй его знает. С детьми работать желания нет совершенно никакого.
Кто-то может поделиться каким-то опытом, пожалуйста? Я в таком поиске уже несколько месяцев, терпеть не могу такое состояние. По сути нихуя не делаю (но работу переводчика еще не бросал), сижу пытаюсь понять, чем бы я хотел заниматься. Сука. Наверное, нормально для человека до 30 так сидеть размышлять, но меня пугает, что я буду сидеть переводить вот так до условных 27-30, а потом хуяк, переводчики не нужны, у меня работы нет, денег нет, еды нет, а вдруг уже поздно что-то новое начинать.
Практически те же мысли, а 27 лвл уже за плечами, только я устник по большей части. В общем-то, или вообще в другую сферу идти, или действительно преподаванием добирать, оно даже при репетиторстве стабильнее доход приносит.
Для себя пока не вижу, куда можно развиваться, и ничего не хочется уже. Не доводи до такого, посмотри, что по умениям-интересам ещё можешь - может, и придёт в голову что-то. Посоветую разве что обратить внимание на всякие офисного типа работы, особенно если вышка есть.
Ну преподавание, перекат в айти, ну и все как бы.
> Перспектив в сфере перевода, как и моего желания переводить, не вижу. Но блять я не знаю, куда можно вкатиться.
Я в кал-центре работаю. Есть "проекты", где английский язык тоже нужен. Не сцы, не нужно будеть звонить бабулькам и дедулькам и наябывать их, это не обязательно. Есть вполне приличные линии со входящими звонками.
Устного перевода ты тоже не сцы. Да, есть стрессующие переводы, например, перевод на аудиторию в 80 человек лектора, повествующего о некой НЁХ, настолько "Н" и "Ё", что заказчики не решились дать переводчику не только текст выступления, но и вообще хоть как-то намекнуть, что это будет. А может быть уютный ламповый перевод на ночном допросе в ментовке. Это как задушевная беседа вообще.
Но вариант с кал-центром очень реальный. Английский - не датски, конечно же, и не норвежский - ставка за английский пониже будет, но чем мог - помог.
ай фил ю. Сам где-то год назад в видеографство вкатился. Вообще не жалею, монтировать/снимать гораздо интереснее. С заказами тоже нестабильно, но блин, денег намного больше. Единственное что, надо будет в оборудование вложиться.
По теме, пробуй техсаппорт для игростудий. Годик в одной объяснял дебилам как делать скриншоты на андроид и айос. Если б не позвали видео снимать, остался еще на год бы наверное.
>Преподавать пробовал, мне понравилось, но уж слишком низкие зарплаты даже на всяких курсах.
Так и есть и так будет дальше.
Люди реально выбирают преподавателей по цене. Идут на Авито и нанимают студентку второго курса инъяза за 250р/час. Она им отбивает все желание учиться и на этом история заканчивается.
>Для себя пока не вижу, куда можно развиваться, и ничего не хочется уже. Не доводи до такого, посмотри, что по умениям-интересам ещё можешь - может, и придёт в голову что-то.
Так вот и пытаюсь посмотреть, но не получается. Я вот буквально сижу смотрю различные работы, спрашиваю у других, кто чем занимается. Что-то начинаю смотреть, пробовать (просто в онлайне какие-то курсы на ютубе) и понимаю, что не мое. Вообще в целом мне хочется использовать английский язык максимально; не знаю почему, но мне он очень нравится.
>>746322
>Я в кал-центре работаю. Есть "проекты", где английский язык тоже нужен.
Мне предлогали работать в саппорте одном (текстовом правда), и я вот сейчас рассматриваю эту идею, читаю о их проекте, что мне нужно знать, а чему меня научат. Но мне опять таки кажется, что это "временная работа", а не такое, чем бы я мог заниматься годами\всю жизнь. Я хочу развиваться в чем-то, становится профи. Это предложение рассматриваю потому что надеюсь, что чему-то смогу научиться у них в плане их проекта и потом эти знания + англ применить где-то еще.
>>746483
>ай фил ю. Сам где-то год назад в видеографство вкатился.
Снимал ролики на ютуб где-то в 2010-2011, мне так нравилось, а потом так стыдно что-то стало, словил супер кринж, удалил все и забил. Вообще думаю вкатиться просто в ютуб (без лица), но не для заработка, а просто как хобби на стороне.
>>746501
Ну меня больше интересует курсы именно, где будет норм здание с оборудованием (компами условными), хорошой программой обучения и т.п. У меня мама препод, и мне всегда это было интересно, но отталкивает то, что у нас преподы в основном женщины + зп низкая.
> Но мне опять таки кажется, что это "временная работа", а не такое, чем бы я мог заниматься годами\всю жизнь.
1) "Нет ничего более постоянное, чем временное";
2) Неизвестно ещё долго ли ты проживёшь. Не исключено, что такой работы хватит тебе до конца жизни.
Ещё один плюс кал-ценров - разнообразный график. Всякие там полуставки и четверть-ставки, не мешающие посещать собеседования или же выполниять переводы. Гораздо хуже работа от 9:00 до 18:00 по рабочим дням - после которой времени не остаётся ни на что. Работа же же в кал-центре не мешает ничему и не нужно её бросать чтобы сходить на рабочее собеседование о dreamjob ежели такая подвернётся.
Более того!
Внезапно могут подвернуться "проекты" с обработкой письменных документов. Жалоб каких-нибудь терпил, написанных от руки или ещё чего. Базарю, тебе понравится.
>Внезапно могут подвернуться "проекты" с обработкой письменных документов. Жалоб каких-нибудь терпил, написанных от руки или ещё чего.
Не очень понимаю, что нужно мне делать с этими проектами.
Ну а вообще, да, ты прав, буду пробовать скорее всего. Я касательно другого саппорта (в какой-то степени) договариваться (спрашивать) скоро буду, и если там не пойдет, то буду пробовать в том другом месте. Придется правда теперь в офисах видимо сидеть, а не уютно на дому работать.
> Не очень понимаю, что нужно мне делать с этими проектами.
Я тоже не очень понимал. Пока не допустили.
Ну, например. Какая-нибудь авиакомпания. Какие-нибудь претензии от пассажиров. Письма там, приложены медицинские справки, полицейские протоколы, возможно - от руки. Ну, нужно как-то вникнуть в это - упорядочить - что по делу, а что не по делу. Как-то всё это внести в сухие базы данных (на основе рукописных текстов, например). Или не авиакомпания - а банк это, или страховая компания. Я тоже не очень понимал, пока не взялся. Есть элемент перевода, а то и действительно перевод. Ну, людям ответить нужно на предъявы. Очень разное может быть, снаружи и не догадаешься, но такие работы есть - и кто-то их делает.
Переводческая работа этому не помеха. Наоборот - переводческий опыт помогат. И опыт работы может помочь в переводе. Dreamjob ли это?
Это иной вопрос.
Но явно лучше, чем ниуя.
За вкат в швитой IT ничего не знаю - да и это уже иного треда тема.
Звучит ахуенно на самом деле.
Еще бтв подумал, что устный перевод на самом деле надо тоже, наверное, попробовать. Я тренируюсь сейчас на ютубе смотреть и переводить разговорную речь (ставлю видео на паузу) и вроде неплохо получается, но в жизни, наверное, пиздец стрессово сначала будет.
>Ну меня больше интересует курсы именно, где будет норм здание с оборудованием (компами условными), хорошой программой обучения и т.п. У меня мама препод, и мне всегда это было интересно, но отталкивает то, что у нас преподы в основном женщины + зп низкая.
Оборудование - это твой пиджак. Программу сам составляешь.
Ну у меня есть "программа", которую я делал, когда репетиторством занимался 2-3 месяца, но мне кажется на этих курсах должно что-то быть свое. Зависит от курсов конечно же опять таки.
Если ты в России, скорее всего, напряжными покажутся отношения с заказчиками, отсутствие материалов для подготовки и т.д.
А вот если работать за рубежом, всё немного веселее - мед.перевод предполагает, что ты без стеснения и заминок можешь перевести все стенания бабулек и антипрививочников, пояснить исходы сложных операций, подобрать нужные слова на встречах с психологом. В соцсфере и юриспруденции нужно быть готовым к нудным и муторным разбирательствам, а также к стандартным вопросам (на которые, правда, один раз заготавливаешь перевод - а потом повторяешь в каждом случае). Самое сложное, пожалуй, когда на каком-нибудь школьном собрании/встрече с членами семьи в больнице/на слушанье все начинают говорить одновременно и не дают ни пауз для последовательного и не воспринимают синхрон. Дополнительный уровень сложности - когда всё это происходит по телефону.
Но чтобы избежать таких стрессов, нужно просто как можно более чётко объяснять свою функцию с самого начала и то, как всё будет проходить - люди часто не знают, как говорить на перевод.
Эх, вот даже при стрессе нравится это всё - но по соотношению времени/усилий/оплаты/стабильности сложно выбрать перевод в качестве основной профессии.
> люди часто не знают, как говорить на перевод.
Кстати, да.
Переводил я как-то электрооборудование. Штучки-дрючки какие-то, какие на этом языке не производятся. Да, мне дали до этого письменный перевод выполнить от этих, так что малёха я в теме примерно был. И как оказалось - терминология в разговоре примерно укладывалась в терминологию письменного перевода.
Я приехал часа за 1,5 до перевода и отчаянно пытался поговорить с иностранными товарищами, ну, вызнать у них, что же они собираются говорить (а в идеале, если бы текст выступления был заготовлен). А они - говорили охотно со мной, но за жизнь хотели говорить. Кто я и почему знаю их язык, кулстории из своей жизни рассказывали. А как у вас? А вот у нас! Напрочь моего волнения не понимали - и вообще сути моих вопросом за материал не понимали. Ну, а как началось - как начал он тарахтеть... Минуты 3 говорил, а потом приветливо так на меня смотрит....
А там хрень, штучки-дрючки, что в землю вбивают для заземления, и такие хрени, чтобы журавли на столбы не садились, и они все разные. Я ни по-каковски не знаю как они называются (только текст я письменный переводил). Ну, ХЗ.
Одно хорошо, что сами заказчики остались довольны. Как-то так вышло, что я по-ихнему бойко тараторил - когда им вопросы переводил. Сам я не очень довольным остался, но как я понял, мне просто сошло. Все остались довольны.
Ну, в общем - переводчик воспринимается как девайс какой-то - что тупо ОБЕСПЕЧИТ перевод.
>У меня есть какие-то шансы вкатиться
Есть, ты профессионал в своей сфере. Если инглиш на уровне чутка выше среднего, то за годик-другой вполне можно прокачаться.
>И смогу ли иметь с этого 120-150к рубасов?
В теории да, на практике хз. С одной стороны, конечно, ниша, в которой ты шаришь и есть связи, с другой же тот факт, что мало какие переводчики столько получают. Но вообще возможно, конечно, в далёкой теории и через несколько лет.
Поначалу готовься по фану чё-та переводить за копеечки (в лучшем случае может 10к в месяц, и то смотря как жопу напрячь).
Тут на весь тред, кажется, кроме ОПа никто овер 100к в месяц не получает. У меня личный рекорд 25к в сутки, но а) мне пиздец повезло, б) это была удачная одноразовая шабашка, в) я морально готов к тому, что более лёгких денег, чем это, в моей жизни вообще никогда не будет
Ещё Апворк-кун.
Если честно только от мысли о переходе со 150к на 10к сразу СОМНЕНИЯ закрадываются, не так уж и плохо инженером работать месяц на месяц:D
> от мысли о переходе со 150к на 10к сразу СОМНЕНИЯ закрадываются, не так уж и плохо инженером работать месяц на месяц:D
Ты - хуй.
Ты можешь взяться переводить вот прям сейчас.
Вот сейчас можешь взяться переводить вместо срача в двачиках.
Нахуй это надо, когда есть 150к и отпуск через каждый месяц, а не раз в год?
Есть пара очень старых тайтлов, на которые даже английского перевода нет, но очень хочется посмотреть.
Предлагаешь по какому-нибудь тухлому кагеорку ходить и доебываться к каждому, кто просто так, за спасибо, неинтересную лично ему хуйню возьмется переводить? И сколько это займет еще?
Еще раз - тайтлы очень редкие и в основном старые, всем на них похуй и мало кто о них слышал.
Собственно, да, хочу фансаб за деньги, и не слишком долго, но таких предложений не встречал.
На каге могут и найтись энтузиасты, а японистов-профессионалов перевод анимца чаще всего мало волнует.
Напиши Евафану или Жене Зубу, лол. Ну или вбрось списочек в тред, может, часть твоих хотелок уже в проекте у кого-то
Переезжаешь в страну, где говорят на языке твоей рабочей пары, проходишь экспресс курсы/сдаёшь экзамен на сертификат, работаешь медпереводчиком устно.
По большей части в устных заказах будет больше денег, на письменные конторы из стран СНГ или не пускают без мед.образования, или платят копейки, или и то, и другое сразу. Однако на прозе как раз выкатила какая-то украинская контора запрос на медпереводчиков, сходи, посмотри. Называются они Translatel, лол.
>> Однако на прозе как раз выкатила какая-то украинская контора запрос на медпереводчиков, сходи, посмотри. Называются они Translatel, лол.
FAQ 34.
Кто его знает, может, он отчаянный. Мне бы не хотелось вообще с снгшными компаниями сотрудничать - и хорошо, что не приходится, но не у всех такая ситуация.
>1) Вернувшись назад, вы бы сейчас превозмогали в программирование или опять бы выбрали лингвистические языки?
Превозмогал бы в программирование, ведь изначально выбор и стоял - дальше учить языки или превозмогать в программировании. Выбрал простой путь и соснул.
>2) Если я хочу учить язык чтобы работать фрилансером переводчиком, то вы бы посоветовали такой путь?
Оно того не стоит, ты будешь лет пять учить язык чтобы потом получать как продавец в магазине или офисный планктон.
>3) Я так понимаю что сначала нужно учить английский, а потом уже третий язык?
Тот анон выше прав, всё дело больше в языковых парах, а не в конкретном языке. Английский советуют потому что его можно применить ещё где-то кроме переводов.
>4) Ну и наконец какой язык учить лучше всего? Именно для работы.
Если ты вообще ни один не знаешь, то учи английский.
> Английский советуют потому что его можно применить ещё где-то кроме переводов.
Самый простой пример. Требуется перевести техническую инструкцию с польского языка на эстнонский язык. Да.
Такой перевод невозможно выполнить человеку, который знает только эти языки, но не знает хотя бы одного из таких языков как английский, русский или хотя бы немецкий.
1) Подозреваю, что в норме у них $1 за минуту, если уж за слово они в норме предлагают 1 цент. Что писать — смотри сам. За час можно перевести 10 минут, если есть опыт. Без опыта — 5.
2) Рассчитай сам по ответам выше и ниже.
3) Turn-Around Time. В норме — 1–2 дня. По факту — от 6 (художественный фильм, мало текста) до 20 (документалка про какую-нибудь специфическую ниггерскую субкультуру) часов работы. Раз уж это индусы, то и TAT они будут хотеть не более суток. Опять же не рекомендую, мало ли что случится.
Образец текста - https://www.wuxiaworld.co/The-Returner/4164463.html.
Не особо мне нужно, но я думаю получить какой-либо опыт.
> Че делать если я не хочу переводить техническую, или медицинскую, или копирайтерскую хуйню?
Ничего не делай.
Не перводи.
Не переводи, раз не хочется.
Я смотрю на отечественных неплохо так платят за все, что не английский в направлении RU>XX
2206 слов, 12894/1800 знаков = 7 страниц. 2,26 копейки за слово, минимум три часа работы, но вероятнее, что весь день или даже два, так как опыт у тебя нулевой. Сам как думаешь?
>>752480
Считать знаки без пробелов — это какой-то самокуколдинг.
>>752778
Суйся, не глупи. Но лучше сначала поискать требования к кандидатам, а то старомодных полно.
>>753071
>>753070
Лучше забудь, это не для тебя.
200 страниц в каком виде?
Если это 200*1800 знаков в виде вордовского документа, то я бы взялся за 3000 долларов, а по срокам вышло бы 2—3 недели.
от 3$ страница
Мне как-то похуй твои ЕГЭ и диктанты. Я вижу неграмотность в тех постах, по ней и сужу. Как правило, грамотный пишет грамотно всегда, если не специально коверкает речь.
Я хуею с цен в наших бюро и поэтому сваливаю в другую сферу. Они видимо все прогами (имея большие базы) переводят и немного редачат.
На самом деле разгадка простая: переводчики в определенных странах не знают цены своим умениям и готовы работать за еду. См. пресловутого Леона Шраггеда.
Ну и еще то, что многие заказчики не могут проверить качество перевода и им удобнее выбрать подешевле.
Там есть пара-тройка заказчиков, которые платят сравнимые с нормальными российскими бюро цифры. Плюс всякие залётные заказчики могут неплохо платить порой (но чаще залётные наборот платят сущий пиздец).
Я даже несколько заказов на одного из таких приличных ребят выполнил, пока один из них его, видимо, чем-то не устроил, или он не нашёл мне конкуренцию получше. В чём суть - не знаю, он заказ без вопросов принял за несколько часов и больше не объявлялся, хотя статистика пишет, что чё-то да выдаёт другим.
Но в основном денежные заказы это с русика на англ и/или какая-то слишком специфическая тема (очень узкие сегменты айти, юриспруденция, фондовые рынки, медицина, нефтехимия)
мимо-тысячник-с-тремя-звёздами, рублю 3-6к в месяц на етхт, работая, наверное, часов 15 в месяц на этом сайте - дополнительный профит
Да. Иногда беру переводы на примитивную хуйню по ставке рублей 100/килознак. Обычно сложность и требования там такие, что я 2.5к знаков вместе с редактурой за час перевожу в среднем.
Так что почему бы и не подработать за 250р/час, когда нет приличных заказов от постоянного РАБотодателя или бюро.
>Устный перевод для меня выглядит слишком стрессовым и из-за этого отталкивает.
А я начал с устного перевода, собственно, и учился на устника-синхрониста. Отработал год синхронистом, отошел от этого, остался только на последы/шушутажи/сопровождения, немного письменных заказов брал. Сейчас думаю уйти только в письменный перевод, ибо очень устал от стресса. Мне все коллеги и знакомые из этой сферы говорили, мол, это ерунда, с опытом и практикой будет легче, но чот ни хуя, а ведь четыре года прошло. Всегда нервничаю как черт. При этом-то работаю качественно и, как мне говорят, с адским покерфейсом, то есть никто даже не замечает, что внутри себя я прямо блюю от нервяка.
Сомневаюсь, потому что знаю, что письменный перевод мне никто не будет оплачивать так, как устный, а работать по часам примерно также, если не больше. Но спокойнее же. Хз, что делать. Сайд хасл искать вообще не хочется.
Да, письменный перевод очень COMFY, но опять же таки все зависит от текстов. Скорее всего придется переводить про всякую хуйню, которая тебя не интересует абсолютно.
Большая текучка кадров, любят предлагать сотрудничество и больше не отвечать. Цены предлагают чуть выше позорного минимума.
Предлогаю ОПу-хую дописать в шапку:
"Это не для тебя"
Ну, чтобы не беспокоиться понапрасну.
Я в принципе не понимаю, почему этот тред все еще существует. Сидят полтора анона и бампают раз в месяц. По сути эта тема с переводами крайне печальная в плане вката и перспектив. Есть гугл-переводчик, про который все знают и все пользуются. Даже картинку/фото с иероглифами сейчас перевести не проблема. Супер точный перевод никому особо не нужен: регулярно вижу жесткие косяки на популярных сайтах (что на русском, что на английском). В кино бывает хожу раз в 3 года, так там от русского дубляжа уши в трубочку сворачиваются.
Еще есть ниша с бизнес-договорами и прочими соглашениями, но там юристы больше все это переводят, они в теме (на наличие грамматических ошибок в принципе похую, главное чтобы с юридической точки зрения все было грамотно составлено).
Есть еще худ перевод, где копейки платят и тоже там в последнее время дохуя ошибок вижу. Есть еще кучка заказчиков, которые еще лет 10-20 назад сотрудничали с переводчиками и по инерции продолжают, но это все постепенно уходит. Остаются 1% супер бохатых клиентов, которые готовы платить за супер-качество. Вот они обращаются в бюро, где есть база супер-опытных профи билингвов. Ну и еще есть родственники-знакомые у владельцев бюро, желающие вкатиться. Вот сейчас на иглиш переводить может и можно вкатиться, если у тебя инглиш и еще какой популярный язык нейтив. С русским будешь сидеть без работы. Кароч, письменные переводы сейчас никому нахуй не всрались кроме отдельных редких случаев. Тут в айти хуй вкатишься, а вы про переводы чето там кукарекаете.
диван. в теме пару лет, переводил (и перевожу) для себя, пытался вкатиться, но это пиздец. огромная конкуренция за какие-то блядь копейки. это при том, что переводы должны быть идеальны (если хочешь куда-то пролезть и взять заказ). есть знакомые переводчики и преподы инглиша, и все они с детства выучили язык (спасибо родителям). просто так взять и вкатиться не получится, если в детстве не учил. да и нахуй оно надо, здесь денег больших нет. чисто как хобби только.
алсо, все вышенаписанное касается письменных переводов.
для устников все гораздо более радужно.
> По сути эта тема с переводами крайне печальная в плане вката и перспектив.
Это так.
> Есть гугл-переводчик, про который все знают и все пользуются.
Это не так.
Знают не все и пользуются не все.
> Даже картинку/фото с иероглифами сейчас перевести не проблема.
Заказчику вообще похуй на тебя и на твои проблемы.
А правильный перевод заказчику бывает нужен.
> Супер точный перевод никому особо не нужен: регулярно вижу жесткие косяки на популярных сайтах (что на русском, что на английском). В кино бывает хожу раз в 3 года, так там от русского дубляжа уши в трубочку сворачиваются.
Увы, ты прав.
> но там юристы больше все это переводят, они в теме
Шта?!
> (на наличие грамматических ошибок в принципе похую, главное чтобы с юридической точки зрения все было грамотно составлено).
Переводчик не составляет от себе договоров. Переводчик переводит, что есть. Юристы редко работают в 2-х странах сразу.
> и тоже там в последнее время дохуя ошибок вижу.
Увы.
Кое-что неправильно ты написал, но в главном-то ты прав!
> для устников все гораздо более радужно.
Как бы да, но нужно удачу за хвостик ловить. Раз в год у меня по устному зоказу. Плотят хорошо.
>Это не так.
>Знают не все и пользуются не все.
Чет даже спорить не охота) Давно никому ничего не доказывал на двачах, не вижу смысла. Но сегодня хочется выговориться. Ладно. Скажу лишь, что ты неправ. Я понимаю, что очень нравится считать себя дохуя умной илиткой, обладающей уникальными знаниями, но на деле даже люди старшего поколения активно пользуются реверсо и мультитраном, про гугл транслейт вообще молчу. Пишу из личного опыта, а не маняфантазий, как ты.
>А правильный перевод заказчику бывает нужен.
В 99% случаев нахуй не нужен. Вон, фильмы с многомиллионными бюджетами переводят через жопу, книги-бестселлеры тоже, а новости на популярных новостных и развлекательных сайтах вообще дауны пишут.
>Шта?!
Могу ошибаться, но мне это видится следующим образом:
- перевод должен делать человек, который шарит в тематике;
- все топовые юристы знают инглиш, соответственно при составлении каких-либо более-менее весомых международных соглашений от каждой из сторон выступает группа юристов. Они между собой на инглише разруливают все вопросы. Переводчик здесь нужен не всегда. Кому есть дело до грамматических ошибок? Главное, чтобы с юридической стороны договор был грамотно составлен. Тем более, что такие договора обычно составляют опытные грамотные юристы-гуманитарии.
> Я понимаю, что очень нравится считать себя дохуя умной илиткой, обладающей уникальными знаниями
Проекция.
> но на деле даже люди старшего поколения активно пользуются реверсо и мультитраном, про гугл транслейт вообще молчу.
Старшего поколения - да.
Но не младшего поколения.
С удивлением узнал, что среди людей младшего поколения есть умники не имеющие адреса электронной почты. "Но как же, спрашиваю - у тебя же смартфон на Андройде - значит У ТЕБЯ ДОЛЖЕН быть адрес электронной почты Gmail!'' - нихуя не знают своего адреса и как войти в почтовый ящик. Некоторые русского языка не знают. Совсем.
> А правильный перевод заказчику бывает нужен.
> В 99% случаев нахуй не нужен. Вон, фильмы с многомиллионными бюджетами переводят через жопу, книги-бестселлеры тоже, а новости на популярных новостных и развлекательных сайтах вообще дауны пишут.
Тут спор ниачом.
Бывает, что ненужен правильный перевод, а бывает - что и нужен.
Ошибок действительно дохуя, особенно в оригиналах.
> - перевод должен делать человек, который шарит в тематике;
Юрист не будет заниматься переводом. Он же языка не знает. А уж тем более юрист не знает иностранного права (да и локального права не знает, в чём я часто убеждался); Именно переводчик является тем лицом, который будет вникать вообще в иностранное право - и именно от переводчика ожидают перевода иностранного документа, а не от юриста, не знающего иностранного языка.
> Кому есть дело до грамматических ошибок? Главное, чтобы с юридической стороны договор был грамотно составлен.
Строго говоря - договор содержащий грамматические ошибки - уже по одному вот по этому не является грамотно составленным юридическим договором. Ну, или такое бывает, что "одинаковые" вроде термины могут иметь разные семантические поля в разных языках - и в переводе могут возникнуть расширенные толкования, которых не было в оригинале. Например: доверенность на участие в https://uk.wikipedia.org/wiki/Загальні_збори - в этом языке словосочетание обозначающее процедуру использует только множественное число (как в русском языке: двери, ворота, ножницы, прения, беспорядки); В других языках может быть использовано единственное число. Ну, и переводчику нужно просекать, на участие в одном только https://ru.wikipedia.org/wiki/Общее_собрание_акционеров эта доверенность, или же во многих собраниях. Ну, и много разных фишек - которых юрист тупо не знает. Полицейские протоколы, например.
> Я понимаю, что очень нравится считать себя дохуя умной илиткой, обладающей уникальными знаниями
Проекция.
> но на деле даже люди старшего поколения активно пользуются реверсо и мультитраном, про гугл транслейт вообще молчу.
Старшего поколения - да.
Но не младшего поколения.
С удивлением узнал, что среди людей младшего поколения есть умники не имеющие адреса электронной почты. "Но как же, спрашиваю - у тебя же смартфон на Андройде - значит У ТЕБЯ ДОЛЖЕН быть адрес электронной почты Gmail!'' - нихуя не знают своего адреса и как войти в почтовый ящик. Некоторые русского языка не знают. Совсем.
> А правильный перевод заказчику бывает нужен.
> В 99% случаев нахуй не нужен. Вон, фильмы с многомиллионными бюджетами переводят через жопу, книги-бестселлеры тоже, а новости на популярных новостных и развлекательных сайтах вообще дауны пишут.
Тут спор ниачом.
Бывает, что ненужен правильный перевод, а бывает - что и нужен.
Ошибок действительно дохуя, особенно в оригиналах.
> - перевод должен делать человек, который шарит в тематике;
Юрист не будет заниматься переводом. Он же языка не знает. А уж тем более юрист не знает иностранного права (да и локального права не знает, в чём я часто убеждался); Именно переводчик является тем лицом, который будет вникать вообще в иностранное право - и именно от переводчика ожидают перевода иностранного документа, а не от юриста, не знающего иностранного языка.
> Кому есть дело до грамматических ошибок? Главное, чтобы с юридической стороны договор был грамотно составлен.
Строго говоря - договор содержащий грамматические ошибки - уже по одному вот по этому не является грамотно составленным юридическим договором. Ну, или такое бывает, что "одинаковые" вроде термины могут иметь разные семантические поля в разных языках - и в переводе могут возникнуть расширенные толкования, которых не было в оригинале. Например: доверенность на участие в https://uk.wikipedia.org/wiki/Загальні_збори - в этом языке словосочетание обозначающее процедуру использует только множественное число (как в русском языке: двери, ворота, ножницы, прения, беспорядки); В других языках может быть использовано единственное число. Ну, и переводчику нужно просекать, на участие в одном только https://ru.wikipedia.org/wiki/Общее_собрание_акционеров эта доверенность, или же во многих собраниях. Ну, и много разных фишек - которых юрист тупо не знает. Полицейские протоколы, например.
Уточнил у знакомых насчет юристов. Короче, если на конторе есть юрист, то он и переводит все договора в гугл транслейт (даже в серьезных организацияз, где крутятся весьма внушительные суммы). Само собой, юристы там долбоебы в большинстве случаев.
Алсо, у кого нет своего юриста, те обращаются в юридические конторы и вряд ли там вообще нужны переводчики, ибо юристы-гуманитарии там более компетентны и давно в теме. Да и зачем платить отдельно переводчикам.
> Само собой, юристы там долбоебы в большинстве случаев.
Это общеизвестный факт.
> те обращаются в юридические конторы и вряд ли там вообще нужны переводчики, ибо юристы-гуманитарии там более компетентны и давно в теме. Да и зачем платить отдельно переводчикам.
Ну, ХЗ.
Мне дают на перевод и договора, и дипломы, и деловые письма. Не много, но перепадает что-то.
> По сути эта тема с переводами крайне печальная в плане вката и перспектив.
В главном-то ты прав.
Переводы не в /wrk/ нужно ставить, а в какой-нибудь доске про хобби.
Переводами заниматься - хорошо, мне нравится. Деньги плотют хорошие, но это не работа всё же, а типа как пойти сдать бутылки.
Вкат труден, и вообще невозможен.
Если же как-то вкатилсо, то рост тоже очень затруднён.
Зависит от заказов. Если будут приходить "правильные" заказы - то будут и деньги и "рост". А если не будет заказов - не будет и роста. Но вот я несогласен с ложным тезисом, что Google-translate виноват. Нет. 1) Мою работу невозможно (сейчас) заменить Google-translate; 2) Я никогда не получал заданий, которые можно было бы выполнить этой программой; 3) А за "престиж людей знающих иные языки" я не ебу, нахуй мне такой "престиж" не нужен.. Другое явление интересно, что с развитием компьютерной техники всё больше людей могут вкатить в переводчики. И я в том числе. Без Google по бумажным словарям я тупо не смог бы переводить. Вообще. Именно Google дал мне возможность работать, выполнять переводы и получать хоть какую-то денежку. Именно благодаря этим вашим интернетам я имею возможность принимать заказа лёжа на диванчики и отправлять готовые работы вообще со смартфона в электричке. При Сталине такой хуйни не было! Диды переводили на печатной машинке, а то и в рукописном виде. Пользуясь бумажными словарями. Вот это было труъ!
А вы, нынешние (в том числе и я) ну-тка!
>> да и на хуй оно надо, если ты не пробивной йоба, здесь сложно дорасти до больших денег
Пофиксил тебя.
мимо оп-хуй
>новости на популярных новостных и развлекательных сайтах вообще дауны пишут.
ну вот сидит в редакции чел, который тип инглиш знает и мониторит западные сми чтоб быстрее других новость перепечатать - её главное быстрее других опубликовать
>Переводы не в /wrk/ нужно ставить, а в какой-нибудь доске про хобби.
Согласен, переводчикам не место в /wrk. А то нюфаги наслушаются ОП-а хуя и второго хуя с апворка про их миллионы далларов и будут просирать время впустую (я и сам на эту хуйню было повелся).
>я несогласен с ложным тезисом, что Google-translate виноват
>с развитием компьютерной техники всё больше людей могут вкатить в переводчики. И я в том числе. Без Google по бумажным словарям я тупо не смог бы переводить. Вообще. Именно Google дал мне возможность работать, выполнять переводы и получать хоть какую-то денежку. Именно благодаря этим вашим интернетам я имею возможность принимать заказа лёжа на диванчики и отправлять готовые работы вообще со смартфона в электричке.
У тебя логика не успевает за текстом. В прошлых постах, кстати, та же фигня. Ясен хер, профессия умерла из-за интернетов с гугл-транслейтами и CAT-программ.
>>763282
>>764040
>Всё есть, и большие деньги, и заказы, и потребность в качественном переводе
У того, кто вкатился 5-10-15-100 лет назад может что-то и есть, по старой памяти. У нюфагов, увы, нихуя. Скоро и такие, как ты, останутся без работы (по крайней мере, зарплаты точно будут продолжать падать). Рыночек сокращается бешеными темпами. Выживут только те, кто будет переводить с какого-нибудь востребованного языка на инглиш (например, с китайского) - билингвы-нейтивы. Остальные нахуй пойдут.
>Выживут только те, кто будет переводить с какого-нибудь востребованного языка на инглиш (например, с китайского)
И наоборот тоже.
Фиксанул.
> Ясен хер, профессия умерла из-за интернетов с гугл-транслейтами и CAT-программ.
Ты не переводчик, а я переводчик.
Мой переводы не взять ни GoogleTranslate, ни CAT-программами, поэтому мне их и дают.
Как писали уже выше - конкуренция большая из-за того, что эту работу можно выполнять в интернете, не имея дома бумажных словарей. Ещё во второй половине 90-х годов такой хуйни не было. И поэтому вкатываются всякие ньюфаги - типа меня.
GoogleTranslate и CAT-программы мне абсолютно не конкурируют.
> Согласен, переводчикам не место в /wrk. А то нюфаги наслушаются ОП-а хуя и второго хуя с апворка про их миллионы далларов и будут просирать время впустую (я и сам на эту хуйню было повелся).
С этим тезисом я согласен. Ньюфагу делать нехуй в переводах (кроме случая - если у ньюфага есть какие-то подвязки - батька-переводчик, мамка в редакции). А если у кого подвязки есть - он на эти ваши сраные двачи ходить не будет. Как профессия - хуйня, я пользуюсь как хобби с денежным выходом. РАБотаю в кал-центре на полставке. Могу подхалтуривать перевод после работы.
>я пользуюсь как хобби с денежным выходом. РАБотаю в кал-центре на полставке. Могу подхалтуривать перевод после работы.
сколько выходит в месяц?
> сколько выходит в месяц?
Очень хуёво выходит.
До 100 € в среднем елё дотягиваю. Но это и без напряга особого. Просто зоказов нет. Как бы к зарплате прибавочка.
Но я как бы:
1) Не напрягаюсь особенно;
2) Не охуенно какого уровня я переводчик (например, мне на русский язык не дают ничего переводить).
Если бы я поднянул уровни языков, да пометался бы кобанчеком - полагаю, что на 500-600 € примерно могбы выйти со своими ставками. Ну, а когда устный перевод, то бабло рубить можно, просто я редко попадаю на устный.
Я вкатился, по существу, три года назад, так как начинал с нуля после взлома почты. У меня был разве что многолетний опыт различных переводов, не более. Прошло полгода поисков клиентов, пока не потекли заказы (мог бы и раньше начать, впрочем).
>>764879
Этого удвою, но не скажу, что профессия — хуйня, когда любишь это дело.
> Какие у тебя пары?
Не скажу, ибо деанон.
Target: польский, один из маня-прибалтийских, русский.
Source: + английский, французский, украинский.
> Алсо, кем работаешь на основной работе?
Днищером в кал-центре.
Это из другой жизни, и неважно.
На русский мне не дают почти ничего. По деньгам/объёму - меньше 1% на русский мне достаётся. С русского тоже редко дают.
А вот с украинского попэрло. Язык-кормилец. Source - отлично. Но вот в target на украинский не берусь.
> Ясен хер, профессия умерла из-за интернетов с гугл-транслейтами и CAT-программ.
Из этой же серии жалобы (условных) москвичей, на то, что у них отнимают рабочие места (условные) понаехавшие таждики.
Теперь у меня вопрос, где можно себя проверить на знание этой специальности? Какие-нибудь тесты на профпригодность.
Или хотя бы годный форум посоветуйте по теме, хотя бы по теме поиска работы, а то за годы сидения на дваче забыл, где ещё можно общаться.
Ситуация такая - год назад, накопив денег, начал жить на запасы, работая над личным проектом который должен был мне дать денежку. Но время идёт, запасы тают, а нужно ещё месяцев 5-6 на допил, при том что запасы закончатся под новый год, или к середине января если перейти на подножный корм (дошики и макарошки)
Любая работа по моей основной специальности требует забить на этот проект, так как необходим переезд и работа только в офисе. А это капец как обидно.
Единственное что я умею кроме этого - языки. Французкий у меня второй родной. Школу закончил там, вышку тоже. Английский С2.
Переводчиком я часто был на предыдущей работе, там же получил неплохой словарный запас в области промышленности и агрикультуры. Но никогда переводчиком не числился. Могу на этой основе собрать портфолио, там юридический, технический, и один литературный перевод (пару лет назад перевёл рассказ знакомого в 30 страниц с французского на русский, получилось имхо годно).
Мне очень важно что бы было свободное время на свой проект, посему идеально была бы удалёнка или минимум офисных часов. Водить туристов или лично переводить я могу, но очень бы не хотелось. Так же не хочу ничего что связанно с холодными звонками за бугор. Везде платят в проценте от продаж, а продаван я ужасный.
Запросы у меня не огромные - хватило бы на аренду и хавчик без икры. Город ДС2.
С чего мне лучше начинать? Искать бюро или апворк/фриланс и остальное? Насколько я понимаю бюро это стабильный доход, на фрилансе можно получить больше, но можно и с дыркой от бублика остаться. Так же с фрилансом мне надо ещё разобраться как получить денюжку так чтобы налоговая не ругалась.
Пока планирую и то и другое, что бы посмотреть насколько регулярные доходы с фриланса, и какие шансы что меня возьмут в бюро.
Что мне писать в резюме в бюро что бы допустили до тестов а не запороли за отсуствие опыта и дипломов?
Какой рейт мне для начала лучше ставить на фрилансе?
На какую среднею зп я могу расчитовать? В обьявах не пишут зп, не хотелось бы стать эксплуатируемым пролетариатом.
Ситуация такая - год назад, накопив денег, начал жить на запасы, работая над личным проектом который должен был мне дать денежку. Но время идёт, запасы тают, а нужно ещё месяцев 5-6 на допил, при том что запасы закончатся под новый год, или к середине января если перейти на подножный корм (дошики и макарошки)
Любая работа по моей основной специальности требует забить на этот проект, так как необходим переезд и работа только в офисе. А это капец как обидно.
Единственное что я умею кроме этого - языки. Французкий у меня второй родной. Школу закончил там, вышку тоже. Английский С2.
Переводчиком я часто был на предыдущей работе, там же получил неплохой словарный запас в области промышленности и агрикультуры. Но никогда переводчиком не числился. Могу на этой основе собрать портфолио, там юридический, технический, и один литературный перевод (пару лет назад перевёл рассказ знакомого в 30 страниц с французского на русский, получилось имхо годно).
Мне очень важно что бы было свободное время на свой проект, посему идеально была бы удалёнка или минимум офисных часов. Водить туристов или лично переводить я могу, но очень бы не хотелось. Так же не хочу ничего что связанно с холодными звонками за бугор. Везде платят в проценте от продаж, а продаван я ужасный.
Запросы у меня не огромные - хватило бы на аренду и хавчик без икры. Город ДС2.
С чего мне лучше начинать? Искать бюро или апворк/фриланс и остальное? Насколько я понимаю бюро это стабильный доход, на фрилансе можно получить больше, но можно и с дыркой от бублика остаться. Так же с фрилансом мне надо ещё разобраться как получить денюжку так чтобы налоговая не ругалась.
Пока планирую и то и другое, что бы посмотреть насколько регулярные доходы с фриланса, и какие шансы что меня возьмут в бюро.
Что мне писать в резюме в бюро что бы допустили до тестов а не запороли за отсуствие опыта и дипломов?
Какой рейт мне для начала лучше ставить на фрилансе?
На какую среднею зп я могу расчитовать? В обьявах не пишут зп, не хотелось бы стать эксплуатируемым пролетариатом.
> Добрый день аноны. Пришёл я к вам за мудрым советом.
> Ситуация такая - год назад, накопив денег, начал жить на запасы, работая над личным проектом который должен был мне дать денежку. Но время идёт, запасы тают, а нужно ещё месяцев 5-6 на допил, при том что запасы закончатся под новый год, или к середине января если перейти на подножный корм (дошики и макарошки)
ДАЛЬШЕ НЕ ЧИТАЛ.
Вкот в переводы не тот "проект", который тебе нужен в этой ситуации.
> Переводчиком я часто был на предыдущей работе, там же получил неплохой словарный запас в области промышленности и агрикультуры. Но никогда переводчиком не числился. Могу на этой основе собрать портфолио, там юридический, технический, и один литературный перевод (пару лет назад перевёл рассказ знакомого в 30 страниц с французского на русский, получилось имхо годно).
Это забись и этого достаточно.
"Порфолио" не нужно. Сам по себе факт "портфолио" показывает, что ты хранишь конфиденциальную информацию и распространяешь её третьим лицам. Я подписавши договоры - по которым нихуя не могу разглашать, что том числи и то - я делал такой-то перевод. Опыт у тебя достаточный.
> Водить туристов или лично переводить я могу, но очень бы не хотелось.
А это очень денежно.
> Так же не хочу ничего что связанно с холодными звонками за бугор.
Есть линии, где нужно принимать входящие звонки - а не звонить холодно.
> Французкий у меня второй родной. Школу закончил там, вышку тоже. Английский С2.
Увы, французский - малоденежный язык. Заказов нету почти нихуя. Но знать нужно, и заказы вообще бывают.
> Насколько я понимаю бюро это стабильный доход
Нет.
Если заказов нет - то их нет.
> на фрилансе можно получить больше
Нет.
Это схуяли на фрилансе можно бы было получить больше?
> но можно и с дыркой от бублика остаться.
Ну, ты и оптимист!
Можно и без дырки от бублика остаться тоже.
> надо ещё разобраться как получить денюжку так чтобы налоговая не ругалась.
В разных государствах и негосударствах по-разному.
Я в зоне без государственной власти - обязательная регистация себя-любимого как самозанятого лица.
Вердикт-пердикт:
1) НА ПИРИВОДЫ НЕ НАДЕЙСЯ как на способ решения финансовых проблем. Ищи что-то другое. Кал-центр, хотя бы. Есть там "проекты" именно со входящими звонками. Безо всякой хуйни. Например, принимать заказы для такси в Швеции. Ну, вызовы такси от клиентов из Швеции принимать, адриса зописывать.
2) Переводы не бросай. Вкатывайся прямо сегодня.
> Искать бюро или апворк/фриланс и остальное?
Да, и вообще всё остальное. В том числе и через знакомых. Не брезгуй ничем.
3) Языки у тебя хорошо и опыт у тебя хороший (у меня и такого опыта нету).
> Что мне писать в резюме в бюро что бы допустили до тестов а не запороли за отсуствие опыта и дипломов?
http://lurkmore.to/Взаимоисключающие_параграфы
Ты же выше был писавши:
> Французкий у меня второй родной. Школу закончил там, вышку тоже. Английский С2
Само по себе окончания ВУЗа "на языке" даёт "дипломы". А школа "на языке" это круче, чем ВУЗ "на языке".
> Какой рейт мне для начала лучше ставить на фрилансе?
2/10
> На какую среднею зп я могу расчитовать?
На среднюю зарплату ты рассчитывать не можешь.
> В обьявах не пишут зп
Да и хуй на них. Это ихние проблемы.
> не хотелось бы стать эксплуатируемым пролетариатом.
Не ссы. Машину времени ещё пока не изобрели - и в историческую эпоху капитализма ты тупо не слетаешь.
Получать тупо зарплату всегда лучше, чем фриланс.
Эксплуатация - это благо.
Ты вот сейчас не эксплуатируешься. Если боишься эксплуатации - не занимайся переводами.
О общем и целом - шаги такие:
1) Онанимно зарегистрируйся на https://www.proz.com/ и http://www.trworkshop.net/ тебя там сразу же засрут, поэтому лучше фейк-аккаунт открыть. Но посмотришь что и как.
2) Суйся во любые бюра - напирая на французский язык. Хоть он не денежные, но обладатели редких языков имеют большие шансы, что с ними вообще начнут разговаривать. И может быть додут зоказы с английским. Сам по себе французский не решает - но как бы отрывает двери.
3) Розберись, что нужно регистрировать. До 2013 можно было работать как частное лицо и "нолог" удерживали с гонорара, сейчас только с регистрацией самозанятого лица только и связываются. Это в моих ебенях. А в каких ебенях ты - я не знаю.
4) Не бойсо низких зарплат. Низкая зарплат и работы - лучше неработы с мечтаниями о высокой зарплаты. В работе переводчика хорошо ещё то, что с каждым переводом возрастает опыт и даже если (бы и) кинули оплатой - от перевода есть какая-то ценность.
5) Розберись с формально-правной стороной (хотя это и непросто - в переводнях делают вид, что переводчик сам это должен знать, а в нологовой вообще неодекваты какие-то).
> Добрый день аноны. Пришёл я к вам за мудрым советом.
> Ситуация такая - год назад, накопив денег, начал жить на запасы, работая над личным проектом который должен был мне дать денежку. Но время идёт, запасы тают, а нужно ещё месяцев 5-6 на допил, при том что запасы закончатся под новый год, или к середине января если перейти на подножный корм (дошики и макарошки)
ДАЛЬШЕ НЕ ЧИТАЛ.
Вкот в переводы не тот "проект", который тебе нужен в этой ситуации.
> Переводчиком я часто был на предыдущей работе, там же получил неплохой словарный запас в области промышленности и агрикультуры. Но никогда переводчиком не числился. Могу на этой основе собрать портфолио, там юридический, технический, и один литературный перевод (пару лет назад перевёл рассказ знакомого в 30 страниц с французского на русский, получилось имхо годно).
Это забись и этого достаточно.
"Порфолио" не нужно. Сам по себе факт "портфолио" показывает, что ты хранишь конфиденциальную информацию и распространяешь её третьим лицам. Я подписавши договоры - по которым нихуя не могу разглашать, что том числи и то - я делал такой-то перевод. Опыт у тебя достаточный.
> Водить туристов или лично переводить я могу, но очень бы не хотелось.
А это очень денежно.
> Так же не хочу ничего что связанно с холодными звонками за бугор.
Есть линии, где нужно принимать входящие звонки - а не звонить холодно.
> Французкий у меня второй родной. Школу закончил там, вышку тоже. Английский С2.
Увы, французский - малоденежный язык. Заказов нету почти нихуя. Но знать нужно, и заказы вообще бывают.
> Насколько я понимаю бюро это стабильный доход
Нет.
Если заказов нет - то их нет.
> на фрилансе можно получить больше
Нет.
Это схуяли на фрилансе можно бы было получить больше?
> но можно и с дыркой от бублика остаться.
Ну, ты и оптимист!
Можно и без дырки от бублика остаться тоже.
> надо ещё разобраться как получить денюжку так чтобы налоговая не ругалась.
В разных государствах и негосударствах по-разному.
Я в зоне без государственной власти - обязательная регистация себя-любимого как самозанятого лица.
Вердикт-пердикт:
1) НА ПИРИВОДЫ НЕ НАДЕЙСЯ как на способ решения финансовых проблем. Ищи что-то другое. Кал-центр, хотя бы. Есть там "проекты" именно со входящими звонками. Безо всякой хуйни. Например, принимать заказы для такси в Швеции. Ну, вызовы такси от клиентов из Швеции принимать, адриса зописывать.
2) Переводы не бросай. Вкатывайся прямо сегодня.
> Искать бюро или апворк/фриланс и остальное?
Да, и вообще всё остальное. В том числе и через знакомых. Не брезгуй ничем.
3) Языки у тебя хорошо и опыт у тебя хороший (у меня и такого опыта нету).
> Что мне писать в резюме в бюро что бы допустили до тестов а не запороли за отсуствие опыта и дипломов?
http://lurkmore.to/Взаимоисключающие_параграфы
Ты же выше был писавши:
> Французкий у меня второй родной. Школу закончил там, вышку тоже. Английский С2
Само по себе окончания ВУЗа "на языке" даёт "дипломы". А школа "на языке" это круче, чем ВУЗ "на языке".
> Какой рейт мне для начала лучше ставить на фрилансе?
2/10
> На какую среднею зп я могу расчитовать?
На среднюю зарплату ты рассчитывать не можешь.
> В обьявах не пишут зп
Да и хуй на них. Это ихние проблемы.
> не хотелось бы стать эксплуатируемым пролетариатом.
Не ссы. Машину времени ещё пока не изобрели - и в историческую эпоху капитализма ты тупо не слетаешь.
Получать тупо зарплату всегда лучше, чем фриланс.
Эксплуатация - это благо.
Ты вот сейчас не эксплуатируешься. Если боишься эксплуатации - не занимайся переводами.
О общем и целом - шаги такие:
1) Онанимно зарегистрируйся на https://www.proz.com/ и http://www.trworkshop.net/ тебя там сразу же засрут, поэтому лучше фейк-аккаунт открыть. Но посмотришь что и как.
2) Суйся во любые бюра - напирая на французский язык. Хоть он не денежные, но обладатели редких языков имеют большие шансы, что с ними вообще начнут разговаривать. И может быть додут зоказы с английским. Сам по себе французский не решает - но как бы отрывает двери.
3) Розберись, что нужно регистрировать. До 2013 можно было работать как частное лицо и "нолог" удерживали с гонорара, сейчас только с регистрацией самозанятого лица только и связываются. Это в моих ебенях. А в каких ебенях ты - я не знаю.
4) Не бойсо низких зарплат. Низкая зарплат и работы - лучше неработы с мечтаниями о высокой зарплаты. В работе переводчика хорошо ещё то, что с каждым переводом возрастает опыт и даже если (бы и) кинули оплатой - от перевода есть какая-то ценность.
5) Розберись с формально-правной стороной (хотя это и непросто - в переводнях делают вид, что переводчик сам это должен знать, а в нологовой вообще неодекваты какие-то).
>С чего мне лучше начинать? Искать бюро или апворк/фриланс и остальное? Насколько я понимаю бюро это стабильный доход, на фрилансе можно получить больше, но можно и с дыркой от бублика остаться. Так же с фрилансом мне надо ещё разобраться как получить денюжку так чтобы налоговая не ругалась.
>Пока планирую и то и другое, что бы посмотреть насколько регулярные доходы с фриланса, и какие шансы что меня возьмут в бюро.
>Что мне писать в резюме в бюро что бы допустили до тестов а не запороли за отсуствие опыта и дипломов?
Читай FAQ, там всё расписано.
Спасибо большое за советы анон. Пару уточнений.
>Сам по себе факт "портфолио" показывает, что ты хранишь конфиденциальную информацию и распространяешь её третьим лицам
Это касается литперевода тоже? Там рассказ написанный в стол про который сам автор уже давно забыл.
Про зп и остальное - я имел в виду ставки стоимость перевода, итп. У очень многих бюро это просят указать, а я даже намёка на цены не знаю.
Про возможность необходимости иметь ИП я не подумал, та ещё западня да. Надо разобратся.
Звучит всё грусно, но попробовать надо. Авось как то удастся прожить 3-4 месяца. Кроме языков я только в 2Д анимацию умею, но там тоже безысходность, и портфолио нет от слова совсем.
>>768233
Я прочитал, но хотел уточнить на тему вопросов которые задал.
> Это касается литперевода тоже? Там рассказ написанный в стол про который сам автор уже давно забыл.
ХЗ.
Касается или не касается.
Но не самое положительное впечатление (кое у кого) сложиться может. Кроме того, не всякий будет вникать в перевод какого-то забытого произведения.
> У очень многих бюро это просят указать, а я даже намёка на цены не знаю.
Это трудно узнать на само деле.
Обычно считают "переводческий лист", который либо 250 слов = 1800 знаком с пробелами по статистике программы Word.
Это примерно лист A4 шрифтом Times New Roman размером 12 с интервалом 1,5 линии. Если запросишь 0,05 € за слово - это был высокий дорогой тариф для начинающего, с возможностью торговаться вниз до 0,02 € за слово. Ниже не следует опускаться, лучше уж тогда совсем бесплатно перевести. В/на переводческом листе 250 слов, если 0,05 € за слово, то вышло бы 12,50 € за переводческий лист, что дороговато. А по 0,02 € за слово - вышло бы 5 € за лист, что терпимо, конечно же, но ближе к дну. Пусть меня поправят более знающие аноны.
> Авось как то удастся прожить 3-4 месяца.
ПЕРЕВОДЫ ТЕБЕ В ЭТОМ НЕ ПОМОГУТ.
НЕ НАДЕЙСЯ НА ПЕРЕВОДЫ в перспективе ближайших 3-4 месяцев.
Я не хочу, чтобы у тебя возникла ложная надежда, которая помешает тебе действовать адекватно.
А попереводить от нехуй делать можно, и денежку получить.
Да, солидные БП вообще выплачивают гонорары через 60 дней после окончания того месяца, в котором был сделан перевод. То есть это не скорые деньги. А я знаю знакомую фирмочку, где мне через 2 минуты после отправки переводов деньги приходят.
> Про возможность необходимости иметь ИП я не подумал, та ещё западня да.
Я не знаю как там. В тех ебенях где я обитаю, хватает статуса самозанятого лица. Минусы: Со второго года нужно тупо плотить по 50 € в год, ведётся деятельность или нет. "Нологи "нужно платить 5% - + ещё недостаток - не дают тогда статус безработного, но в твоём положении это не играет рояли. За ИП я не знаю совсем, но в твоей лучше не связываться.
Ещё у тебя мусор в голове: >>767223
> не хотелось бы стать эксплуатируемым пролетариатом.
Реально перед тобой иные опасности - и вполне конкретные.
> Это касается литперевода тоже? Там рассказ написанный в стол про который сам автор уже давно забыл.
ХЗ.
Касается или не касается.
Но не самое положительное впечатление (кое у кого) сложиться может. Кроме того, не всякий будет вникать в перевод какого-то забытого произведения.
> У очень многих бюро это просят указать, а я даже намёка на цены не знаю.
Это трудно узнать на само деле.
Обычно считают "переводческий лист", который либо 250 слов = 1800 знаком с пробелами по статистике программы Word.
Это примерно лист A4 шрифтом Times New Roman размером 12 с интервалом 1,5 линии. Если запросишь 0,05 € за слово - это был высокий дорогой тариф для начинающего, с возможностью торговаться вниз до 0,02 € за слово. Ниже не следует опускаться, лучше уж тогда совсем бесплатно перевести. В/на переводческом листе 250 слов, если 0,05 € за слово, то вышло бы 12,50 € за переводческий лист, что дороговато. А по 0,02 € за слово - вышло бы 5 € за лист, что терпимо, конечно же, но ближе к дну. Пусть меня поправят более знающие аноны.
> Авось как то удастся прожить 3-4 месяца.
ПЕРЕВОДЫ ТЕБЕ В ЭТОМ НЕ ПОМОГУТ.
НЕ НАДЕЙСЯ НА ПЕРЕВОДЫ в перспективе ближайших 3-4 месяцев.
Я не хочу, чтобы у тебя возникла ложная надежда, которая помешает тебе действовать адекватно.
А попереводить от нехуй делать можно, и денежку получить.
Да, солидные БП вообще выплачивают гонорары через 60 дней после окончания того месяца, в котором был сделан перевод. То есть это не скорые деньги. А я знаю знакомую фирмочку, где мне через 2 минуты после отправки переводов деньги приходят.
> Про возможность необходимости иметь ИП я не подумал, та ещё западня да.
Я не знаю как там. В тех ебенях где я обитаю, хватает статуса самозанятого лица. Минусы: Со второго года нужно тупо плотить по 50 € в год, ведётся деятельность или нет. "Нологи "нужно платить 5% - + ещё недостаток - не дают тогда статус безработного, но в твоём положении это не играет рояли. За ИП я не знаю совсем, но в твоей лучше не связываться.
Ещё у тебя мусор в голове: >>767223
> не хотелось бы стать эксплуатируемым пролетариатом.
Реально перед тобой иные опасности - и вполне конкретные.
Спасибо, буду думать другие варианты тогда, хоть переводы всё равно не помешают, если не будет совсем гемора в плане администрации
Да пошутил я про пролетариат. Меня сейчас больше волнует возможность стать очень голодным и бездомным или профукать год работы.
> Спасибо, буду думать другие варианты тогда, хоть переводы всё равно не помешают...
Переводы приносят деньги. Особенно устные переводы.
НО НЕЛЬЗЯ НА ЭТО ПОЛАГАТЬСЯ И ДЕЛАТЬ РАСЧЁТЫ на раскрутку с нуля. Может фартануть, а может и нет. Конечно же нужно переводить если зоказы присылают и есть время. Я и после РАБоты в кал-центре перевожу.
>>1724211
двачую, хорошее качество не гарантирует дальнейших заказов лол.
я вообще после 3х лет мучений выкатился впизду из этой сферы. ебашишь за копейки как вол. где сейчас работаю, рублю 100к без всякого напряжения. работа как работа. а не пахота ебаная, как эти переводы.
есть итт редкие самородки, которые каким-то чудом зашибают много. а остальным я бы тупо советовал выкатываться, если за год вы ничего не достигли, но сильно устали. иначе будете за гроши пахать, пока глаза не вывалятся нахуй. за 30-50к. оно вам блядь надо?
такая адская каторга, что я рот ебал просто. вспоминаю три года фриланса с содроганием.
у среднем 30к выходило. бывало 40-50, но редко. а пахота адовая, урабатываешься в мясо.
Короче, если это явно не "ваше", если вы не живёте переводами с детских лет, то лучше выкатываться пораньше, чтобы ге проебывать время, которое можно потратить на что-то более полезное.
>>768321
дебил, не суйся. первые 4-5 месяцев хорошо если 3-4 тысячи в месяц будешь получать. Не поможет это тебе, даун. Тут нет быстрого старта.
>двачую, хорошее качество не гарантирует дальнейших заказов лол.
Я тот кун-Семён.
Добавлю ещё, что не только хорошое качество заказов не гарантирует, но и плохое качество заказов не гарантирует. Я получал повторные заказы из тех мест, где был до этого жосско обосран.
То есть вообще какой-то корреляции я не заметил.
я вот не понимаю этого ПАХАЛ КАК СВИНЬЯ, что это за бред? По статистике переводчик в день берет по 2к слов, во всяком случае это норма в моих 2 днищебюро. Заказов, как упоминается выше, не так чтобы много, к примеру за этот месяц я сделал 9 заказов среднего объема, т.е. работал где-то пару недель по 3-4 часа в день. В итоге вышли эти ваши 30-50, и что, это пахота бля? не 8 часов + 2-3 в дороге, а 4, епта! Или сами заказы вас так утомляют? Зачем тогда идти в "профессию" если сложно думать головой и набирать буковки на экране
Зоказы зоказам рознь, мань.
И слова словам рознь.
Разница в 10 раз буквально по денежному выхлопу в зависимости от текста орегенала.
причем тут денежный выхлоп бля, что работа воспринимается как пытка с какого-то хуя. ему что, только машинный перевод с китайского на анлийский давали в огромных объемах?
а потом он говорит мол "не идете сюда посоны тут мучаешься", ага, пиздуйте лучше в колл центр, лол, там охуенно работается
С этим солидарен. Тут, видимо, другие или ничем больше не занимались до этого по жизни или же сравнивают только с успешными айтишниками себя. После работы на стройке, в колл-центре, в дата-центре вбивателем хуйни в экселеподобной шняге, охранником и вышибалой -- переводчиком мне работать чисто кайф. Даже когда денег меньше платят, чем за охрану. И все периоды, когда я активно "въёбывал и страдал" в переводческой деятельности были или когда я за 3 дня до дедлайна брался за проект, изначально рассчитанный на месяц, потому что еблан, или же оплачивались так, что знакомые 150к/месяц программисты завидовали.
Я перевожу по работе иногда контракты гуглом и поправляю, так вот приходится поправлять каждое предложение практически и иногда смысл сильно меняется\перевод вообще неправильный.
>я вообще после 3х лет мучений выкатился впизду из этой сферы. ебашишь за копейки как вол. где сейчас работаю, рублю 100к без всякого напряжения. работа как работа. а не пахота ебаная, как эти переводы.
куда вкатился?
за это время начал учить UI/UX дизайн, сначала было очень интересно, сейчас - хз, слишком много нюансов, да и рисовать я никогда не любил.
но так здорово было что-то учить и хотеть учить, эх, недели 3 продлилось всего.
>>746289
А я вот наоборот, смотрю на работу переводчика. Достало быть офисным скамом. Но вот думаю, мой инглиш даром никому не сдался. Учился в школе с углубленным изучением английского языка, даже есть сертификат о знания пост интермидиа. Но знания я реально получил играя в вовсе на еу и читая Пратчетта в оригинале. Я вот думаю стоит ли чего-то менять. Всегда хотел выучить ещё какой-нибудь язык. Думаете не стоит рыпаться?
>Думаете не стоит рыпаться?
Не знаю. Мне очень нравится англ. язык, я люблю его. Я даже спустя 6+ лет активного изучения все еще очень люблю почитать что-то об английском языке, поговорить о нем, помочь кому-то и т.п. Но в переводе есть два момента, которые меня отталкивают.
>переводить скучные тексты неинтересно абсолютно
>идеальные переводы почти никому не нужны, соответственно цены на переводы низкие, потому что большинство устроит перевод с гугла
>я переживаю, что гугл заменит меня через уже несколько лет полностью
я хочу преподавать если честно, вот настолько я люблю английский, но тут опять таки два нюанса:
>я парень и я и так заебался быть меньшинством по огромному количеству вещей в жизни, я не хочу еще и быть единственным преподом-мужчиной на курсах условных
>низкие зарплаты
яхз, мб если совмещать курсы + репетиторство...
сука :-(
Дебил, не суйся! Беги, глупец!
> смотрю на работу переводчика.
Не смотри на это как на работу.
Есть возможность переводить? Переводи?
> Достало быть офисным скамом.
Значение знаешь?
>>772032
>переводить скучные тексты неинтересно абсолютно
Это писал мудень, а не переводчик.
Перевод любого текста интересен. А мозгоёбного текста тем более.
>идеальные переводы почти никому не нужны, соответственно цены на переводы низкие,
Полный пиздёж. Тем более, что идеального перевода не может быть в принципе.
> потому что большинство устроит перевод с гугла
Большинство его дружков с /b/.
>я переживаю, что гугл заменит меня через уже несколько лет полностью
Google его заменил уже. Полностью.
Меня же Google заменит полностью только после того, как он заменит полностью авторов оригиналов текстов и читателей переводов. Не раньше.
То есть предполагаю такой процесс - что Google заменит авторов оригиналов текстов (сам будет создавать тексты для переводы), потом Google заменит читателей переводов (то есть работа, которую выполняют читатели моих переводов будет заменена гуглом). И только тогда наступить очередь на полную замену гуглом меня.
Ты тоже не суйся, дебил.
Ты тоже беги, глупец.
Мне нужен переводчик с русского на английский язык. Тексты небольшие.
1.Как оценивается деньгами работа перевода? За каждое слово или букву?
2. Где искать переводчиков, которые добросовестно переведут текст?
3. Какие приложения используются для переводов текстов (помимо яндекса переводчика, словарей и т.п)?
К слову, я сам ощущаю себя на уровне B2 и написать и перевести тексты тоже в состоянии, но у меня вечный страх того, что я сделал что-то неправильно. И мне всегда нужен человек, который ткнет меня носом в мои ошибки.
Какой тред не зайду везде все жалуются какая их специальность говно. Интересно это просто жопоголизм или все гейткиперы дохуя?
> 1.Как оценивается деньгами работа перевода? За каждое слово или букву?
Нужно составить текст в программе Microsoft Word или же LibreOffice. В программе есть опция "Статистика" эта программа считает и слова и просто знаки. Тупо считает. Знаки считая пробелы и знаки без пробелов. Значится, так. "ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЛИСТ" это либо "1800 знаков с пробелами" либо "250 слов". В более продвинутых фирмах считают именно словами, а не знаками с пробелами. Если говорят, переводческий лист стоит 10 € это значит 250 слов = 1800 знаков с пробелами. Выглядит как листа размера A4 (стандартный офисный лист для принтера) заполненный текстом на английском языке шрифтом Times New Roman 12 c интерлинией 1,5 строки. Усёк. 10 € за лист это = 1800 знаком с пробелами за 10 € = 0,04 € за слово. По 0,02...0,05 € за слово - заебись.
> 2. Где искать переводчиков, которые добросовестно переведут текст?
Хуй его знает, если честно. Разспиздяев типа меня дофига и проверить очень трудно. От тебя тоже много зависит. Если ты не будешь выябываться, а дашь переводчику всю ему нужную информацию.
> 3. Какие приложения используются для переводов текстов (помимо яндекса переводчика, словарей и т.п)?
Google, LibreOffice, ABBYY FineReader, Adobe PDF Reader, SDL Trados, OmegaT, LanguageTool, я ещё приложения для радио слушаю, когда выполняю переводы.
>>772392
> Какой тред не зайду везде все жалуются какая их специальность говно. Интересно это просто жопоголизм или все гейткиперы дохуя?
Ты не в тот тред зашёл.
Переводы - вообще не специальность.
А так, хобби.
Я иногда думаю, что треду не место на /wrk/, а лучше переехать в /fl/.
И как вам верить, раз многие из вас такие распиздяи? Лан, буду сам тогда переводом заниматься
>Переводы - вообще не специальность.
>А так, хобби.
Хобби которое приносит деньги это мечта неосуществимая для многих.
> Лан, буду сам тогда переводом заниматься
Занимайся.
Я на английский не берусь переводить.
И на французский я не берусь переводить.
А с английского и французского - перевожу.
Ну, вот. Дали мне как-то перевод типа на французский (так как я с французского делаю). А сразу же отказался. А те говорят - надо!
Ну, ладно, говорю. Плата обычная, но время нужно на +2 дня больше, так как придётся всё перепроверять. Там таблицы типа технические, и нагуглить-разобраться как бы можно, и французский я знаю, но больше времени нужно, чем на те языки, на какие я обычно перевожу.
Ну, я уже взялся делать.
А потом такие заказчики "извините, не надо" (да без проблем, хотя в таком случае нужно частично неустойку переводчику платить, но я не беру). Ну, ладно. Говорить "Я САМ В ГУГЛЕ ПЕРЕВЕДУ НА ФРАНЦУЗСКИЙ". Ну, чтож, хозяин-барин. Оригинал вообще на латышском языке - какие-то ебучие сокращение непонятные, скорее всего, и сами авторам. Я уже успел задать им некоторые вопросы по сокращениям. Не очень-то и хотелось - я просто взялся, так как интересно, заказов не было, хотел получить опыт.
И я подумал, раз такие вы распиздяи, что можете вот так вот в гугле на французский хуярить без задней мысли - ну, ваше дело.
Ещё я подумал, что я переводчик, и я ответственный, и я все мозги себе выебу ради правильного перевода на выходе. И мне интересно, что за сокращения на латышском языке, которых я не знаю, и которые вообще не гуглятся. И я не хочу подводить бюро, через которое я делаю. Деньги там мизерные и стольких часов еботы явно не стоили.
А если хозяину пох, что там написано будет по-французски, ну значит и пох. Значит хозяин http://lurkmore.to/ССЗБ - пох, я толерантен.
А я такой хуйнёй от своего имени заниматься не буду.
И, да.
Если бы мне хозяин сказал бы, чтоб я перевёл "через Google" "похуй как" я бы отказался даже бы за те деньги.
Потому что похуй как он может перевести и сам.
Если умеешь сам на английский переводить - то лучше сам и переводи.
Тока по твоим вопросам в >>772375 я понял, что ты не особо в теме. Хорошего переводчика трудно найти, и я не знаю как их искать. Этим поиском должны заниматься бюра переводом.
Также как и любой специалист, и зубной, и иной другой - бывает что хороший переводчик может плохой перевод сделать и плохой переводчик хороший. Бывает "несовместимость" такая не с текстом даже, а с заказчиком. От некоторых бюр мне гладенько идёт - и все довольно. А от некоторых криво с самого начала. Начиная с того, что мейл как-то ухитряются присылать в самое неудобное (мне) время. И тогда как-то криво идёт - и в результате на выходе хуйня (правда, в безграмотном оригинале хуйни ещё больше, чем в переводе).
Если не секрет, напиши зачем тебе перевод - для какого читателя. Каких целей ты хочешь достичь (я серьёзно). Юридический перевод, технический перевод, для туристов, для троллинга в интернетах?
> Лан, буду сам тогда переводом заниматься
Занимайся.
Я на английский не берусь переводить.
И на французский я не берусь переводить.
А с английского и французского - перевожу.
Ну, вот. Дали мне как-то перевод типа на французский (так как я с французского делаю). А сразу же отказался. А те говорят - надо!
Ну, ладно, говорю. Плата обычная, но время нужно на +2 дня больше, так как придётся всё перепроверять. Там таблицы типа технические, и нагуглить-разобраться как бы можно, и французский я знаю, но больше времени нужно, чем на те языки, на какие я обычно перевожу.
Ну, я уже взялся делать.
А потом такие заказчики "извините, не надо" (да без проблем, хотя в таком случае нужно частично неустойку переводчику платить, но я не беру). Ну, ладно. Говорить "Я САМ В ГУГЛЕ ПЕРЕВЕДУ НА ФРАНЦУЗСКИЙ". Ну, чтож, хозяин-барин. Оригинал вообще на латышском языке - какие-то ебучие сокращение непонятные, скорее всего, и сами авторам. Я уже успел задать им некоторые вопросы по сокращениям. Не очень-то и хотелось - я просто взялся, так как интересно, заказов не было, хотел получить опыт.
И я подумал, раз такие вы распиздяи, что можете вот так вот в гугле на французский хуярить без задней мысли - ну, ваше дело.
Ещё я подумал, что я переводчик, и я ответственный, и я все мозги себе выебу ради правильного перевода на выходе. И мне интересно, что за сокращения на латышском языке, которых я не знаю, и которые вообще не гуглятся. И я не хочу подводить бюро, через которое я делаю. Деньги там мизерные и стольких часов еботы явно не стоили.
А если хозяину пох, что там написано будет по-французски, ну значит и пох. Значит хозяин http://lurkmore.to/ССЗБ - пох, я толерантен.
А я такой хуйнёй от своего имени заниматься не буду.
И, да.
Если бы мне хозяин сказал бы, чтоб я перевёл "через Google" "похуй как" я бы отказался даже бы за те деньги.
Потому что похуй как он может перевести и сам.
Если умеешь сам на английский переводить - то лучше сам и переводи.
Тока по твоим вопросам в >>772375 я понял, что ты не особо в теме. Хорошего переводчика трудно найти, и я не знаю как их искать. Этим поиском должны заниматься бюра переводом.
Также как и любой специалист, и зубной, и иной другой - бывает что хороший переводчик может плохой перевод сделать и плохой переводчик хороший. Бывает "несовместимость" такая не с текстом даже, а с заказчиком. От некоторых бюр мне гладенько идёт - и все довольно. А от некоторых криво с самого начала. Начиная с того, что мейл как-то ухитряются присылать в самое неудобное (мне) время. И тогда как-то криво идёт - и в результате на выходе хуйня (правда, в безграмотном оригинале хуйни ещё больше, чем в переводе).
Если не секрет, напиши зачем тебе перевод - для какого читателя. Каких целей ты хочешь достичь (я серьёзно). Юридический перевод, технический перевод, для туристов, для троллинга в интернетах?
Это не лист, это страница.
Под листом обычно подразумевают авторский лист — 40 тысяч знаков.
>>772475
>> Переводы - вообще не специальность.
>> А так, хобби.
Прохладненько.
>> По 0,02...0,05 € за слово - заебись.
Ну, такое... Заодно вспомнилась одна дамочка с расценками уровня 5 евроцентов за слово, на которую глянешь — вполне себе профи, а реально такой говноперевод выдаёт и так много времени тратит, что пидорнуть её из серьёзных контор давным-давно следовало.
Чтоб по 50 долларов в час проектик — вот это уже ништяк, 100 — вообще шоколадно.
P.S. Обязательно ли иметь медицинское образование? Я просто по образованию лингвист-переводчик и настолько глубоко в медицине не разбираюсь, но интересно.
>P.S. Обязательно ли иметь медицинское образование? Я просто по образованию лингвист-переводчик и настолько глубоко в медицине не разбираюсь, но интересно.
Не повредит-с.
Знакомый закончил в дополнение к своей лингвистике еще и нефтегазовый техникум, чтобы понимать суть происходящего.
> По 0,02...0,05 € за слово - заебись.
> Ну, такое...
Анон спросил - анон ответил.
Вполне норм рассценка для диалога двух анонов.
>>772730
>Это не лист, это страница.
>Под листом обычно подразумевают авторский лист — 40 тысяч знаков.
А я и не знал.
Вообще на форумах переводчиков это обычная тема.
Вопрос аскера (по переводу) может висеть на форуме по 2-3 вообще без ответа. Ну, я отвечаю. Ну, раз спрошено.
И тут мгновенно 3-4 ответа, чтобы обосрать мой ответ (пусть бы и обосновано). Как в хищники в темноте, только и ждут, чтобы обосрать ответ. А на ответ Антона Уральского так и не отвечают. Вообще форумы переводчиков созданы в основном для обсёра переводчиков.
Например:
>>772730
> Заодно вспомнилась одна дамочка с расценками уровня 5 евроцентов за слово, на которую глянешь — вполне себе профи, а реально такой говноперевод выдаёт и так много времени тратит, что пидорнуть её из серьёзных контор давным-давно следовало.
Ну вот тебе такая дамочка вспомнилась.
Ты на дамочку поглядел и подумал "профи".
Тем не менее дамочка эта что-то там переводит. А ты этого не переводишь -= а только обсираешь. Как-то так.
> Чтоб по 50 долларов в час проектик — вот это уже ништяк, 100 — вообще шоколадно.
Вопрос был за письменный перевод, вообще-то.
>> Тем не менее дамочка эта что-то там переводит. А ты этого не переводишь -= а только обсираешь. Как-то так.
Не перевожу, что не очень хорошо, так как эту дамочку мне пришлось редактировать, а это в подобных случаях выматывает больше.
>> Вопрос был за письменный перевод, вообще-то.
Ну и я, как ни странно, о письменном. Просто мерить фактическими ставками я уже забил, потому что сравнивать выгодность заказов они мне толком не позволяют.
Пердолишь исходный код, помогаешь тестерам или сам тестируешь. В процессе чувствуешь себя погромостом, но кодить уметь не обязательно.
> так как эту дамочку мне пришлось редактировать, а это в подобных случаях выматывает больше.
Тут я согласен.
Я иногда редактирую тоже.
Редактура больше выматывает, чем перевод.
Тупо хотя бы потому, что ответственность больше.
> Ну и я, как ни странно, о письменном.
А, ну я тоже так подумал (как вариант);
Ну, 50€/час это очень много, хотя мне и попадались заказы с на которые у меня есть зоготовки и в теории, конечно же, такую скорость можно розвить, если с зоготовками. Но такое редко бывает. Зоготовки у меня есть на вские там регистрационные документы разные, это не секрет. Там по несколько абзацев всякой хуеты сложным юридическим языком, а у меня - зоготовка.
1) В теории, вот этим: https://acrobat.adobe.com/lv/en/acrobat/pdf-reader.html
2) На практике же от меня требуется только и исключительно .docx на выходе. Иногда допускается .doc
НЕ ДЕЛО ПЕРЕВОДЧИКА СВОДИТЬ/ФОРМАТИРОВАТЬ текст в .pdf и иное не сказано прямо. Это не работа переводчика и это неэффективное расходование времени.
И это неуважение к переводчику тоже.
На практике же я тупо распознают текст. Либо этим: https://www.abbyy.com/en-ee/finereader/?gclid=CjwKCAiAzanuBRAZEiwA5yf4uuFkGFmKuZCDiTJ6KhOK-udMLa4nb0W9PGCcJDhc5_XFZpZ4nacF-xoCt9IQAvD_BwE
Но это платный иструмент и у тебя его нет.
Даю лайфхак для бедных. Закачать .pdf файл в свои https://www.google.com/docs/about/ - и открыть приложением для текстовых документов. Худо-бедно распознается.
Вёрстка же и печать готовых брошюр/проспектов на глянцевой бумаге - не дело переводчика.
Хорошо написал, анон.
> Если не секрет, напиши зачем тебе перевод
Да вот решил попробовать силы в ютубе, написал маленький сценарий для пробного маленького видео про историю одной страны и мои впечатления о ней.
я тян, 17 лвл пруфов не будет
стою перед важным жизненным выбором — перекатываться из рашки в прагу и учиться на перевод там или оставаться и учиться здесь (по деньгам выходит так на так)
проблема в одном, планировала вкатиться в синхронный перевод, но, как я понимаю, пара чешский-английский это крест на карьере (неродной-неродной), пара русский-английский тоже особыми перспективами не блещет (вроде бы ?тянок не особо охотно берут на синхрон из-за командировок и большой нагрузки)
стоит ли переезжать с перспективой, как я понимаю, только письменного перевода из-за отсутствия диплома с парой русский-английский (зато европейское образование и жизнь в гейропе на протяжении обучения, но оставить семью-друзей-жизнь здесь) или остаться в парашке с перспективой синхрона?
заранее спасибо за помощь :’) не могу решиться сама уже несколько месяцев
Вполне норм тебя на синхрон возьмут, невзирая на пол, если будешь работать хорошо. Но вот языковую пару, конечно, лучше с родным, с неродного на неродной нужно разве что языки ООН учить, чтобы туда вкатываться - а учитывая, что у организации сейчас нет бюджета и штатных переводчиков там сократили, не стоит сильно рассчитывать на эту перспективу.
Переезд - большой стресс, в среднем на адаптацию и достижение былого уровня (профессионального и социального) на новом месте уходит 5 лет. Имей в виду.
Спасибо за пояснения. Я обычно не берусь сам за такое, но в теории сделать за несколько бачинских перевод небольшой чисто текстовой пдфки или же минимально оформленного документа меня бы сильно не смутило. Совсем крупные документы сводить и прочее - ебал их рот или пусть доплачивают.
>Совсем крупные документы сводить и прочее - ебал их рот или пусть доплачивают.
У меня требования (от бюр) выдавать на выходе в .docx по возможности имитируя форматирование оригинала. pdf. на выходе не просили никогда. Ну, это перевод. Если заказчики такие ебанашки, что не могут дать на перевод документы в .docx/.odt - то я им не доктор. Обычно такие заказчики - куколды, которым Барин не соблаговолил выдать оригинал в .docx/.odt, а с барского стола скинул только .pdf а то и вообще .jpg (на котором изобрáжен скан факса фотографии оригинального документа). Ну, и я выдаю перевод в .docx
Пиздец это не только по той причине, что не получается нормально погрузиться в какой-то связный текст, но и потому, что мультитран и гугл приходится ворошить с каждым новым предложением, поскольку моей эрудиции чет не хватает на 700 разных тематик (примерно столько там сегментов).
Я такое делаю для каких-то каталогов.
Фразы по 2 слова без контекста и картинок.
Приходится переспрашивать.
Бо тупо не знаю в каком грамматическом роде переводить.
Ну, времени больше уходит, чем на связный текст.
Однажды мне был заказ на 2 слова за 2 лата (4 USD).
Но обычно - по обычной ставке.
> Учился где здесь по профилю, может быть?
По профилю, нет.
А не по профилю - 1) филолог; 2) И учился не здесь (а заграницей)
Этого хватает, что учился в загранице филологом на этот язык.
person*
Тоже сейчас на 1 курсе филолога в Латвии. Как в переводы пошел? Как долго чтобы хоть какие-то плоды в переводах начались?
Хз, зависит от (по убыванию значимости):
- свободного времени
- удачи
- навыка письменного общения
- собственно скилла.
Ебтхт в шапке обосран не совсем заслуженно, дело в том, что там хорошие заказы есть, но разлетаются моментально, как пирожки. Это надо сидеть и рефрешить, что проблематично делать в шкiле. То же самое касается и всей профессии, ты тупо сидишь и все сайты рефрешишь в поисках свежака. Насчёт письменного общения сам знаешь, на твоей хуйне без этого никуда.
Свободного времени как раз навалом, хотелось бы ещё знать какие примерно задания бывают на "серьёзных" биржах. Не хотелось бы тратить деньги, чтобы узнать что там 90% заданий это перевод научных работ по ядерной физике с армянского на шведский.
Солнишка, серьёзных бирж не существует в принципе. Сайты в шапке – это не биржи, это доски объявлений по сути. Тратиться ни на одну из них тебе не надо - до проза ты просто не дорос, а ваквак при наличии мозга можно вертеть через хуй.
>Ебтхт в шапке обосран не совсем заслуженно, дело в том, что там хорошие заказы есть, но разлетаются моментально, как пирожки. Это надо сидеть и рефрешить, что проблематично делать в шкiле.
Уже полгода так делаю, выхлоп неплохой (в дополнение к норм бюрам, апворку и постоянному заказчику, с которым в реальности скорешился). Но немного думаю, что надо как-то автоматизировать этот процесс, чтоб мне, например, в винду или на комп попадали алерты при появлениях заказов на такую-то цену. Чтоб сразу заявон подавать. Но кодить не умею, и вообще хз, насколько там это возможно.
>Тоже сейчас на 1 курсе филолога в Латвии.
>Тоже
Я не в Латвии канчал ВУЗ а в загранице.
Переводи хоть сейчас. Не стесняйся. Я серьезно.
>тебе напишут "не подходишь, пшёл нахххуй"
Нет.
Нахуй им утруждаться?
>или врубят режим тактичного игнора?
Нет.
Просто внесут в какой-то свой чорный список.
В идеале – выплатят 100% вознаграждение и слова худого не скажут. Дадут переделывать другому переводчику.
Сраться с бракоделом и воспитывать его у солидных фирм нету времени и желания. 100% выплаты, благодарность - и в чорный список.
Если начинают поучать и удержать часть платы - несолидная контора.
>>776042
Здесь разве вообще можно что-то заработать на переводах, кроме геммороя и бокса по переписке с кидалами из БП вроде Baltic Translations? Какие-то буквально ссущие гроши учитывая цены на все вокруг. На апворке вообще пиздос какой-то, даже топ-переводчики c/на LV зашибают аж по цельных 10 тыщ $ за 2-3 года
> геммороя и бокса по переписке с кидалами из БП вроде Baltic Translations?
Это кидалы.
Но есть же и приличные бюра:
1) https://lv.balticmedia.com/
2) https://skrivanek.lv/
3) https://lv.rixtrans.com/
Эти бюра не кидают, анус ставлю.
> Какие-то буквально ссущие гроши учитывая цены на все вокруг.
Ну, ХЗ.
> топ-переводчики c/на LV зашибают аж по цельных 10 тыщ $ за 2-3 года
Ну, ХЗ.
Я долларами не пользуюсь.
>Переводи хоть сейчас. Не стесняйся. Я серьезно.
Солидарен.
мимо 2 года работаю переводчиком, образование - 9 классов
> 2 года работаю переводчиком, образование - 9 классов
Молоток!
Можно быть хорошим переводчиком и без образования. Даже отличным.
Но это...
...всё-равно лучше образуйся. Лишним не будет точно. Не для работы переводчиком, а вообще.
>...всё-равно лучше образуйся.
Ну вот в какой-нибудь шараге получу аналог 11го класса, а то в реальности за человека вообще не держат, до переводчества работал грузаном и колцентраном.
> Привет, бабусь.
Привет, внучок.
Образование никогда лишним не бывает (любое).
>>777242
>получу аналог 11го класса, а то в реальности за человека вообще не держат
Это не предмет вообще обсуждения.
Хотя я и оффтоплю - чтобы быть хорошим переводчиком - образование не нужно.
Но и не мешает. Я вот учился, стипендию получал, компенсацию транспортных расходов, место в общежитии, хорошие знакомства. Ну, и потом, если, например, некто в Венгрии ВУЗ закончил или в Румынии - логично предположить, что венгерский или румынский язык знает (хотя и необязательно так).
С тобой не согласятся многие. Обычно выпускники филфаков или каких-нибудь курсов эффективного манагемента. С другой стороны, в любом случае учишься социализироваться, так что лоля истины в твоих словах видна.
> С тобой не согласятся многие.
Пох.
> С другой стороны, в любом случае учишься социализироваться, так что лоля истины в твоих словах видна.
Плюс:
Тупо написать курсовую работу, например, 10-30 страниц на французском языке, например. И дипломную работу на 60-80 страниц на венгерском языке - это чего-то да значит. Какие-то навыки по работе с текстом вообще. Даже если спиздить, это тоже навык. Сдавать экзамены на этих языках.
> Обычно выпускники филфаков или каких-нибудь курсов эффективного манагемента.
Даже такие образования нужны.
Выпускник филфака по крайней мере один язык знает и на нёт художественную литературу читал + как минимум другой язык изучал и за латынь, старославянский иной родственный язык (литовский, латгальский, чешский - брался). Менеджера же хотя бы английский малёха знают и какую-никакую терминологию, что не лишнее в работе переводчика, которой посвящён этот тред.
Ну, и кроме того, моя бабушка очень умная была, а писать не умела ни по-каковски. И не читала особо. В начале века можно было считаться (и реально быть) умным человеком не умея грамоте. Сейчас, вообрази, что очень умный человек, но не умеет ни читать, ни писать? Каково? Пусть бы даже на 3 языках разговаривает отлично. И наоборот - множество долбоёбов умеющих читать и писать, окончивших ВУЗы в заграницы. Как же на их фоне выглядел бы человек только с 9-ю классами образования (пусть бы реально и умнее всех их вместе взятых)? Лишние вопросы и расспросы от долбоёбов "А почему у Вас нету диплома"? Оно тебе надо? Могут возникнуть и формальные препятствия для бездипломных. "Образование" не научит переводить, но лишним не будет. Ни в глазах долбоёбов, ни вообще лишним не будет, так как расширит базу знаний. Например, для меня (незаконченное) физико-математическое образования облегчает перевод технических текстов. Можно и без такого образования технические тексты переводить, но мне очень облегчило просекание физических единиц измерения (они обычно в сокращении даются и незнающий человек тупо не нагуглит, что это). Денег много мне это не дало, но помешать не помешало.
> С тобой не согласятся многие.
Пох.
> С другой стороны, в любом случае учишься социализироваться, так что лоля истины в твоих словах видна.
Плюс:
Тупо написать курсовую работу, например, 10-30 страниц на французском языке, например. И дипломную работу на 60-80 страниц на венгерском языке - это чего-то да значит. Какие-то навыки по работе с текстом вообще. Даже если спиздить, это тоже навык. Сдавать экзамены на этих языках.
> Обычно выпускники филфаков или каких-нибудь курсов эффективного манагемента.
Даже такие образования нужны.
Выпускник филфака по крайней мере один язык знает и на нёт художественную литературу читал + как минимум другой язык изучал и за латынь, старославянский иной родственный язык (литовский, латгальский, чешский - брался). Менеджера же хотя бы английский малёха знают и какую-никакую терминологию, что не лишнее в работе переводчика, которой посвящён этот тред.
Ну, и кроме того, моя бабушка очень умная была, а писать не умела ни по-каковски. И не читала особо. В начале века можно было считаться (и реально быть) умным человеком не умея грамоте. Сейчас, вообрази, что очень умный человек, но не умеет ни читать, ни писать? Каково? Пусть бы даже на 3 языках разговаривает отлично. И наоборот - множество долбоёбов умеющих читать и писать, окончивших ВУЗы в заграницы. Как же на их фоне выглядел бы человек только с 9-ю классами образования (пусть бы реально и умнее всех их вместе взятых)? Лишние вопросы и расспросы от долбоёбов "А почему у Вас нету диплома"? Оно тебе надо? Могут возникнуть и формальные препятствия для бездипломных. "Образование" не научит переводить, но лишним не будет. Ни в глазах долбоёбов, ни вообще лишним не будет, так как расширит базу знаний. Например, для меня (незаконченное) физико-математическое образования облегчает перевод технических текстов. Можно и без такого образования технические тексты переводить, но мне очень облегчило просекание физических единиц измерения (они обычно в сокращении даются и незнающий человек тупо не нагуглит, что это). Денег много мне это не дало, но помешать не помешало.
> Вас сильно ебут редакторы и корректоры или почти не меняют предложенные вами варианты?
Большая проблема в том, что почти ни одно из бюр не присылает взад редактуры-корректуры. Им нравится исправлять одни и те же ошибки годами. Так что я не знаю. Если коротко - не ебут. Даже хуем не касаются.
Сам я тоже пару раз делал редактуру-корректуру на польский язык.
Кое что менял.
Не из желания доебаться, а именно потому, что я сам был ответственный за перевод. Поэтому мне не всё-равно было, что выйдет из-под моей редактуры.
Были места, которые я бы лично не перевёл иначе, но я их не менял, так как эти варианты были приемлемы в конце-концов. Всё что приемлемо было, я оставлял. Менял только то, что не лезло ни какие ворота в конце-концов. Ошибка в названии фирмы, например (опечатка). Оценку за перевод я поставил отличную, так как перевод был отличный и местами переводчица перевела лучше, чем это бы сделал я сам. Но ошибки есть ошибки. Очепятки, бывает.
Очевидно, зависит от человека — точнее, от схожести образа мышления и его личных навыков. Конечно, какой бы йобушкой я ни был, и я ошибаюсь. Впрочем, мои редакторы в среднем ошибаются чаще.
Что касается меня в роли редактора, то я стараюсь быть строгим, но справедливым, а не, например, менять е на ё в «нём», когда по стилевому руководству это нежелательно, и отмечать это как пунктуационную ошибку.
>почти 5к USD за 80 до 90 часов рабочего времени
>На третий годик дорос до миллиона.
ВРЁТИ
ЭТО ФОТОШОП ВОРД
Не представляю как можно столько зарабатывать если ты не:
- переводишь какие-то йоба-документы с норвежского на японский и у тебя оба языка на уровне Native
- бох рекламы и маркетинга и можешь так сладенько нассать в уши потенциальному заказчику/работодателю, чтобы пролезть на вакансию с таким рейтом не имея образования (тогда лучше наверное в продажах себя попробовать)
- блат/непотизм/везение во все поля
> - блат/непотизм/везение во все поля
Я думаю на это.
ИМХО, это основные решающие факторы в этом роде деятельности.
> NO<=>JP
Хорошая ставка должна быть.
Перевод — единственное, чем я хочу заниматься. На хуй мне не упало продавать что-то кому-то, тем более постоянно общаться с какими-то людьми вживую. А так — везение, скилл и некоторые познания в области маркетинга.
> На хуй мне не упало продавать что-то кому-то...
А вот я бы хотел.
Только нечего продавать. Нету товаров хороших.
> тем более постоянно общаться с какими-то людьми вживую.
Увы, устному переводчику приходится заниматься именно этим.
> А так — везение, скилл и некоторые познания в области маркетинга.
То есть факторы за пределами (собственно) перевода.
> Перевод — единственное, чем я хочу заниматься.
Мне тоже переводы нравятся.
(И письменные, и устные)
Но лучше бы имел возможность продавать что-то и кому-то.
А я хотел бы спросить некоторые вопросы, за которые меня точно уж обосрут.
Итак, вопрос первый:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_124672/4c6a3c2eaab5376e44a73cd3730062b02e308d52/
VIII. Требования к маркировке продукции 38. Маркировка продукции должна быть достоверной, проверяемой и читаемой. Маркировку продукции наносят на изделие, этикетку, прикрепляемую к изделию, упаковку изделия, упаковку группы изделий или листок-вкладыш к продукции.
Маркировка продукции должна содержать следующую информацию:
страна, где изготовлена продукция;
фирменное наименование изготовителя (продавца или уполномоченного представителя иностранного изготовителя);
адрес изготовителя (продавца или уполномоченного представителя иностранного изготовителя);
наименование и (или) вид (назначение) изделия; знак обращения на рынке; срок службы продукции (при необходимости); возраст пользователя (при необходимости). Информация должна быть представлена на русском языке,
Не допускается использования указаний «экологически чистая», «ортопедическая» и других аналогичных указаний без соответствующего подтверждения.
Для импортной продукции допускается запись с использованием латинского алфавита страны, где изготовлена продукция, а также фирменного наименования изготовителя и адреса иностранного изготовителя.
===========
То есть если вот завод в Японии...
... то есть у этого завода в Японии адрес на русском языке?
Или адреса на русском языке у этого завода нету - и задача переводчика этот адрес на русском языке придумать?
Подобный срач вот здесь:
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=248197
> Названия и имена переводятся транслитерацией.
Вопрос был за перевод адреса. Почтового адреса.
В Японии, например, или же в Китае. В Китае много всяких изготовителей.
За названия же и за имена я ещё спрошу.
> транслитерацией.
Протранслитерируй-ка мне такой адрес, например:
> ul. Świętokrzyska 35, 00-049 Warszawa
Тока чур, чтобы транслитерация была!
(а не иной способ передачи)
Или вот такой адрес:
> ul. Rzemieślnicza 2, 35-101 Rzeszów
Ну, чисто по правилам транслитерации.
Понятно. Похоже для переводчика это недостижимо. Придётся в магистратуру мгимо тян пинать.
Вот за это я ненавижу ебучих переводчиков. Ну не транслитерация, ладно, транскрипция, идёт? Счастлив? Счастлив? А, бля? А, бля? А, бля? А, бля?
>Вопрос был за перевод адреса. Почтового адреса.
Нахуя его переводить, если это точка доставки? Это между прочим в твоей ссылке тоже говорят.
>В Японии, например, или же в Китае. В Китае много всяких изготовителей.
И чо, изготовители в четвёртом измерении свои заводы, оффисы и штабы строят?
>Протранслитерируй
Потранслитерировал тебе за щеку, проверяй.
Или в польском внезапно транскрипции нет?
>Вот за это я ненавижу ебучих переводчиков. Ну не транслитерация, ладно, транскрипция, идёт? Счастлив? Счастлив? А, бля? А, бля? А, бля? А, бля?
Видишь ли, маня.
Переводчику требуется в конце концов выполнить перевод для отдачи. Ну, нужно как-то перевод выполнить, как-то отдать. И это, нужно чтобы перевод не повредил заказчику. Например, справка одному из родителей, чтобы можно было вывезти ребёнка в заграницу. Хотелось бы, что ребёнка не сняли с посадки на самолёт из-за криво переведённой справки. Чтобы глянцевые каталоги тиражом 5000 экземпляров не пришлось бы переделывать из-за кривого перевода. Чтобы дипломатический скандал не вызвать, чтобы кривость перевода регистрационных документов не повредила клиенту. В бизнесе, в суде.
Ящитаю, что ни в Японии, ни в Китае не существует адресов на русском языке.
Но если будет требование, чтобы в переводе был указан адрес в Японии на русском языке - то я, как переводчик, хочу уметь доставить правильным японским адресом именно на русском языке (а не на белорусском).
1) Транслитерация - так транслитерация;
2) Транскрипция - так транскрипция;
3) Придумать самому - так придумать самому.
Ok.
Только чтоб не по вскукарекам анонимных петухов, а согласно требованиям к переводам.
Которые, кстати, в разных правовых и неправовых полях разные. Таллинн/Таллин, на Украине / в Украине, Белоруссиия / Беларусь - тут самому не догадаться, а нужно тупо следовать определённым требованиям. Kiev/Kiyv - для использования в какой среде делается перевод? Сухум/Сухуми. Gruzija/Sakartvelo?
Ну, вот и хотелось бы тупо узнать.
>>778028
>Нахуя его переводить...
Во исполнение требований структур, которые могли бы взъебать заказчика за отсутствие перевода.
>если это точка доставки?
Речь шла об адресе изготовителя вообще-то, а не о некой «точке доставки».
>Или в польском внезапно транскрипции нет?
Так транскрипции или же всё-таки транслитерации?
Определись в какую-то вообще сторону, анон.
> Названия и имена переводятся транслитерацией.
Например:
> 33 Rue de Richelieu, 75001 Paris, France
33 Руе де Рицхелиеу, 75001 Парис, Франце
>служебном
Лол не, тут 99,9% ребят на аутсорсе и фрилансе в той или иной форме. Успешные и подавно (всяких синхронистов из гос верхушек не считаем, но их в этот треде и нет).
Вакансии в офисе переводческие в подавляющем большинстве это пиздец с требованиями охуевшими и зп максимум 30к.
Ну вот.
Продолжу, однако, тему.
На переводческих форумах нихуя спросить нельзя.
Так как вместо ответа только пук вроде этого
>>777939
>Названия и имена переводятся транслитерацией.
Очевидно, что имена и названия не переводятся транслитерацией.
Зачем автор написал этот пук? Неизвестно. Ну, мне неизвестно.
А вопрос был в общем-то простой - есть ли в Японии или в Китае адреса на русском языке? Если адресов на русском языке в этих странах нет - то где их брать? Самому (переводчику) сочинять? Или как?
И таких вот переводческих вопросов у меня дохуя. А ответов нет.
Мамка говорит "Что всё-равно никто читать не будет". Во-первых, может быть и будет, а во-вторых хотелось бы выполнить правильный перевод, будет ли кто-то читать или же нет.
Иногда не хватает контакта с заказчиком.
Я работаю через бюра, в основном, и во многих бюрах "direct contact" запрещён под страхом анальных штрафов в 2000 или 10 000 €. А сами они не контактируют. Для чего перевод? Для кого перевод? Для составления контракта перевод или же для суда перевод? О чём-то могу догадаться, а о чём-то нет. Наконец, для какого региона перевод?
> Профессия действительно устаревает?
Нет.
Тока это не профессия всё-таки, а типа такой род занятий.
Типа игры на гармошке или пения.
> В атласе профессий вообще написали, что переводчики исчезнут до 2030 года.
Из атласа профессий эту "профессию" можно вычёркивать уже сегодня.
(по ходу делаю перевод)
Теперь я хочу поднять тему ньюфагов и ньюфажество вообще, каждый, наверное, была ньюфагом - я вот был. Хотя некоторые такие есть, что сразу же с рождения всё знали и всё умели, и были уже зарегистрированы и имели все пороли.
Поражает наглость залётных мимокрокодилов интересующихся за "профессию переводчика" и за "карьеру переводчика". Хотя формально такая профессия и имеется, и вакансии даже имеются такие, хотя переводчики (некоторые) имеют и некие карьеры - наглость вопросов поражает. Не буду оригинален, отвечу тем, что "не для вас" - не для вас профессия переводчика, и не для вас карьера переводчика. Даже не для меня.
Строго говоря, "профессии" такой нет и "карьеры" такой нет. Человек либо умеет переводить, либо не умеет. Если умеет - берёт и переводит. Безо всякого образования. Образование вообще не нужно для выполнения переводов (как и для выполнения многих других работ). Также наличие образования вообще не то что "не гарантирует" качества выполнения перевода, а вообще никаким боком. А кто не умеет переводить, или не желает переводить - никаким образованием это не исправить. Тем более - "переводческим профессиональным". А, и как я начинал ньфагом. Отец мой не жил уже тогда, а мама не работала уже. Самый лучший вкат, это есть батя переводчик, мама в редакции работает, а старшая сестра тоже переводчицей работает в городской думе. Я же начинал заниматься переводами в среде информационного вакуума, начну с того, что не имел дружеских отношений с теми, кто уже переводит - и смотрел на них как на богов. А, и да. Компьютер я очень поздно получил в своё распоряжение. В начале 2007 года. Это довольно поздний срок. Без своего компьютера и своего интернет-подключения нехуй даже браться. Вкат у меня был... ну, не скажу, что тяжёлый. Вкат и вкат. Не самый лёгкий вкат, но и элементы везения тоже были. Потом я подробнее расскажу о своих первых заказов, ибо режим личного бложека располагает к этому.
Просто видео с интернетов: https://www.youtube.com/watch?v=SU4LLbSE4Kg
Теперь я хочу поднять тему ньюфагов и ньюфажество вообще, каждый, наверное, была ньюфагом - я вот был. Хотя некоторые такие есть, что сразу же с рождения всё знали и всё умели, и были уже зарегистрированы и имели все пороли.
Поражает наглость залётных мимокрокодилов интересующихся за "профессию переводчика" и за "карьеру переводчика". Хотя формально такая профессия и имеется, и вакансии даже имеются такие, хотя переводчики (некоторые) имеют и некие карьеры - наглость вопросов поражает. Не буду оригинален, отвечу тем, что "не для вас" - не для вас профессия переводчика, и не для вас карьера переводчика. Даже не для меня.
Строго говоря, "профессии" такой нет и "карьеры" такой нет. Человек либо умеет переводить, либо не умеет. Если умеет - берёт и переводит. Безо всякого образования. Образование вообще не нужно для выполнения переводов (как и для выполнения многих других работ). Также наличие образования вообще не то что "не гарантирует" качества выполнения перевода, а вообще никаким боком. А кто не умеет переводить, или не желает переводить - никаким образованием это не исправить. Тем более - "переводческим профессиональным". А, и как я начинал ньфагом. Отец мой не жил уже тогда, а мама не работала уже. Самый лучший вкат, это есть батя переводчик, мама в редакции работает, а старшая сестра тоже переводчицей работает в городской думе. Я же начинал заниматься переводами в среде информационного вакуума, начну с того, что не имел дружеских отношений с теми, кто уже переводит - и смотрел на них как на богов. А, и да. Компьютер я очень поздно получил в своё распоряжение. В начале 2007 года. Это довольно поздний срок. Без своего компьютера и своего интернет-подключения нехуй даже браться. Вкат у меня был... ну, не скажу, что тяжёлый. Вкат и вкат. Не самый лёгкий вкат, но и элементы везения тоже были. Потом я подробнее расскажу о своих первых заказов, ибо режим личного бложека располагает к этому.
Просто видео с интернетов: https://www.youtube.com/watch?v=SU4LLbSE4Kg
Ты странный немного. Профессиональное образование как минимум помогает тебе набором техник и умений, как устных, так и письменных, предоставляет практику поначалу, чтобы не исключительно на своих ошибках учиться.
Да, без образования люди вкатываются, НО с ним гораздо проще.
Плюс в компонент проф.образования входит также и профессиональная этика. С ней вообще на СНГ пространстве плохо, и люди почему-то думают, что задерживаться со сдачей заказа, приходить на заказ в непотребном виде, разглашать личные данные - это нормально. С данными ещё хоть какой-то прогресс наблюдается, иногда в сторону "даже в резюме указывать компании, на которые работаю, не могу, ибо соглашение о неразглашении подписал" - хотя в самом соглашении об этом ни слова.
> Ты странный немного.
О, теперь я чувствую себя как в личном бложике!
> Да, без образования люди вкатываются, НО с ним гораздо проще.
Я не против образования как такового.
Просто разница есть. Нотариусом в принципе без образования нельзя работать. И адвокатом тоже в принципе без образования нельзя работать. Переводчиком же можно. Даже актёром можно.
> предоставляет практику поначалу, чтобы не исключительно на своих ошибках учиться.
Это да, конечно. Хорошо, если такая возможность есть.
> на СНГ пространстве
Мой личный блог не о /по/раше.
Но да, тему ты затронул интересную.
На правах личног блога:
Ещё во времена Nokia 3310 я завёл обычай включать оповещение SMS о приходящем э-мейле. А с Nokia 3510 я умел отвечать на мэйлы уже (техническая опция была). Первой линией у меня идёт добродетель быстрого ASAP-ответа. Причём - ещё более первый приорите - я хочу быстро ASAP-отвечать свои ОТКАЗЫ от перевода. Если я отказываюсь - я хочу быстро информировать, чтобы не подвести тех, кто возложил на меня надежды. Если же я согласен - я не тороплюсь. Даю шанс найти им лучших переводчиков. Дедлайн - это святое. Пару раз я норушил - до сих пор стыдно. Ну, и это - не тянуть до дедлайна - чтобы менеджеров на мандраж не пробивало. В общем и целом - знают, что я дедлайном не подведу.
> приходить на заказ в непотребном виде
На устные хожу редко, но стараюсь соответствовать. В полицию одевался даже синий свитор - под полицая.
> "даже в резюме указывать компании, на которые работаю, не могу, ибо соглашение о неразглашении подписал"
Дык я и подписал. Чисто конкретно есть слово и не одно.
Анальные штрафы до 10 000 € (я как-то эту тему тут поднимал, в смысле, что нихуя они не взыщут).
Кароч, ничего не разглашаю.
Исключение делаю, если речь идёт о рекламе продукта, которую заказчих сам желал бы широко распространить. Но и это я тоже осторожно делаю. Однажды читал на иностранном форуме, как в пылу срача бюро (!) выложило файл как пример кривой работы переводчика - а там 40+ фамилий и должностей ничем не причастных лиц (пусть бы даже и имеющих в открытом доступе). Ну, нах.
С некоторыми бюрами у меня ничего такого не подписано.
Но тоже стараюсь особо не разглошать.
Ну, и дальше на правах свое личного блога я хотел бы описать вкат. Я и сейчас не особо-то вкатился, но более-менее понимаю, что и к чему.
> Ты странный немного.
О, теперь я чувствую себя как в личном бложике!
> Да, без образования люди вкатываются, НО с ним гораздо проще.
Я не против образования как такового.
Просто разница есть. Нотариусом в принципе без образования нельзя работать. И адвокатом тоже в принципе без образования нельзя работать. Переводчиком же можно. Даже актёром можно.
> предоставляет практику поначалу, чтобы не исключительно на своих ошибках учиться.
Это да, конечно. Хорошо, если такая возможность есть.
> на СНГ пространстве
Мой личный блог не о /по/раше.
Но да, тему ты затронул интересную.
На правах личног блога:
Ещё во времена Nokia 3310 я завёл обычай включать оповещение SMS о приходящем э-мейле. А с Nokia 3510 я умел отвечать на мэйлы уже (техническая опция была). Первой линией у меня идёт добродетель быстрого ASAP-ответа. Причём - ещё более первый приорите - я хочу быстро ASAP-отвечать свои ОТКАЗЫ от перевода. Если я отказываюсь - я хочу быстро информировать, чтобы не подвести тех, кто возложил на меня надежды. Если же я согласен - я не тороплюсь. Даю шанс найти им лучших переводчиков. Дедлайн - это святое. Пару раз я норушил - до сих пор стыдно. Ну, и это - не тянуть до дедлайна - чтобы менеджеров на мандраж не пробивало. В общем и целом - знают, что я дедлайном не подведу.
> приходить на заказ в непотребном виде
На устные хожу редко, но стараюсь соответствовать. В полицию одевался даже синий свитор - под полицая.
> "даже в резюме указывать компании, на которые работаю, не могу, ибо соглашение о неразглашении подписал"
Дык я и подписал. Чисто конкретно есть слово и не одно.
Анальные штрафы до 10 000 € (я как-то эту тему тут поднимал, в смысле, что нихуя они не взыщут).
Кароч, ничего не разглашаю.
Исключение делаю, если речь идёт о рекламе продукта, которую заказчих сам желал бы широко распространить. Но и это я тоже осторожно делаю. Однажды читал на иностранном форуме, как в пылу срача бюро (!) выложило файл как пример кривой работы переводчика - а там 40+ фамилий и должностей ничем не причастных лиц (пусть бы даже и имеющих в открытом доступе). Ну, нах.
С некоторыми бюрами у меня ничего такого не подписано.
Но тоже стараюсь особо не разглошать.
Ну, и дальше на правах свое личного блога я хотел бы описать вкат. Я и сейчас не особо-то вкатился, но более-менее понимаю, что и к чему.
Перекатывать тоже теперь ты начнёшь? Как славненько.
>>781698
>Ещё во времена Nokia 3310 я завёл обычай включать оповещение SMS о приходящем э-мейле. А с Nokia 3510 я умел отвечать на мэйлы уже (техническая опция была). Первой линией у меня идёт добродетель быстрого ASAP-ответа. Причём - ещё более первый приорите - я хочу быстро ASAP-отвечать свои ОТКАЗЫ от перевода. Если я отказываюсь - я хочу быстро информировать, чтобы не подвести тех, кто возложил на меня надежды. Если же я согласен - я не тороплюсь. Даю шанс найти им лучших переводчиков. Дедлайн - это святое. Пару раз я норушил - до сих пор стыдно. Ну, и это - не тянуть до дедлайна - чтобы менеджеров на мандраж не пробивало. В общем и целом - знают, что я дедлайном не подведу.
Подпишусь.
> Перекатывать тоже теперь ты начнёшь? Как славненько.
Нет.
Перекатывать я (тут) не начну.
Разве что в уютном https://2ch.hk/dr/ (М) - на правах личного бложека.
Просто я хотел как-то развесилить этот уныло-тред.
А то всё:
> Не лезь, дебил!
> Бегите глупцы!
и коронное
> "Это не для тебя."
Тред-гной, тред-пидор.
+ хваставства какими-то там супер-доходам (вероятно, за круглосуточный синхронный перевод в паре японский <-> норвежский).
Ни уму, и ни сердцу.
Ну, да. Про вкат. Чтобы переводить - нужно хотя бы 2 языка знать. Это базовое требование. Обязательное, но недостаточное.
Я в школу ходил - видел, что цыганские дети знают 2-3 языка, то есть база есть, но недостаточная. Ну, как-то нужно узнать (как миниумум) второй язык это тема https://2ch.hk/fl/ (М)
В Городе переводчиков http://www.trworkshop.net/ (кажется) я прочитал афоризом:
"Уверенность новичков - предмет зависти профессионалов"
Позже я сам в этом убедился - и продолжаю убежаться.
Просто я охуеваю с каким уровнем я начинал вкатывать.
(Да и продолжаю охуевать сейчас, продолжаю переводить с теперешним уровнем). То есть в начале обучения доже у меня была уверенность, что после 3-х изучения (с нуля) в универе, можно на этот язык переводить как на (target language) - замомните этот термин, ньюфани!
О, а что за кинцо я нашёл?!
https://www.youtube.com/watch?v=AgDAOLgkf40
>хваставства
>А ты точно переводчик?
Да.
Я точно переводчик.
Я зарегистрировал переводческую деятельности, я выполняю переводы, я получаю деньги за выполненные переводы.
Чтобы в дольнейшем была ясность, положняк такой:
Кто смог получить деньги за выполнение перевода - тот и переводчик.
И наоборот - кто не получает деньги за перевод - тот не переводчик ( понимании треда на /wrk/)
> Обычный англо-русский перевод.
В смысле "обычный"?
Обычно раз в 5 лет можно до такого "обычного" перевода дорваться.\
Я однажды дорвался, но в очень необычных обстоятельствам.
(например, текст оригинала был доставлен лично работницей бюра на личном автомобиле. На мой недоумённый вопрос "Почему так?" получил ответ - "У нас нет сканера"). Правда, заплатили в конце концов. Дóговор какой-то был.
Расскажи об обычном англо-русском перводе, анон.
А, вспомнил.
Ещё один раз я был дорвавшись до перевода с английского языка на русский язык. Было дело. Тоже заплотили. Не буду рассказывать подробностей, но не очень-то обычно было.
> Обычный англо-русский перевод.
Не очень понятно, какой-такой "обычный".
Но тупо нужно русский язык для этого знать.
И английский.
Русский язык нужно знать на уровне достаточном для target language.
Вообще-то, у этого термина есть прекрасный перевод: "язык перевода".
Source language будет "язык-источник".
Вообще, язык перевода или должен быть родным, или нужно знать его на уровне, близком к родному - в идеале. В реальности по-разному бывает, но гораздо легче именно с неродного на родной переводить.
> Вообще-то
> Вообще
Вообще-то перевод:
> есть прекрасный перевод: "язык перевода".
является прекрасным.
> Source language будет "язык-источник".
Это ещё более прекрасно!
В этом особая красота! Не "язык-перевод" и "язык источника", а именно так "язык перевода" и язык оригинала "язык-источник".
> Вообще, язык перевода или должен быть родным, или нужно знать его на уровне, близком к родному - в идеале.
Есть ты скозал - то должен. Ну, в идеале по крайне мере.
> но гораздо легче именно с неродного на родной переводить.
На воркаче не всегда.
Легче переводить по тем языковым парам, которые дают.
Не всегда удаётся выклянчить перевод именно на родной язык.
Есть языковые пары, которые лучше разработаны, а есть которые хуже разработаны. Например, родным языком переводчика является цыганский язык (ловарский диалект), и перед ним поставил 2 стула. Перевод с финского языка шведский, или же перевод с финского языка на родной. Очевидно, что первый вариант является наиболее простым, так как уже много переводов выполнено по этим языковым парам, есть банк терминов http://www.tsk.fi/tepa/fi/ - а вот на родном языке переводчика банка терминов нет. На шведский же язык можно копипастить целыми абзацами с финского языка - на родной же язык так не получится.
https://youtu.be/e2bsQM7Q-mg
Какие языки востребованы в плане письменного перевода, если таргет - Ru (кроме цыганского ессесно)? Вот например если я выучу немецкий - я найду заказы на перевод? В шапке написано типа это востребованный язык, на втором месте после инглюсика. Или мне японский/корейский/арабский/хинди/норвежский/шведский/итальянский/финский учить? Или лудше немецкий? Накидайте языков кароч)
Банк терминов полезен - но переводить с неродного на неродной чревато сильным снижением качества. Цыганский язык в качестве родного был бы очень полезен для перевода брошюр всевозможных благотворительных организаций - другое дело, что платят они по минимуму, когда платят. Но этика переводческая, опять же, должна руководить переводчиком при вопросе о том, брать ли заказ в языковой паре или тематике, где знания переводчика оставляют желать лучшего.
Насчёт терминов, которые знает любой выпускник не то что переводческого факультета, но переводческих курсов: в "Толковом переводческом словаре" Л.Л. Нелюбина см. с. 261-262, там оба термина.
> но переводить с неродного на неродной чревато сильным снижением качества
С этим я полностью согласен, но выхода нет. Что мне присылают, то я и перевожу.
> Цыганский язык в качестве родного был бы очень полезен для перевода брошюр всевозможных благотворительных организаций
Первый раз о таком слышу, никогда не видел брошюр благотворительных организаций.
> - другое дело, что платят они по минимуму, когда платят.
Тебе виднее. Меня же к кормушке благотворительных организаций не подпускают. Как бы другой вообще уровень финансирования.
Вот примеры переводов на цыганский язык:
1) https://www.riksdagen.se/sv-ROM-AG/sprak/other-languages/arligurbeti-romani-chib/
2) https://www.riksdagen.se/sv-ROM-KR/sprak/other-languages/kalderash-romani-chib/
3) https://www.riksdagen.se/sv-ROM-KA/sprak/other-languages/kale-romani-chib/
4) https://www.riksdagen.se/sv-ROM-LO/sprak/other-languages/lovari-romani-chib/
5) https://www.riksdagen.se/sv-ROM-SR/sprak/other-languages/svensk-romani-romani-chib/
https://sv.wikipedia.org/wiki/Sveriges_riksdag не является благотворительной организацией. Если ты дорвался до кормушки благотворительных организаций - то расскажи, как оно.
> Но этика переводческая, опять же, должна руководить переводчиком при вопросе о том, брать ли заказ в языковой паре или тематике, где знания переводчика оставляют желать лучшего.
Этика и эстетика такая, что переводы предлагаются, и можно за предлагаемые переводы браться. Или же не браться. Впрочем, как и в любой другой трудовой деятельности.
> Насчёт терминов, которые знает любой выпускник не то что переводческого факультета, но переводческих курсов:
Отучаемся писать в интернетах за всех и за любых.
> "Толковый переводческий словарь" Л.Л. Нелюбин
Любопытно бы глянуть. Ежели есть скан или типа того.
> Какие языки востребованы в плане письменного перевода, если таргет - Ru
Категорически присоединяюсь к вопросу!
(Я тоже хочу на русский язык переводить. Хотя бы и в отдалённом будущем).
Тоже вот ищу переводчика на сайтах всяких фрилансов, и вот думаю, кому лучше доверить перевод: бабе или мужику?
https://www.youtube.com/watch?v=HLu1jWN4cAU
> Кокие есть сайты
> где можно делать переводы
Даров ньюфань!
Переводы ты можешь делать только на тех сайтах, на которых есть возможность добавлять свой контент. На Дваче, например. Прям вот на Дваче и переводи, ньюфань!
> и получать за это копеечку?
Ньюфань, как говорит Димюрич: Это устроено несколько не так и работает несколько по-другому
За перевод "на сайте" вряд ли возможно получить "копеечку". Я уже 10 лет как переводчег, но о таком не слышал. Есть, конечно же сайты, на которых размещают заказы http://proz.com/ например, но 1) Оплачиваемые переводы нельзя размещать на этом сайте; 2) Если ты не нашёл самостоятельно этот сайт, а узнал о его существовании только сейчас, то как бы тебе рано ещё получать с него заказы (даже я там не могу дорваться до заказа). Кароч, ньфань, читни шапку треда для начало.
>>785841
> Менеджеры переводческих проектов тут? Где работаете, какая зп?
Вряд ли они тут. Этож илитка!
Вряд ли они вообще будут по русскоязычным двачам шариться.
(но как я заметил - меняются они часто, меняют места работы. Знаю, потому что иногда получаю от них заказы с новых мест).
>>785940
>и вот думаю, кому лучше доверить перевод: бабе или мужику?
Бином Ньютона, блеать!
Ну, если серьёзно совсем:
Это устроено несколько не так и работает несколько по-другому (с) о/у Гоблин
Ты сексистская хуемразь!
Но, как у меня сложилось впечатление - от бабы можно ожидать (большей) аккуратности по орфографии и текст не будет цеплять глаз и будет гладенько и за ошибки языковая инспекция не доебётся, у мужика же наоборот - будет лучше по смыслу. Баба может не врубиться в физические единицы измерения. Более того, может даже не знать, зачем это нужно знать.
Ну, а вообще гендер - не самое главное и разница малая.
мимо мужик
1. Как оценивается перевод с русского на английский. Вот допустим есть у меня, к примеру, текст в 2000 символов на русском, а на английском, если рассчитать то получится чуть меньше символов. Или может такое произойти, что мол переводчик сам накрутитт символы всякими like, as, или добавит что нибудь свое. Может такое быть?
2. Как нужно платить переводчику? Сначала залог или когда работа будет полностью готова?
3. Где вас искать? На каких сайтах?
Пока писал ещё несколько вопросов забыл, которые хотел обсудить. Поэтому если вспомню, обязательно напишу
1. Символы оцениваются в оригинале текста, но за пару в направлении русский - английский всегда будут просить больше. Моя ставка 800 р./1800 знаков. Если укажешь тематику, будет проще найти того, кто в ней ориентируется. "Своё" переводчик добавлять не должен, если это не просто перестроение фразы по грамматическим причинам, изредка - стилистическим, чтобы звучало естественно на языке перевода.
2. В зависимости от того, как работает сам переводчик. Я не прошу залога, но в некоторых случаях подписываю договор о хранении данных (обычно если с большими клиентами и материал того требует).
3. Можно на линкдине, можно на прозе, можно на вакваке, можно здесь, ололо.
А как вообще происходит сделка? Ты находишь заказчика, списываешься с ним, составляешь договор (и это обязательно)? Можешь подробно расписать? Как могут наебать заказчика?
Спасибо дружище, что ответил
Договор - это по желанию, обычно хватает договорённости на словах. Нужно оговорить сроки, в принципе, если не платишь вперёд, наёб только по ним может быть (ну и по качеству перевода, но тут разве что смотреть резюме/просить рекомендаций, мало кто располагает своими работами без подписанных договоров о неразглашении). Если спрашивают залог, это тоже норм, у кого-то такая практика.
Обычно заказчики или пишут на почту с предложением заказа (с точки зрения переводчика, это более надёжно, с точки зрения заказчика - надёжно, но более времязатратно), или переводчиков находят в соцсетях, размещая в группах переводческих объявление по типу "Нужен перевод текста такой-то тематики, такого-то объёма, к такому-то сроку, обращаться к тому-то". Или обращаются в агентство. Мне больше нравится в электронной почте переписываться по делам, а не в соцсетях, но это уже вопрос вкуса и деловых привычек.
Если сильно захочется, можно и созвониться - но это уже больше практика собеседований в компаниях и обычно для устников, в поиске письменных переводчиков так не принято, хотя бывало и в моём опыте такое.
Зоказчег, бля?
> Вот допустим есть у меня, к примеру, текст в 2000 символов на русском, а на английском, если рассчитать то получится чуть меньше символов.
Не жадись, зоказчег!
Как написал >>786531-кун символы считаются по ОРИГИНАЛУ текста, а на выходе.
>Или может такое произойти, что мол переводчик сам накрутитт символы всякими like, as, или добавит что нибудь свое. Может такое быть?
Такого не может быть. Чё ты вообще пишешь.
А накрутку символов можно бы сделать буквами белого цвета на белом фоне. Тока переводчик не будет такой хуйнёй заниматься. Кароч, символы считаются в оригинале.
> Сначала залог или когда работа будет полностью готова?
Аванс/задаток давать/брать нежелательно. Мне когда-то предлагали 30 € (из 100 €) авансом, но я откозалсо. Потом, когда я работу сделал, всю сотню я получил в 2 минуты буквально после отдачи. Заказчик рискует больше, чем переводчик! Переводчик рискует только своим гонораром - у заказчика же на кону большая сумма.
>>786535
> составляешь договор (и это обязательно)?
Это не обязательно. Если переведёт хуёво, то ничего этот договор не поможет. Но можешь и составить договор, если тебе очень хочется. Только это дополнительная трата ресурса.
>>786535
>Как могут наебать заказчика?
ХУЁВО ПЕРЕВЕСТИ
Иногда бывает, что заказчик отдаёт на перевод документ, не понимая ни языка оригинала, ни языка перевода. Мне заказчика жалко, так как он, бедный, часто не может сам проверить работу. Такое вообще бывает и в других областях человеческой деятельность, когда заказчик платит - а работу проверить не может. По идее - проверка перевода такая же самая работа, как и выполнение перевода.
Да, ещё я слышал об одном способе наёба заказчика - переводчег может не отдавать текст вовремя и пробовать шантажировать заказчика, разводить на дополнительную оплату. Но не когда 2000 знаков в переводе, а когда 20-50 страниц и перевод очень нужен.
ПОЭТОМУ НЕ ДЕШЕВИ, зоказчег.
Да, ещё просьба - давай переводчику ВСЮ НУЖНУЮ информацию, а не только сам текст. Для чего тебе перевод?
Приведу самый простой пример - нужен ли тебе перевод рекламного на венгерский/румынский язык для рекламы в Венгрии? В Румынии? А может быть в Молдавии? Тогда перевод будет выполняться определённым образом. А может быт перевод той же рекламы для судебного процесса? Не молчи как пизда, раскрывай переводчику всю дополнительную информацию, какую можешь найти.
>>786531
>Моя ставка 800 р./1800 знаков
Моё почтение!
Если это правда - то это хороший переводчик.
>3. Можно на линкдине, можно на прозе, можно на вакваке, можно здесь, ололо.
Переводчую.
Добавлю места, где искать переводчиков: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2
http://www.trworkshop.net/
Посмотри, у кого там язык лучше подвешен, кто и что пишет.
Ну, или тупо в бюро переводов обротись - тогда с наценкой будет.
Зоказчег, бля?
> Вот допустим есть у меня, к примеру, текст в 2000 символов на русском, а на английском, если рассчитать то получится чуть меньше символов.
Не жадись, зоказчег!
Как написал >>786531-кун символы считаются по ОРИГИНАЛУ текста, а на выходе.
>Или может такое произойти, что мол переводчик сам накрутитт символы всякими like, as, или добавит что нибудь свое. Может такое быть?
Такого не может быть. Чё ты вообще пишешь.
А накрутку символов можно бы сделать буквами белого цвета на белом фоне. Тока переводчик не будет такой хуйнёй заниматься. Кароч, символы считаются в оригинале.
> Сначала залог или когда работа будет полностью готова?
Аванс/задаток давать/брать нежелательно. Мне когда-то предлагали 30 € (из 100 €) авансом, но я откозалсо. Потом, когда я работу сделал, всю сотню я получил в 2 минуты буквально после отдачи. Заказчик рискует больше, чем переводчик! Переводчик рискует только своим гонораром - у заказчика же на кону большая сумма.
>>786535
> составляешь договор (и это обязательно)?
Это не обязательно. Если переведёт хуёво, то ничего этот договор не поможет. Но можешь и составить договор, если тебе очень хочется. Только это дополнительная трата ресурса.
>>786535
>Как могут наебать заказчика?
ХУЁВО ПЕРЕВЕСТИ
Иногда бывает, что заказчик отдаёт на перевод документ, не понимая ни языка оригинала, ни языка перевода. Мне заказчика жалко, так как он, бедный, часто не может сам проверить работу. Такое вообще бывает и в других областях человеческой деятельность, когда заказчик платит - а работу проверить не может. По идее - проверка перевода такая же самая работа, как и выполнение перевода.
Да, ещё я слышал об одном способе наёба заказчика - переводчег может не отдавать текст вовремя и пробовать шантажировать заказчика, разводить на дополнительную оплату. Но не когда 2000 знаков в переводе, а когда 20-50 страниц и перевод очень нужен.
ПОЭТОМУ НЕ ДЕШЕВИ, зоказчег.
Да, ещё просьба - давай переводчику ВСЮ НУЖНУЮ информацию, а не только сам текст. Для чего тебе перевод?
Приведу самый простой пример - нужен ли тебе перевод рекламного на венгерский/румынский язык для рекламы в Венгрии? В Румынии? А может быть в Молдавии? Тогда перевод будет выполняться определённым образом. А может быт перевод той же рекламы для судебного процесса? Не молчи как пизда, раскрывай переводчику всю дополнительную информацию, какую можешь найти.
>>786531
>Моя ставка 800 р./1800 знаков
Моё почтение!
Если это правда - то это хороший переводчик.
>3. Можно на линкдине, можно на прозе, можно на вакваке, можно здесь, ололо.
Переводчую.
Добавлю места, где искать переводчиков: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2
http://www.trworkshop.net/
Посмотри, у кого там язык лучше подвешен, кто и что пишет.
Ну, или тупо в бюро переводов обротись - тогда с наценкой будет.
Очень информативно, спасибо, друг. А что делать в случае, если мне нужно подредактировать текст там, заставить вас исправить ошибки, логические, орфографические и т.п? Как подсчет ведётся? По количеству ошибок? Или переводчики не берутся за это дело?
Вообще переводчики берутся за маленькие работы, по типу короткое заявление перевести, 2-3 предложения или им по объемнее работы подавать?
Редактура текста тоже считается познаково - или почасово. Последний раз у меня на такое ставка была 500р./1800 знаков, но это для знакомых.
У кого-то есть предел на маленькие работы, типа минимальная оплата N рублей/долларов/евро/др.валюты. Целесообразнее иногда объединить, а иногда и так оставить, в зависимости от текста и его назначения.
> А что делать в случае, если мне нужно подредактировать текст там, заставить вас исправить ошибки, логические, орфографические и т.п?
Давай, чтобы не играть в прятки, жмурки и кошки-мышки - самораскройся тут, анон. Тут же все свои аноны. Ответь, насколько позволяет анонимность, какого характера переводы тебе нужно заказать. Для каких целей? Для кокой аудитории?
А то тема обширная и мне придётся целые простыни писать.
Итак, редактирование, иногда говорят корректура/редактура перевода эта такая же самая работа как и перевод.
> Как подсчет ведётся?
Как и за любой другой перевод. Представь, что это работа по переводу с кривого языка гуглоперевода, на язык годного перевода. Тоже по знакам. Кароч, отдельно перевод и отдельно редактура и тебе об этом нужно договариваться ещё на берегу. А не ожидать, что переводчик Вася Пупкин из Мухосранска выполнит тебе безошибочно перевод юридического текста на цыганский язык (кэлдэрарский ловари) без редактирования носителем этого языка (англ. native speaker). Ну, и наябывают тут обе стороны. Переводчег наябывает, когда берётся за перевод на неродной (ему) язык без редактуры. А заказчик наябывает, когда хочет сэкономить денег говоря, что хочет просто перевод - а на самом деле хочет поиметь услугу "перевод + редактура" по цене просто перевода без редактура. Наябывают друг друга - как сам понимаешь. И обе стороны выходят наёбанными из ситуации взаимной наёбки. А страдает потом читатель перевода. Я знаю, что пишу, потому что бывал в таких ситуациях. Я работаю через бюро - и для меня заказчиком является бюро, а не простой человек. Так вот. Если приличное бюро - то у меня с приличным бюром есть коммуникация - и есть отличное понимание у обеих сторон на какой язык мне можно дать без редактуры (я сам на выходе отлично сделаю), а на какой язык редактура обязательна. Ну, и когда есть понимание, я перевожу на неродной язык по-быренькому твоя-моя-понимай, зная, что надо мной есть редактор, который 1) Мои косяки поправит; 2) Ответит и бюро ответит. А если редактора от бюра нет, тогда я лучше стараюсь, но выходит труднее, да и хуже может выйтить. Был случай, что я сказал - что сам не возьмусь - давайте текст в бюро, а через бюро я возьмусь за него (с бюра ещё не за такое берусь).
> По количеству ошибок?
НЕТ!
Работа редактора/корректора сложнее работы переводчика и обычно стоит 50%-100% от той суммы, что этот человек запросил бы за сам перевод. Да да. 100% - "заградительный тариф". Даже если в тексте не будет ни одной ошибки - и не поправлено не одной ошибки - это тоже очень тяжёлая и ответственная работа. Вот представь вот, анон - что тебе скажут прочитать 20 страниц невнятной юридической или технической хуйни на родном языке. Вот представь вот! Просто прочитать. Не захочется ли тебе за такое мутное чтение получить денежку? Абсолютно ненужной тебе хуйни, с чужими личными данными, которых тебе лучше бы не знать вообще. А то и медицинский текст. А? Ну? А этого мало. От тебя потребуют ещё не просто 20 страниц этой хуйни прочитать - а определить НЕТ ЛИ ТАМ ОШИБОК? А? От одного прочтения блевать хочется (а такую всякую хуйню отдают на перевод), а ещё надо ОПРЕДЕЛИТЬ. Нет ли там ошибок. Но это ещё не всё. Кроме того, что ОПРЕДЕЛИТЬ нет ли ошибок, нужно ещё и ОТВЕТИТЬ за свой базар. Пусть не анусом, но своим рублём и своей репутацией. И это в том простом случае, когда в тексте НЕТ ОШИБОК. Ну, а кроме того, чтобы прочитать НА РОДНОМ языке - нужно ещё левым глазом поглядывать на оригинал текста. СРАВНИВАТЬ. И даже в случае, если перевод выполнен идеально - и править нечего - это очень тяжёлая работа.
Тут выше кукарекали за GoogleTranslate - так "редактура" такого вот "перевода" стоила бы как раз 100% от цены перевода. Договаривайся о редактуре сразу.
> Или переводчики не берутся за это дело?
Берутся, но тогда они называются корректоры или редакторы.
Ну, и это, по опыту своему знаю, что есть заказы на сотни $ которые никто после меня читать не будет. Переводят "чтобы было" - потому что власти требуют перевод. А бывает и наоборот - работы на 3 $ - а изучать перевод будут под мелкоскопом. Выше я уже приводил пример. Везут ребёнка к бабушке через границу, один из родителей - нужен нотариальный перевод разрешения на вывоз ребёнка. При плохом развитии событий снимутся с рейса и ребёнок и сопровождающий взрослый - пропадут авиабилеты, ущерб терпилам будет гораздо больше, чем сэкономленные на переводе деньги. И наоборот - можно напереводить на сотни $ и никто никогда не глянет (или же глянет). А может быть так - что перевод договора попадёт в рассмотрение в суде - и стороны будут разглядывать его под мелкоскопом и цепяться к каждой букве. А, вот вспомнил. Я остался без одного заказа - и денежный заказы был, да и нетрудный. Перевод каталога какой-то хуйни для детей с русского языка на . ВНИМАНИЕ. Я у этих ебантяев не смог добиться, ХОТЯТ ЛИ ОНИ просто перевода как перевода с русского языка на язык? Или же они хотят на выходе иметь ГОТОВЫЙ РЕКЛАМНЫЙ КАТАЛОГ ДЛЯ РЫНКА В РЕСПУБЛИКЕ ? Это две разные работы. И стоят эти две разные работы разных денег. Я бы мог и составить рекламный каталог для рынка в Республике - но это уже как совсем другая работа. Нужно понимать особенности этого рынка, и сразу же скажу, что текст годного работающего в каталога сильно отличался бы от текста перевода.
У меня возникли такие вопросы:
1) Хочет ли заказчик "просто перевода" того, "что написано"?
2) Есть ли у заказчика торговый представитель в , который мог бы адаптировать вообще текст к требованиям рынка (ну, обязательные предупреждения разные на разных рынках могут быть)?
3) Не ожидает ли заказчик от меня того, что я ему на выходе выдаду готовый каталог для использования в на рынке Республике ?
4) Не ожидается ли заказчик выполнения условий п.3 по цене перевода?
То есть я хотел как-то довести мысль - что вообще заказчику нужно? Перевод просто той ахинеи, с русского что они там понаписали, или же ему нужен готовый каталог на выходе.
Кароч, я сних спросил - а они и слились.
При плохом развитии событий - переводчик перевёл бы всё как есть, и получился бы плохой каталог, не содержащий требуемых законом предупреждений - и наоборот - ненужную информацию о требованиях в Российской Федерации.
> Вообще переводчики берутся за маленькие работы, по типу короткое заявление перевести, 2-3 предложения или им по объемнее работы подавать?
Однажды мне дали на перевод 2 слова перевести.
Ну, вот сам подумай - хорошо ли писать переводчику письмо - и просить перевести два слова по цене 0,05 $ за слово? Ну вот сам подумай.
Обычно, существуют минимальные суммы, как пишет >>787114 - ну, по-разному поступают. Самое лучшее - договориться с одним и тем же переводчиком о долговременном сотрудничестве. Тогда можно ожидать как бы "присовокупления" сумм оплаты за маленькие заказа - к суммам за большие заказы. Иногда мне просто прикручивают к заказу на несколько страниц ещё одну страничку с мелкими фразами. Ещё один минус маленьких заказов - они могут быть вырванными из контекста. Бывает трудно понять, что эти два слова значат без контекста и как их вообще перевести. Например: по-русски "Очень тонкие" - и всё. Непонятно какого рода слово. В русском языке прилагательные во множественном числе не различаются по родам. Это могут быть и горячие пирожки и горячие трубы. В других языках прилагательные могут различаться по родам - и переводчику просто необходимо знать - о чём вообще идёт речь. Более того, в каком-нибудь литовском или латышском языке могут быть разные прилагательные использованы для выражений "тонкая проволока/труба/игла" и "тонкое лезвие/тонкая пластинка/тонкая плёнка/тонкое стекло".
А по-русски всё это можно назвать "Очень тонкие".
Если текст объёмный - то переводчик может разогнаться и с разгону врубиться, если же просто эти 2 слова без картинки, то придётся переспрашивать, и всё такое.
(отравляю набранный текст на Двач без предварительной корректуры/редактуры).
> А что делать в случае, если мне нужно подредактировать текст там, заставить вас исправить ошибки, логические, орфографические и т.п?
Давай, чтобы не играть в прятки, жмурки и кошки-мышки - самораскройся тут, анон. Тут же все свои аноны. Ответь, насколько позволяет анонимность, какого характера переводы тебе нужно заказать. Для каких целей? Для кокой аудитории?
А то тема обширная и мне придётся целые простыни писать.
Итак, редактирование, иногда говорят корректура/редактура перевода эта такая же самая работа как и перевод.
> Как подсчет ведётся?
Как и за любой другой перевод. Представь, что это работа по переводу с кривого языка гуглоперевода, на язык годного перевода. Тоже по знакам. Кароч, отдельно перевод и отдельно редактура и тебе об этом нужно договариваться ещё на берегу. А не ожидать, что переводчик Вася Пупкин из Мухосранска выполнит тебе безошибочно перевод юридического текста на цыганский язык (кэлдэрарский ловари) без редактирования носителем этого языка (англ. native speaker). Ну, и наябывают тут обе стороны. Переводчег наябывает, когда берётся за перевод на неродной (ему) язык без редактуры. А заказчик наябывает, когда хочет сэкономить денег говоря, что хочет просто перевод - а на самом деле хочет поиметь услугу "перевод + редактура" по цене просто перевода без редактура. Наябывают друг друга - как сам понимаешь. И обе стороны выходят наёбанными из ситуации взаимной наёбки. А страдает потом читатель перевода. Я знаю, что пишу, потому что бывал в таких ситуациях. Я работаю через бюро - и для меня заказчиком является бюро, а не простой человек. Так вот. Если приличное бюро - то у меня с приличным бюром есть коммуникация - и есть отличное понимание у обеих сторон на какой язык мне можно дать без редактуры (я сам на выходе отлично сделаю), а на какой язык редактура обязательна. Ну, и когда есть понимание, я перевожу на неродной язык по-быренькому твоя-моя-понимай, зная, что надо мной есть редактор, который 1) Мои косяки поправит; 2) Ответит и бюро ответит. А если редактора от бюра нет, тогда я лучше стараюсь, но выходит труднее, да и хуже может выйтить. Был случай, что я сказал - что сам не возьмусь - давайте текст в бюро, а через бюро я возьмусь за него (с бюра ещё не за такое берусь).
> По количеству ошибок?
НЕТ!
Работа редактора/корректора сложнее работы переводчика и обычно стоит 50%-100% от той суммы, что этот человек запросил бы за сам перевод. Да да. 100% - "заградительный тариф". Даже если в тексте не будет ни одной ошибки - и не поправлено не одной ошибки - это тоже очень тяжёлая и ответственная работа. Вот представь вот, анон - что тебе скажут прочитать 20 страниц невнятной юридической или технической хуйни на родном языке. Вот представь вот! Просто прочитать. Не захочется ли тебе за такое мутное чтение получить денежку? Абсолютно ненужной тебе хуйни, с чужими личными данными, которых тебе лучше бы не знать вообще. А то и медицинский текст. А? Ну? А этого мало. От тебя потребуют ещё не просто 20 страниц этой хуйни прочитать - а определить НЕТ ЛИ ТАМ ОШИБОК? А? От одного прочтения блевать хочется (а такую всякую хуйню отдают на перевод), а ещё надо ОПРЕДЕЛИТЬ. Нет ли там ошибок. Но это ещё не всё. Кроме того, что ОПРЕДЕЛИТЬ нет ли ошибок, нужно ещё и ОТВЕТИТЬ за свой базар. Пусть не анусом, но своим рублём и своей репутацией. И это в том простом случае, когда в тексте НЕТ ОШИБОК. Ну, а кроме того, чтобы прочитать НА РОДНОМ языке - нужно ещё левым глазом поглядывать на оригинал текста. СРАВНИВАТЬ. И даже в случае, если перевод выполнен идеально - и править нечего - это очень тяжёлая работа.
Тут выше кукарекали за GoogleTranslate - так "редактура" такого вот "перевода" стоила бы как раз 100% от цены перевода. Договаривайся о редактуре сразу.
> Или переводчики не берутся за это дело?
Берутся, но тогда они называются корректоры или редакторы.
Ну, и это, по опыту своему знаю, что есть заказы на сотни $ которые никто после меня читать не будет. Переводят "чтобы было" - потому что власти требуют перевод. А бывает и наоборот - работы на 3 $ - а изучать перевод будут под мелкоскопом. Выше я уже приводил пример. Везут ребёнка к бабушке через границу, один из родителей - нужен нотариальный перевод разрешения на вывоз ребёнка. При плохом развитии событий снимутся с рейса и ребёнок и сопровождающий взрослый - пропадут авиабилеты, ущерб терпилам будет гораздо больше, чем сэкономленные на переводе деньги. И наоборот - можно напереводить на сотни $ и никто никогда не глянет (или же глянет). А может быть так - что перевод договора попадёт в рассмотрение в суде - и стороны будут разглядывать его под мелкоскопом и цепяться к каждой букве. А, вот вспомнил. Я остался без одного заказа - и денежный заказы был, да и нетрудный. Перевод каталога какой-то хуйни для детей с русского языка на . ВНИМАНИЕ. Я у этих ебантяев не смог добиться, ХОТЯТ ЛИ ОНИ просто перевода как перевода с русского языка на язык? Или же они хотят на выходе иметь ГОТОВЫЙ РЕКЛАМНЫЙ КАТАЛОГ ДЛЯ РЫНКА В РЕСПУБЛИКЕ ? Это две разные работы. И стоят эти две разные работы разных денег. Я бы мог и составить рекламный каталог для рынка в Республике - но это уже как совсем другая работа. Нужно понимать особенности этого рынка, и сразу же скажу, что текст годного работающего в каталога сильно отличался бы от текста перевода.
У меня возникли такие вопросы:
1) Хочет ли заказчик "просто перевода" того, "что написано"?
2) Есть ли у заказчика торговый представитель в , который мог бы адаптировать вообще текст к требованиям рынка (ну, обязательные предупреждения разные на разных рынках могут быть)?
3) Не ожидает ли заказчик от меня того, что я ему на выходе выдаду готовый каталог для использования в на рынке Республике ?
4) Не ожидается ли заказчик выполнения условий п.3 по цене перевода?
То есть я хотел как-то довести мысль - что вообще заказчику нужно? Перевод просто той ахинеи, с русского что они там понаписали, или же ему нужен готовый каталог на выходе.
Кароч, я сних спросил - а они и слились.
При плохом развитии событий - переводчик перевёл бы всё как есть, и получился бы плохой каталог, не содержащий требуемых законом предупреждений - и наоборот - ненужную информацию о требованиях в Российской Федерации.
> Вообще переводчики берутся за маленькие работы, по типу короткое заявление перевести, 2-3 предложения или им по объемнее работы подавать?
Однажды мне дали на перевод 2 слова перевести.
Ну, вот сам подумай - хорошо ли писать переводчику письмо - и просить перевести два слова по цене 0,05 $ за слово? Ну вот сам подумай.
Обычно, существуют минимальные суммы, как пишет >>787114 - ну, по-разному поступают. Самое лучшее - договориться с одним и тем же переводчиком о долговременном сотрудничестве. Тогда можно ожидать как бы "присовокупления" сумм оплаты за маленькие заказа - к суммам за большие заказы. Иногда мне просто прикручивают к заказу на несколько страниц ещё одну страничку с мелкими фразами. Ещё один минус маленьких заказов - они могут быть вырванными из контекста. Бывает трудно понять, что эти два слова значат без контекста и как их вообще перевести. Например: по-русски "Очень тонкие" - и всё. Непонятно какого рода слово. В русском языке прилагательные во множественном числе не различаются по родам. Это могут быть и горячие пирожки и горячие трубы. В других языках прилагательные могут различаться по родам - и переводчику просто необходимо знать - о чём вообще идёт речь. Более того, в каком-нибудь литовском или латышском языке могут быть разные прилагательные использованы для выражений "тонкая проволока/труба/игла" и "тонкое лезвие/тонкая пластинка/тонкая плёнка/тонкое стекло".
А по-русски всё это можно назвать "Очень тонкие".
Если текст объёмный - то переводчик может разогнаться и с разгону врубиться, если же просто эти 2 слова без картинки, то придётся переспрашивать, и всё такое.
(отравляю набранный текст на Двач без предварительной корректуры/редактуры).
Два чая, брат-юрист постоянно просит какие-то ебучие статьи вычитать на ошибки, я на них засыпаю на пятой странице
> я на них засыпаю на пятой странице
> на пятой странице
Моё почтение!
Осилить прочитать 5 страниц юридического текста - это что-то особенного!
(Это было к тому, что редактура текста стоит денег, и даже если ошибок вообще нет - просто прочитать текст - это тоже некий труд. Ещё больший труд - не просто прочитать, а прочитать с целью проверки. И самое тяжёлое - ответить анусом и поручиться что ошибок нету.)
Мужики, у меня немного нерелейтед.
В качестве хобби хотел бы заняться переводом всяких малоизвестных произведений. Какую литературу прежде дела стоит прочесть неосведомлённому с лингвистикой молодому человеку?
Попробуй пикрелейтеды почитать.
Сразу скажу, некоторые книги по переводу в электронном виде и в библиотеках хрен достанешь, я покупал книгу по переводу имён собственных потому что в интернетах есть только старая версия, которая короче раза в полтора, а книг на эту тему мало.
> я покупал книгу по переводу имён собственных потому что в интернетах есть только старая версия, которая короче раза в полтора, а книг на эту тему мало.
Спешу на помощь!
Полный список изданной литературы:
https://www.personvarduatveide.lv/sources?locale=lv
+ некоторые позиции из списка литературы кликабельны.
Книг хватает, но не на все имена.
С передачей украинских имён собственных сейчас как бы проблемы. Книжки нет, а есть только правила Кабинета Министров. https://likumi.lv/doc.php?id=85209 Зато для португальских или венгерский имён собственных отдельные книги даже есть: https://www.personvarduatveide.lv/uploads/sources/10/pdf/portugalu_ipasvardu_atveide_latviesu_valoda.pdf
Тема глубокая, хотя при переводе малоизвестных литературных произведений этот список не так уж и актуален.
Первое, что я предлагаю перевести, это http://mitki.kulichki.com/maksim/ достаточно малоизвестное произведение.
> Я даже не знаю как реагировать на это
Отреагируй каким-нибудь остроумным комментарием.
> нахуя ты мне латышский притащил?
Разбирайся со своими дружками вне треда переводчиков.
У меня есть продукт SAAS HUYNYA с интерфейсом на русском. Интерфейс надо перевести на английский, не сильно проебав длину строк и смысл. Куда идти, на какую сумму ориентироваться? Тут явно не прокатит ценообразование с фиксом за слово, т.к на огромный продукт слов будет как в небольшой статье, а ебли дохрена.
> На сколько реально подхалтурить переводами в рабочее время? Чтобы был приятный бонус в виде денюжки и время с пользой убить практикуя язык.
Хуй тебя знает.
Какой у тебя офис, огоржены ли анально интернеты?
Разрешно ли вообще пользоваться мобильными телефонами?
Я РАБотаю в кал-центре. Интернеты кастрированные, но можно пользоваться смартфоном. В рабочее время могу принять заказ, оценить его, ответить берусь или нет. Вечером и утром доделываю. Иногда в поезде со смартфона проверяю.
Есть ещё другой проект - где смартфоны запрещены, можно только на перерывах пользоваться - но тоже заказ можно принять.
Мой личный совет может быть и не так важным, но я бы посоветовал браться за всё - и доделывать после работы - если можешь.
> приятный бонус в виде денюжки и время с пользой убить практикуя язык.
Да, именно так.
Особенно, если РАБота у тебя не связана с арабских языком. Отказаться всегда успеешь.
Люто завидую знающим арабский язык. Жил в общаге я 2 года с аоабами - не научился ни одному слов. Даже удивительно. А жаль.
А, да, вспомнил, РАБотал я на одной днищеработе - но там был доступ к полным и интернетом и конкретное разрежение от начальства заниматься на работе переводами (лишь бы не спал и не сачковал). Тоже неплохого можно было поднять денег. Причём переводами больше, чем днищезаработками.
Спасибо за инфу, анон.
Интернеты анально не огорожены, телефоны разрешены. Так-то я реально частенько 70% времени нихуя не делаю если нет делегаций. Вот я и хочу браться за все, мне язык важен, денюжка лишь как приятный буст.
>Интернеты анально не огорожены, телефоны разрешены. Так-то я реально частенько 70% времени нихуя не делаю если нет делегаций.
Ну так и норм.
Другое дело, что заказы приходят не всегда в удобное время. Не за всякий заказ удаётся взяться. Я как бы на полуставке работаю. Полмесяца удаётся переводить спокойно, а полмесяца работаю. Ну, и я сначала тупо отказывался в рабочие дни заказы брать - ну, а потом наблатыкался. Утрами/вечерами делаю, если интересное что-то. А нет, так нет. Ещё на работе так называемые «нейтивы» бывают. Иногда спрашиваю что-то у коллег.
А... подводные:
Тексты переводов могут содержать конфиденциальные данные, так что нужно не забывать, что интернеты от работы и компьютер от работы. Ну, мало ли.
Можно. Арабисты неплохо получают, ибо все до одного выёбистые и наглые -- и правильно, никакого демпинга я у них не видал, все оплачиваются достойно.
С наступившим, коллеги.
>и учить языки программирования
Выучить язык программирования легко. Легче английского даже — в этих языках нет каких-то изюминок или скрытых смыслов. Ты учишь небогатый синтаксис, а дальше применяешь его для решения своих задач. Программа на языке программирования это просто точное и лаконичное описание решения поставленной перед тобой проблемы. Сможешь ли ты на нём решать задачи или станешь prompt'ом в мире программирования — никто не знает. Скорее всего ты будешь безуспешно год за годом учить синтаксис и зубрить его описание, составляя на нём предложения "от балды", но не понимая как их использовать, просто потому что являешься гуманитарием, не обладаешь нужным складом ума и не имеешь никакого интереса, кроме денежного, в предполагаемой сфере. Поэтому не испытывай себя, а занимайся тем что по душе — любимая работа всегда будет приносить деньги, ведь ты рано или поздно станешь мастером в ней. Это касается даже грузчиков.
Лайк
По долгу службы я постоянно перевожу всякую рыночную аналитику, статистику, стратегические тенденции, годовые отчеты, техническую документацию, бизнес-презентации. Пару раз приходилось даже переводить мелкие контракты с подрядчиками и димпломную работу какому-то директору. Периодически помагаю бате переводить бизнес-процессы для соседнего бантустана, которые он им пишет (а они эти мои переводы вроде как потом отдают Ворлд Банку, но это не точно).
Перевожу тем способом что вбиваю текст кусками в Гугл Транслейт, и потом редактирую результат в нормальный вид, после чего вставляю в чистовик. Сам я особо прям именно грамматикой не владею, просто много читаю на инглише, и чисто интуитивно определяю норм или нет. Вроде как до сих пор никто не жаловался, но владеющие инглишем говорили что норм. Профессор который проверял дипломку директора тоже вроде как все понял (там не полностью диплом, а скорее просто описание предстоящей работы).
Так вот, есть ли вариант зарабоатывать больше чем сейчас чисто переводами? И достаточен ли мой уровень языка чтобы этими переводами профессионально заниматься? Как можно проверить?
Не то чтобы я прям рвался менять профессию, но анон в биоваротреде подсказал что у меня оказывается есть подушка безопасноти в виде знания языка. Плюс я неплохо умею работать с источниками, и вполне мог бы подтянуть например Law терминалогию, чтобы уже действительно нормально переводить контракты и всякое такое. Мне кажется дело нужное.
>Перевожу тем способом что вбиваю текст кусками в Гугл Транслейт, и потом редактирую результат в нормальный вид, после чего вставляю в чистовик.
>Сам я особо прям именно грамматикой не владею, просто много читаю на инглише, и чисто интуитивно определяю норм или нет.
>подушка безопасноти в виде знания языка.
>терминалогию
>отсутствие запятых там, где надо, в посте
Жаль тех, кто даёт тебе тексты на перевод. Но возможно, они заслуживают такого качества.
Если доебался до запятых, значит остальное норм, Антош.
Разве что поменяй гугл на что-то более направленное
> Так вот, есть ли вариант зарабоатывать больше чем сейчас чисто переводами? И достаточен ли мой уровень языка чтобы этими переводами профессионально заниматься? Как можно проверить?
Знания языка у тебя может быть и достаточно. Неизвестно.
Узким местом является описанный тобой варварский подход к переводам и похуизм в отношении результату:
> Перевожу тем способом что вбиваю текст кусками в Гугл Транслейт, и потом редактирую результат в нормальный вид, после чего вставляю в чистовик.
Это кромешный пиздец и никакое знание никакого языка тут не поможет. Лучше бы ты хуже знал язык, но ответственнее относился бы переводу.
> Вроде как до сих пор никто не жаловался...
Ох лол!
Это вообще не показатель.
1) Многие мои переводы никто после меня не читает вообще никогда (перевод выполняется "чтоб был".
2) Потенциальному жалобщику похуй и жалоба может до тебя просто не дойти. Отсутствие жалоб (известных тебе) вообще не показатель качества перевода.
> , но владеющие инглишем говорили что норм.
И я тебе тоже говорю, что норм. Не переживай.
> Профессор который проверял дипломку директора тоже вроде как все понял (там не полностью диплом, а скорее просто описание предстоящей работы).
А, ну если так - то тогда совсем другое дело.
Кароч, если серьёзно - у тебя похуистическое отношение к переводу, недопустимое само по себе. При этом не имеет значения какие языки ты знаешь и на каком уровне.
> Плюс я неплохо умею работать с источниками, и вполне мог бы подтянуть например Law терминалогию, чтобы уже действительно нормально переводить контракты и всякое такое.
Это хорошее и нужное для переводчика умение. Серьёзно, без подъёбки.
> Мне кажется дело нужное.
Правильно тебе кажется.
> И достаточен ли мой уровень языка чтобы этими переводами профессионально заниматься? Как можно проверить?
Уже проверил.
У тебя пока нет правильного подхода к выполнению переводов. Бывают случаи, что человек знает 2 языка на уровне родного, устно и письменно - а как переводчик вообще ноль. При этом оба языка знает отлично и охуенно грамотный и устно и письменно по обоим языкам.
> Так вот, есть ли вариант зарабоатывать больше чем сейчас чисто переводами? И достаточен ли мой уровень языка чтобы этими переводами профессионально заниматься? Как можно проверить?
Знания языка у тебя может быть и достаточно. Неизвестно.
Узким местом является описанный тобой варварский подход к переводам и похуизм в отношении результату:
> Перевожу тем способом что вбиваю текст кусками в Гугл Транслейт, и потом редактирую результат в нормальный вид, после чего вставляю в чистовик.
Это кромешный пиздец и никакое знание никакого языка тут не поможет. Лучше бы ты хуже знал язык, но ответственнее относился бы переводу.
> Вроде как до сих пор никто не жаловался...
Ох лол!
Это вообще не показатель.
1) Многие мои переводы никто после меня не читает вообще никогда (перевод выполняется "чтоб был".
2) Потенциальному жалобщику похуй и жалоба может до тебя просто не дойти. Отсутствие жалоб (известных тебе) вообще не показатель качества перевода.
> , но владеющие инглишем говорили что норм.
И я тебе тоже говорю, что норм. Не переживай.
> Профессор который проверял дипломку директора тоже вроде как все понял (там не полностью диплом, а скорее просто описание предстоящей работы).
А, ну если так - то тогда совсем другое дело.
Кароч, если серьёзно - у тебя похуистическое отношение к переводу, недопустимое само по себе. При этом не имеет значения какие языки ты знаешь и на каком уровне.
> Плюс я неплохо умею работать с источниками, и вполне мог бы подтянуть например Law терминалогию, чтобы уже действительно нормально переводить контракты и всякое такое.
Это хорошее и нужное для переводчика умение. Серьёзно, без подъёбки.
> Мне кажется дело нужное.
Правильно тебе кажется.
> И достаточен ли мой уровень языка чтобы этими переводами профессионально заниматься? Как можно проверить?
Уже проверил.
У тебя пока нет правильного подхода к выполнению переводов. Бывают случаи, что человек знает 2 языка на уровне родного, устно и письменно - а как переводчик вообще ноль. При этом оба языка знает отлично и охуенно грамотный и устно и письменно по обоим языкам.
>не испытывай себя, а занимайся тем что по душе — любимая работа всегда будет приносить деньги, ведь ты рано или поздно станешь мастером в ней. Это касается даже грузчиков.
Не слушайте этого, хуйню несет. В рахе только в ИТ можно более-менее зарабатывать если нет связей - именно поэтому все туда и лезут. Про грузчиков бред сумасшедшего, даже комментировать не буду.
> Узким местом является описанный тобой варварский подход к переводам и похуизм в отношении результату:
> Это кромешный пиздец и никакое знание никакого языка тут не поможет. Лучше бы ты хуже знал язык, но ответственнее относился бы переводу.
Пардон, а что такого ужасного в данном методе? Я же не хуярю машинный текст сразу в документ. Периодически приходится менять порядок слов в предложениях, заменять слова, приводить к единому стилю и тому подобное. Гугл транслейт не просто обладает большим словарным запасом чем я, он его может мгновенно задействовать и предоставить мне несколько вариантов из которых я могу выбрать наиболее подходящий. Без этого, я постоянно упираюсь в ситуации, когда смысл на аглийском понимаю, а передать примерно тем же количеством слов и смыслов не могу, потому что слово не помню.
Это между прочим еще и не быстрый процесс, потому что например для бати я очень стараюсь.
> Кароч, если серьёзно - у тебя похуистическое отношение к переводу, недопустимое само по себе.
Весь твой пост наполнен ядовитым сарказмом о том как я делаю неправильно, но при этом что именно не так, и как делать правильно ты сказать не снисходишь.
> Это между прочим еще и не быстрый процесс...
Как бы по разным языковым парам по-разному работает.
Когда я по своим языковым парам пробую воспользоваться Google-translate - то выдаёт такую ахинёю, что "править" её сложнее, чем самому заного перевести. Разве что иногда хорошие альтернативные синонимы на перевод выдаёт.
> ядовитым сарказмом
> но при этом что именно не так, и как делать правильно ты сказать не снисходишь.
Как бы в одном посте и рассказать всё даже.
Хорошо, что ты вообще за переводы берёшься.
Хорошо, что ты как минимум два я языка на каком-то более-менее уровне знаешь.
Хорошо, что ты понимаешь, что терминологию нужно уметь гуглить и в терминах нужно разбираться. Нужно уметь находить источники.
Это как бы шаги в правильном направлении.
> Хорошо, что ты вообще за переводы берёшься.
> Хорошо, что ты как минимум два я языка на каком-то более-менее уровне знаешь.
> Хорошо, что ты понимаешь, что терминологию нужно уметь гуглить и в терминах нужно разбираться. Нужно уметь находить источники.
> Это как бы шаги в правильном направлении.
Спасибо, дядя Анон. Пиздец жемчуг мудрости.
я всю жизнь на ютуб заливал и там делал, потому что все равно 99% видео были для ютуба, но большие ролики заливать слишком долго выходит
Сдох уже этой червепидорской "профессии" тред?
Напоследок спрошу - чому бюра переводов (БП) не присылают мне редактур-корректур? Охота им годами править те же самые мои ошибки (присылая при этом новые заказы). Ведь логично бы было присылать редактуру-корректуру для улучшения качества последующих переводов, для лучшего обозначения своих требований.
Ну, и ещё к этому вопрос. Менее чем 0,05% заказов сопровождаются каким-либо описанием/комментарием/указiвкой - просто возникает текст - и ебись как хочешь. Однажды я на форуме переводчиков прочитал запрос на помощь. Нужно было проверить текст для суда. Там нужно было доебаться не рекламируются ли товар как "лучший в республике" - то есть есть ли эти слова. Видеоролик - крутиться быстро и разглядеть закорючку, которая определяет падеж именно locativus очень трудно. Может быть nominativus, а может быть locativus - в этом-то и интрига. Ну, и потому - какова задача переводчика - перевести текст "как есть" для доёбки в суде, или же от переводчика ожидается готовый рекламный текст для употребления на рынке, который переводчику даже не называется? Это как бы затрудняет работу. И наоборот - комментарии и пожелания заказчика очень облегчают работу.
выглядит менее удобно ютубовского редактора, но попробую, спасибо
В разных системах-по разному, но в общем и целом, переводчику следует отразить в переводе наличие печатей и государственных гербов. Иногда - отразить наличие логотипа фирмы. Где-то я читал типа что "картинки не нужно описывать" - и дальше там было - что нудно указать "официальное название государства" государственного герба. Например: "Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии", "Швейцарская Конфедерация", "Приднестровская Молдавская Республика", "Кооперативная Республика Гайяна" или ещё так как.
Ну, ладно. А если герб не государственные, а герб провинции какой-нибудь? Или вообще герб исторической области, которая не является административно-территориальным образованием? А?
Сейчас вот перевожу паспорт - не знаю, нужно ли отражать наличие фотографии держателя паспорта? Нужно? Не нужно?
Вот без надувания щёк может кто-то ответить?
> Вроде бы просто пишут [PHOTO] и всё.
Спасибо и на таком ответе.
Я уже отправил перевод, написав типа [фото паспортодержателя], нагуглил такую правильную формулировку из правил о паспортах.
Также про зону машинного считывания у меня возник вопрос, копировать ли символы из неё?
Я дописал:
/зона машинного считывания:
>HUPOL<<<<<
IVAN<PUPKIN<<</
и примечание редактору, пусть решает как надо.
Тут вот всякие интересные книжечки нашёл:
https://www.consilium.europa.eu/prado/bg/prado-glossary/prado-glossary.pdf
Ну, как какой элемент идентификационного документа называется:
https://www.consilium.europa.eu/prado/bg/prado-glossary/prado-glossary.pdf или
Чтоб 2 раза не вставать.
https://www.consilium.europa.eu/media/37178/utländska-namn-på-svenska.pdf
Да нет, прав он. Про грузчиком он утрирует, но затрахал этот миф про то что кодомакакм хорошо платят. Вы там в 00ых живёте, что у вас сайт сделать стоит 100000 вечнозелёных? Зарплата кодомакаки джуна, вебдизайнера или тестера где то 60-150тр в зависимости от опыта в Москве. А выше у тебя не будет без либо профильного образования, либо бешенной любви к этому делу.
Понятно что все они перед начальством пресмыкаются, и готовы хоть 90 часов в неделю работать за 80тр, ибо о таких зп раньше и не мечтали (и представляю себе их код в духе if, if,if,if,if,if else)
И начальство понимаю, таких идиотов найти не сложно, а можно и обучить за пару месяцев. Только к айти они никакого отношения не имеют - обычные операторы софта, такие же разрабы как бухгалтерша которая в 1С сидит или фотограф который фотки в ФШ правит. Роста никакого ибо они сидят на готовых фреймворках, который нигде кроме одной компании не нужен. Либо их заменяют когда они заикнутся про повышение, либо сами перегорают от ритма и однобразной работы и валят.
В поисках лучшей доли пошёл на сайт SDI, а там ищут субтитровщика латвийского, если правильно понимаю.
Кажется, кто-то в треде работает с этим языком, если не путаю, поэтому вкидываю, вдруг будет полезно:
https://www.sdimedia.com/job/freelance-translators-anglu-latviesu-un-krievu-latviesu-valodas-tulkotajas-us/
>на письменные конторы из стран СНГ или не пускают без мед.образования, или платят копейки, или и то, и другое сразу
А что, если мед. образование есть, но нету образования лингвистического?
Если куда-то переезжаешь, лучше сдай экзамены по своей мед.специальности. Если хочешь подзаработать на переводах в России/СНГ, имея мед.образование, попробуй поискать или курсы, или позиции, которые позволят тебе скорее вносить фактические правки в тексты.
>курсы, или позиции, которые позволят тебе скорее вносить фактические правки в тексты
Это как, например?
Курсы - имелись в виду переводческие курсы; в данном случае будут больше подходить курсы именно медицинского перевода, хотя в принципе, если не работаешь устно и разбираешься хорошо не только в своей специальности в медицине, могут подойти и общие.
По поводу фактических правок - когда-то агентства набирали специалистов с мед.образованием именно в качестве редакторов, сейчас вроде бы уже нет такого, судя по беглому обзору. Что, в принципе, понятно - поиск терминологии сейчас гораздо легче, и тем важнее понимать основные лингвистические принципы перевода.
> Не заходил в тред с год, наверное. Зашёл и охуел.
> Что у вас произошло, что всё в такой пиздец скатилось?
@"ЭТО НЕ ДЛЯ ТЕБЯ!!!1111
Расчёсывание ЧСВ помноженное на некомпетентность ЧСВшника причина скота треда в гавно. Вместо внятных ответов - (или хотя бы молчания, в случае незнания) - петросянство.
> Плохие заказчики.
Речь вообще-то о работе через бюра переводов:
> Менее чем 0,05% заказов сопровождаются каким-либо описанием/комментарием/указiвкой - просто возникает текст - и ебись как хочешь...
Например, в бюре сидит девочка, которая тупо не знает языка оригинала и знает что тексте (и контексте).
Ещё хуже, если знает язык оригинала - но не вникает.
Заказчику же не таких тонкостей. Заказчик же может не знать ни языка перевода, ни языка оригинала.
В такой ситуации любая дополнительная информация об обстоятельствах вне текста и облегчает работу, и улучшает конечный результат. Иногда эта внетекстовая информация понятна из самого текста - иногда нет. Если я работаю напрямую, то я стараюсь поговорить, порасспросить чё да как. С некоторыми бюрами более-менее норм идёт и можно что-то вообще узнать, но некоторые бюра вообще не понимают о чём я.
Ну, вот из последних примеров. Прислали мне на перевод черновик заявления в полицию (как я понял). Текст содержит много ошибок фактического содержания, неправильные адреса тупо, название самого документа не такое, как требуется в полиции, ну, разные неточности. Ну, и тут возникает вопрос - тянуть ли неправильные адреса и неправильное название документа в перевод, или же не тянуть, а просто составить грамотное заявление в полицию на основе данных из текста оригинала? Это же две разные работы. Это же два разных текста на выходе. Если коротко: Отражать или ошибки оригинала в переводе, или как? Такая постановка вопроса понятна не только лишь всем.
А бюро что, не заказчик с нашей-то колокольни?
Что до (полу)жирного вопроса, то я встречал оба варианта в заказах от одного и того же бюро, и это лучшее бюро среди российских. Как правило, ошибки следует исправлять, но бывают и особенные случаи. В твоём случае я бы сначала сообщил заказчику, дождался бы его ответа, а затем исправил, если он не скажет оставить как есть.
> А бюро что, не заказчик с нашей-то колокольни?
Как бы я привык, что "заказчик" не является бюром. Ну, в переписки с бюрами я привык, что "заказчик" это заказчик именно, а не бюро. Ну, так как-то сложилось, что бюро не называет себя заказчиком, и я не воспринимаю бюро как заказчика. Бюро является деловым парнёром, а не заказчиком. В каких-то документах я читал, что я типа supplier для бюра или как-то там типа того. А вот мимопроходил-заказчик не является деловым партнёром, а является именно клиентом (customer, кажется).
> (полу)жирного вопроса...
Благодарю Вас за деликатность. За полужирность. На самом деле мой вопрос не полужирный, а чисто конкретно жырный - как и все остальные вопросы, которые касаются конкретно выполнения переводов.
> Как правило, ошибки следует исправлять, но бывают и особенные случаи.
Чисто конкретно в некоторых кодексах для пристяжных переводчиков чисто конкретно написано, например - типа: явные очепятки исправлять, можно без примечаний, а вот опечатки в важных данных - имя, фамилие, нозвание фирмы, цифры - обязательно сопровождать описанием. Но я не об этом.
А о том, что часто бюра не доделывают свою работу по приёму переводов. Не задают заказчиком нужных вопросов. В моём случае очень часто приёмщики тупо не понимают одного из языков перевода (а иногда и обоих). Это нормально. Тем не менее, вопросы заказчику нужно задавать.
Очень редко приходят сопроводиловки, и я это ценю. К примеру, мне пришёл франко-входящий перевод и к нему коротенькая строчка-описание: "Слово contributions переведите, пожалуйста как "налоги" (c) - у меня аж потеплело на душе! Я даже им отписал, что типа "Миленькие, да ради вас любой каприз! Тем более, что в контексте данного документа иной перевод слова contributions тупо невозможен. И я переведу как вы просите, и иначе тут и невозможно перевести". https://fr.wiktionary.org/wiki/contribution
Ну, очень хорошо, когда какая-то сопроводиловка есть к переводу, какие-то уточнения.
> В твоём случае я бы сначала сообщил заказчику, дождался бы его ответа
Не то 2000 € не то 10 000 € анального безусловного штрафа за "прямой контакт" с заказчиком. Без возможности обжалования в суде! (Лол, так и сформулировано, что безо всяких судов ты-лошара подписываешься плотить).
Ну, и как бы хорошо бы обсудить вообще эту тему. Об отношении заказчиков к переводам. Заказчик тоже должен как-то подготовиться. Я вот подготавливаю обувь к относу в ремонт, подготавливаюсь к своему визиту к зубному врачу или парикмахеру, подготавливаюсь к визиту мастеров в моё жилище. Ну, и к отдаче перевода тоже заказчику хорошо бы как-то подготовиться. Как-то продумывать, что нести на перевод, а что не нести. Что скрывать, а что показать. Например, хорошим тоном для заказчика является дать сведения об именах, фамилиях и/или прочих отчествах в паспортном написании: Mykhailo Hrushevskyi, Ihor Kyryukhantsev - или ещё там как. Ну, и вежливо, и работу облегчает.
Ну, вот или был на устном переводе по каким-то там электрическим штучкам-дрючкам, о существовании которых я узнал за день на этого из устного перевода. Ознакомился вообще, что такие слова существуют. Что означают. Ну, раз я делал письменный перевод - отправили меня и на устный. Я приехал вообще за 1,5 часа до начала, отчаянно пытался пообщаться с иностранными товарищами на эти темы. А они меня не понимали, что я хочу. Очень охотно разговаривали со мной, на разные темы, шутили, прикалывались, рассказали мне, что у одного предки из казаков каких-то там - кроме этих вот самых электрических штучек-дрючек. Я несколько раз пытался перевести тему разговора. А они типа думали так "Вот переводчик у нас, всё будет заебись!". Ну, и как пошёл потом тарахтеть монологами на 3-5 минут за эти вот штучки-дрючки, и потом на меня очень по-доброму смотрит вот так, мол переводи теперь брателло! Бля, но мне вот кажется нормальным, чтобы устному переводчику предоставить как можно больше информации о будущем переводе, ну, и ДО НАЧАЛА ПЕРЕВОДА тупо провести какой-то диалог на эту тему.
> А бюро что, не заказчик с нашей-то колокольни?
Как бы я привык, что "заказчик" не является бюром. Ну, в переписки с бюрами я привык, что "заказчик" это заказчик именно, а не бюро. Ну, так как-то сложилось, что бюро не называет себя заказчиком, и я не воспринимаю бюро как заказчика. Бюро является деловым парнёром, а не заказчиком. В каких-то документах я читал, что я типа supplier для бюра или как-то там типа того. А вот мимопроходил-заказчик не является деловым партнёром, а является именно клиентом (customer, кажется).
> (полу)жирного вопроса...
Благодарю Вас за деликатность. За полужирность. На самом деле мой вопрос не полужирный, а чисто конкретно жырный - как и все остальные вопросы, которые касаются конкретно выполнения переводов.
> Как правило, ошибки следует исправлять, но бывают и особенные случаи.
Чисто конкретно в некоторых кодексах для пристяжных переводчиков чисто конкретно написано, например - типа: явные очепятки исправлять, можно без примечаний, а вот опечатки в важных данных - имя, фамилие, нозвание фирмы, цифры - обязательно сопровождать описанием. Но я не об этом.
А о том, что часто бюра не доделывают свою работу по приёму переводов. Не задают заказчиком нужных вопросов. В моём случае очень часто приёмщики тупо не понимают одного из языков перевода (а иногда и обоих). Это нормально. Тем не менее, вопросы заказчику нужно задавать.
Очень редко приходят сопроводиловки, и я это ценю. К примеру, мне пришёл франко-входящий перевод и к нему коротенькая строчка-описание: "Слово contributions переведите, пожалуйста как "налоги" (c) - у меня аж потеплело на душе! Я даже им отписал, что типа "Миленькие, да ради вас любой каприз! Тем более, что в контексте данного документа иной перевод слова contributions тупо невозможен. И я переведу как вы просите, и иначе тут и невозможно перевести". https://fr.wiktionary.org/wiki/contribution
Ну, очень хорошо, когда какая-то сопроводиловка есть к переводу, какие-то уточнения.
> В твоём случае я бы сначала сообщил заказчику, дождался бы его ответа
Не то 2000 € не то 10 000 € анального безусловного штрафа за "прямой контакт" с заказчиком. Без возможности обжалования в суде! (Лол, так и сформулировано, что безо всяких судов ты-лошара подписываешься плотить).
Ну, и как бы хорошо бы обсудить вообще эту тему. Об отношении заказчиков к переводам. Заказчик тоже должен как-то подготовиться. Я вот подготавливаю обувь к относу в ремонт, подготавливаюсь к своему визиту к зубному врачу или парикмахеру, подготавливаюсь к визиту мастеров в моё жилище. Ну, и к отдаче перевода тоже заказчику хорошо бы как-то подготовиться. Как-то продумывать, что нести на перевод, а что не нести. Что скрывать, а что показать. Например, хорошим тоном для заказчика является дать сведения об именах, фамилиях и/или прочих отчествах в паспортном написании: Mykhailo Hrushevskyi, Ihor Kyryukhantsev - или ещё там как. Ну, и вежливо, и работу облегчает.
Ну, вот или был на устном переводе по каким-то там электрическим штучкам-дрючкам, о существовании которых я узнал за день на этого из устного перевода. Ознакомился вообще, что такие слова существуют. Что означают. Ну, раз я делал письменный перевод - отправили меня и на устный. Я приехал вообще за 1,5 часа до начала, отчаянно пытался пообщаться с иностранными товарищами на эти темы. А они меня не понимали, что я хочу. Очень охотно разговаривали со мной, на разные темы, шутили, прикалывались, рассказали мне, что у одного предки из казаков каких-то там - кроме этих вот самых электрических штучек-дрючек. Я несколько раз пытался перевести тему разговора. А они типа думали так "Вот переводчик у нас, всё будет заебись!". Ну, и как пошёл потом тарахтеть монологами на 3-5 минут за эти вот штучки-дрючки, и потом на меня очень по-доброму смотрит вот так, мол переводи теперь брателло! Бля, но мне вот кажется нормальным, чтобы устному переводчику предоставить как можно больше информации о будущем переводе, ну, и ДО НАЧАЛА ПЕРЕВОДА тупо провести какой-то диалог на эту тему.
Проблема для устника стандартная, обычно решается подготовкой и просмотром/прочтением всего, что может касаться темы заказа. Глоссарии и прочее выдают настолько редко, что такие заказы можно посчитать по пальцам даже за десятилетия работы.
Единственное, что обычно стоит спрашивать и что могут предоставить - раздаточные материалы, если речь идёт о докладах на конференции.
Также есть практика заранее предупреждать о том, что переводчик будет переводить от первого лица, можете обращаться к собеседнику напрямую, переведено будет всё сказанное (ВСЁ, абсолютно всё, не говорите, если не хотите, чтобы это было переведено - с этим у людей бывает сложно, даже если предупреждаешь), необходимо говорить небольшими фразами, чтобы позволить переводчику успеть перевести (если перевод последовательный, в синхре такое уже не провернёшь). Ну и в мед/юр переводах, да и в некоторых других обязуют упоминать о конфиденциальности, зависит от требований в конкретной стране и конторе. В моём опыте все эти 4 элемента требуют, по факту не всегда успеваю перехватить инициативу, но по ходу чаще всего приходится объяснять, если сначала не успел, так что лучше сначала..
быстрофикс
>.
Ещё нужно самому выбирать наиболее удобное место для перевода, чтобы всем было слышно (в случае переводов для глухонемых и слабослышащих - видно), но это уже по ходу тоже чаще всего решается.
> Проблема для устника стандартная, обычно решается подготовкой и просмотром/прочтением всего, что может касаться темы заказа.
Мне подвезло, что я прямо перед этим выполнил письменный перевод именно по этим штучкам-дрючкам страниц на 20-30 с таблицами. Также мне сказали, что не в обиду, но переведённый текст будет доделывать сам заказчик. Никакой обидки или снижения цены. На электроштучки терминология не устоялась ни в том ни в другом языке - в разной фирме как принято, так и пишут. Как минимум два термина на каждую штучку-дрючку в интернете есть. Оригинал же был переводом с немецкого (я это просекаю, когда поиски уводят не в английскую терминологию, а немецкую).
Кароч, какое-то представление я имел.
Именно поэтому и припёрся на 1,5 часа раньше (естественно неоплачиваемого времени) и с круглыми глазами пытался разговориться как иностранными гостями, так и с местными хозяевами - за эти темы на обоих языка. А они не понимали, чего я хочу. Мне было стыдно самому за перевод, но вот обе стороны нахваливали. Такое бывает на устных переводах, что заказчиками и иным мимокрокодилам перевод больше нравится, чем самому переводчику. В восторге были - ну, и ладно. Заплотили норм.
А, да. Разумеется, говорили и показывали другие штучки-дрючки. Не те, что в устном переводе.
> переведено будет всё сказанное (ВСЁ, абсолютно всё, не говорите, если не хотите, чтобы это было переведено - с этим у людей бывает сложно, даже если предупреждаешь), необходимо говорить небольшими фразами, чтобы позволить переводчику успеть перевести (если перевод последовательный, в синхре такое уже не провернёшь).
То есть я вот эту тему поднял. Что клиентов тоже как-то подготавливать надо. Потому что о переводе представления могут быть самые причудливые.
Вот тот мой перевод выше - иностранцы сами нанимали (а, да, я ещё по Viber им звонил перед этим, пытался по тематике разговориться). Они как-то поняли, что типа наняли переводчика - и НОРМ, как бы больше не о чем беспокоиться. Поговорили со мной, посмеялись - и решили, что всё уже норм. А мне было трудно. Там хуйни такие были на столбах, чтоб аисты гнездо не вили, например. Как это назвать? А хуй его знает. Они сами это с немецкого перевели.
Но, у меня редко устные переводы бывают. Интересно, что когда есть редкие заказы, то именно уговаривают. Я не особо хочу переводить о том, чего я не знаю ни по-каковски, но приходится - и перевожу.
Как я понимаю, ты ОП - и ты оказался в хорошей нише англомедицинской тематике, скорее всего в ДС. Это очень хорошо, с чем и поздравляю. Но, как понимаешь, это ниша не для всех - существуют различные маргинальные направления перевода, ну, и города другие. И там на днищенаправлениях тоже своя жизнь, наверное даже и поинтереснее. Я иногда делаю письменные медицинские переводы. Как-то вот так получилось, что дают мне их.
> Проблема для устника стандартная, обычно решается подготовкой и просмотром/прочтением всего, что может касаться темы заказа.
Мне подвезло, что я прямо перед этим выполнил письменный перевод именно по этим штучкам-дрючкам страниц на 20-30 с таблицами. Также мне сказали, что не в обиду, но переведённый текст будет доделывать сам заказчик. Никакой обидки или снижения цены. На электроштучки терминология не устоялась ни в том ни в другом языке - в разной фирме как принято, так и пишут. Как минимум два термина на каждую штучку-дрючку в интернете есть. Оригинал же был переводом с немецкого (я это просекаю, когда поиски уводят не в английскую терминологию, а немецкую).
Кароч, какое-то представление я имел.
Именно поэтому и припёрся на 1,5 часа раньше (естественно неоплачиваемого времени) и с круглыми глазами пытался разговориться как иностранными гостями, так и с местными хозяевами - за эти темы на обоих языка. А они не понимали, чего я хочу. Мне было стыдно самому за перевод, но вот обе стороны нахваливали. Такое бывает на устных переводах, что заказчиками и иным мимокрокодилам перевод больше нравится, чем самому переводчику. В восторге были - ну, и ладно. Заплотили норм.
А, да. Разумеется, говорили и показывали другие штучки-дрючки. Не те, что в устном переводе.
> переведено будет всё сказанное (ВСЁ, абсолютно всё, не говорите, если не хотите, чтобы это было переведено - с этим у людей бывает сложно, даже если предупреждаешь), необходимо говорить небольшими фразами, чтобы позволить переводчику успеть перевести (если перевод последовательный, в синхре такое уже не провернёшь).
То есть я вот эту тему поднял. Что клиентов тоже как-то подготавливать надо. Потому что о переводе представления могут быть самые причудливые.
Вот тот мой перевод выше - иностранцы сами нанимали (а, да, я ещё по Viber им звонил перед этим, пытался по тематике разговориться). Они как-то поняли, что типа наняли переводчика - и НОРМ, как бы больше не о чем беспокоиться. Поговорили со мной, посмеялись - и решили, что всё уже норм. А мне было трудно. Там хуйни такие были на столбах, чтоб аисты гнездо не вили, например. Как это назвать? А хуй его знает. Они сами это с немецкого перевели.
Но, у меня редко устные переводы бывают. Интересно, что когда есть редкие заказы, то именно уговаривают. Я не особо хочу переводить о том, чего я не знаю ни по-каковски, но приходится - и перевожу.
Как я понимаю, ты ОП - и ты оказался в хорошей нише англомедицинской тематике, скорее всего в ДС. Это очень хорошо, с чем и поздравляю. Но, как понимаешь, это ниша не для всех - существуют различные маргинальные направления перевода, ну, и города другие. И там на днищенаправлениях тоже своя жизнь, наверное даже и поинтереснее. Я иногда делаю письменные медицинские переводы. Как-то вот так получилось, что дают мне их.
Немножко мимо наванговал насчёт ДС и ОПа, я просто сюда часто захожу. Для меня интересны истории штатных переводчиков при предприятиях, потому что так никогда работать не доводилось - исключительно сам себе предприниматель, как раскрутился/сарафанное радио сработало - так и заработал. А в работе с постоянным окружениям наверняка нужно разбираться в тонкостях и интригах конкретной компании.
В устном переводе в мед и юр сфере есть целый свод правил, касающийся небольшого просвещения заказчиков прямо перед началом работы, думаю, полезно это и в других сферах вводить. В целом и с одного заказа можно понять закономерности, как ты верно отметил - 1) заказчики будут хвалить, если ты хотя бы немного соображаешь (особенно если не теряешь темпа и смысла в переводе), как бы ты сам к себе скептически не относился 2) всегда будет то, к чему ты не готов, и придётся выкручиваться 3) люди плохо представляют, что такое перевод и как нужно говорить на перевод, даже если им объяснить.
>> Есть ли в рунете нормальные биржи, с которых можно начать выполнять письменный перевод англ-рус? И есть ли что-то из зарубежных ресурсов?
Всё, что тебе нужно, там есть. И бирж там семнадцать, даже с описанием. О других общедоступных не ведаю... есть одни жиды, правда, но угадай, почему они не в списке.
>>834027
>> Как я понимаю, ты ОП - и ты оказался в хорошей нише англомедицинской тематике, скорее всего в ДС.
Полужирный я (и теперь это таки дубль-антандр) изначально выезжал действительно на медицине и копропротивной документации, но сейчас основной доход от художки. Устным не занимался. Предложения были, но меня оратором назвать сложео.
> хотя бы немного соображаешь
Ну, вот. Необходимый такой минимум нужен. Вообще здравого крестьянского смысле.
> 3) люди плохо представляют, что такое перевод и как нужно говорить на перевод, даже если им объяснить.
Это тоже интересная тема. Так как успешность перевода зависит не только от стараний переводчика, но и от заказчика тоже. Как и при оказании любой другой услуги - стрижки, ремонта обуви, и т.д. Даже при продаже телевизора тоже хорошо бы, чтобы покупатель понимал вообще чего он хочет от покупки поиметь.
Читал кулсторию из Италии, там работал переводчик русского языка на предприятии. Ну, вот. Подходит к нему итальянский инженер, и говорит "А нет ли у тебя, Ваня, такой таблички с русской клавиатурой. Ну, где видно какая русская буква какой итальянской букве соответствует?". Ну, Ваня не до конца понял, о чём речь, но дал изображение клавиатуры с русскими буквами. Инженер обрадовался и ушёл. Через полчаса говорит такой "Чёт ты, Ваня, неправильную клавиатуру мне дал. Я уже полчаса перевожу и ничего не выходит". Ваня с удивлением узнал, что инженер этот вместо русской буквы в оригинале вписывал итальянскую букву и таким вот образом "переводил".
Я вот когда прочитал эту кулсторию - не верил в начале, но после нескольких лет занятий перевод стал верить. Это не для стёба над ну-тупыми иностранцами, а как иллюстрация того, что у клиентом могут быть самые неожиданные представления о переводе. Одна переводчица тогда на форуме отозвалась и сказала что "Думают, что весь секрет в наличии русских буков на клавиатуре, а русские переводчики набивают себе цену, так как у них буквы на клавиатуре есть, они знают где русские клавиатуры купить, но другим не говорят - в этом и весь их секрет". А если откровенно, и переводчики тоже не всегда хорошие представления о переводе имеют. Это о письменном.
Весёлая история, однако. Могу себе представить - хотя мне только пока говорили после устных заказов, что в случае чего по электронной почте будут общаться при помощи гуглоперевода. Сначала было как-то неприятно и боязно за результаты такой коммуникации, а потом как-то успокоился внутренне - это уже на усмотрение заказчика: хочет - заказывает перевод писем, не хочет - разбирается с гуглопереводом, благо он немного стал получше.
>не хочет - разбирается с гуглопереводом, благо он немного стал получше.
Наверное, можно вести диалог какой-то и в гуглопереводе тоже.
Только хорошо бы, чтобы продукты гуглоперевода не давали бы на перевод.
Ну, и это. Многое зависит от конкретных языковых пар. В/на разных языковых парах по-разному.
Но вот недавно у меня было. Согласился я бесплатно перевести одному дедку (вообще, зря). А он такой «А будет пан через компьютер переводить?». Я даже растерялся несколько. Чего? А он такой с понтом «Ну, через компьютер?». И таким тоном говорит, будто переводить «через компьютер» это что-то (как бы) плохое. Я несколько оправился от такой наглости, и пытаюсь как-то сформулировать: «Ну, как бы... э... вам же текст перевести надо? Э... от руки я писать перевод не буду. Вам же тоже там надо на выходе печатный текст нужен, не рукописный. Ну, это (как бы) компьютер использовать я буду. Ну, если точнее, то «на компьютере», но не «через компьютер».»
Потом дед продолжил мне ебсти мозги, я попросил прислать текст оригинала эмейлом и я в 15 минут отвечу возьмусь или не возьмусь (бесплатно).
Но он пытался продолжать устный диалог.
Текста так и не прислал.
Ещё мне раздражают разговоры вместо текста: «А вот у Вас есть время? А вот Вы можете? А вот Вы возьмётесь?» Отсутствие текста на перевод – плохое начало.
-Китайский;
-Немецкий;
-Испанский;
-Арабский;
-Французский;
-Хинди;
-Фарси;
-Португальский;
-Иврит (под вопросом);
Все остальные вроде итальянского, норвежского или там финского это баловство и хобби, на рынке труда очень маловероятно, что пригодится.
Скажешь нет, лень, нет сил, возможностей и т.д? Ерунда, следующие 2-3 года, когда ты мог бы довести любой из этих языков до рабочего уровня, пролетят незаметно, и ты оглянешься назад и пожалеешь, что сегодня не засел за учёбу.
Выучишь - и твой вес на рынке труда возрастёт на порядки. Ты уже не будешь клянчить должность, а будет равный диалог с работодателем, которому ты готов предложить реально применимый навык. И это будет не мелкое продаванство, а нормальные должности с ростом.
Разве машинный перевод самых востребованных языковых пар не эволюционирует быстрее всего?
Между немецким, испанским и французским какой выбрать? Френч нравится больше всего, спаниш не особо интересен, дойч ок-норм, хоть и не слишком приятный. Но зачем учить какой-то из этих языков, когда весь мир говорит на инглише??? Где и какую работу искать, когда я через 2-3 года этот язык выучу до уровня выше среднего? На какую зарплату рассчитывать? Алсо, разговорный учить или хватит письменного на уровне чтения и понимания? И почему итальянский баловство? Если что, я английский учу без репетиторов последние пару с хуем лет, и то не чувствую, что прям все понимаю, нихуя. Наоборот, чем больше учу, тем больше понимаю, что еще лет пять надо убить на это, чтобы выйти на более-менее норм уровень. Да и мне он нахуй не нужен ни в работе, ни в жизни, тупа хобби.
Меня больше устраивает, когда спрашивают сначала, могу я или нет, чем кидают сразу текстом в меня, а у меня даже открыть файл нет времени. Тут кто как привык уже.
> Меня больше устраивает, когда спрашивают сначала, могу я или нет, чем кидают сразу текстом в меня, а у меня даже открыть файл нет времени. Тут кто как привык уже.
Ну, ХЗ.
Я вот хочу вообще текст сразу глянуть.
> , а у меня даже открыть файл нет времени.
Ты востребованный!
(а у меня 5 секунд (на рассмотрение потенциального заказа) всегда есть)
Название коммерческих сообществ из разных стран и нестран:
http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU20150002124/O/D20152124.pdf
Развивается, становится более эффективным.
Если через тот же гугл транслейт прогнать текст в режиме "рус. - англ. - рус.", то он останется вполне связным. Если прогнать "рус. - португальский - рус." смысловых проёбов будет куда больше.
> Или нужно подучить французский, чтобы более-менее гворить на нём?
Не нужно.
Но желательно.
> Стоит ли с такими вводными объявлять о владении парой en-fr
Ты, наверное, проебался с языковой парой.
Ты же писал:
> и в результате могу в принципе перевести письменный французский текст на русский. Обратно уже не могу
То есть на FR-RU можешь, на EN-FR - нет.
> и искать заказы, чтобы компенсировать в работе недостатки скилла словарями?
Я так и делаю. С французского и украинского я перевожу. И с чешского иногда, но с чешского редко. Из этих языков я только по-французски умею говорить, но плохонько. По-украински я вообще ничего не могу сказать, но письменные переводы выполняю успешно. Как бы можешь подаваться, только учти, что работать, конечно же предпочтут с переводчиком, который умеет в RU-FR тоже, и ты сам понимаешь, что такой переводчик круче. Эти языковые пары, что я выше написал, у меня неосновные и я получаю по ним заказы изредка, только потому, что я успешно зарекомендовал себя на иных языковых парах. С чешского языка мне дают переводить по-ошибке, когда приёмщик принимает чешский язык за польский (такое бывает), я не отказываюсь, только пишу в примечании, что это не польский язык, а чешский.
У тебя, как я понимаю, нету иных языковых пар, поэтому вкатиться будет трудно в FR-RU без хорошего знания французского. Но трудности вката - это одно, а другой вопрос у тебя был - сможешь ли ты работать? Почему бы и нет? Не исключено, что сможешь. Только дочитывать пришлось бы не в словарях, а в интернете, всякие там французские законы по ходу новые читать, разные французские сокращения на лету просекать и переводить - это интересно, но и требует больше времени, усилия.
> Или нужно подучить французский, чтобы более-менее говорить на нём?
Это никогда не лишнее. И не только французский.
Но для письменного перевода с французского языка говорение как бы не требуется. Например, меня, как письменного переводчика ни одна из фирм не проверяла на говорение.
А вот, чтоб на французский язык переводить - уметь разговаривать обязательно. Знание устной формы языка очень помогает при письме.
> Или нужно подучить французский, чтобы более-менее гворить на нём?
Не нужно.
Но желательно.
> Стоит ли с такими вводными объявлять о владении парой en-fr
Ты, наверное, проебался с языковой парой.
Ты же писал:
> и в результате могу в принципе перевести письменный французский текст на русский. Обратно уже не могу
То есть на FR-RU можешь, на EN-FR - нет.
> и искать заказы, чтобы компенсировать в работе недостатки скилла словарями?
Я так и делаю. С французского и украинского я перевожу. И с чешского иногда, но с чешского редко. Из этих языков я только по-французски умею говорить, но плохонько. По-украински я вообще ничего не могу сказать, но письменные переводы выполняю успешно. Как бы можешь подаваться, только учти, что работать, конечно же предпочтут с переводчиком, который умеет в RU-FR тоже, и ты сам понимаешь, что такой переводчик круче. Эти языковые пары, что я выше написал, у меня неосновные и я получаю по ним заказы изредка, только потому, что я успешно зарекомендовал себя на иных языковых парах. С чешского языка мне дают переводить по-ошибке, когда приёмщик принимает чешский язык за польский (такое бывает), я не отказываюсь, только пишу в примечании, что это не польский язык, а чешский.
У тебя, как я понимаю, нету иных языковых пар, поэтому вкатиться будет трудно в FR-RU без хорошего знания французского. Но трудности вката - это одно, а другой вопрос у тебя был - сможешь ли ты работать? Почему бы и нет? Не исключено, что сможешь. Только дочитывать пришлось бы не в словарях, а в интернете, всякие там французские законы по ходу новые читать, разные французские сокращения на лету просекать и переводить - это интересно, но и требует больше времени, усилия.
> Или нужно подучить французский, чтобы более-менее говорить на нём?
Это никогда не лишнее. И не только французский.
Но для письменного перевода с французского языка говорение как бы не требуется. Например, меня, как письменного переводчика ни одна из фирм не проверяла на говорение.
А вот, чтоб на французский язык переводить - уметь разговаривать обязательно. Знание устной формы языка очень помогает при письме.
Вопрос 1: Это больше менеджерская работа с клиентами или перевод?
2: Они хотят, чтобы я за меньшие деньги им переводил, но в штате стоял на позиции манагера?
2.5: Если всё-таки манагером, то есть ли возможность перекатиться в переводчики?
3: Какие подводные?
4: Какие ещё есть варианты для вката в профессию(желательно в устники)?
Исходные: переводческая вышка МГЛУ(англ и тур языки), минимальный опыт работы в журналистике.
>большинство работодателей, за неимением у меня опыта, мне отказало.
Но
> Однако зовут на собеседования менеджером по переводу/менеджером-переводчиком в бюро переводов.
Я что-то подобное подозревал.
Я переводчик сам. В прошлом году с 6 бюр получал деньги за переводы.
Не знаю, что за работу тебе конкретно предлагают, но "менеджера переводов" я понимаю как типа себе ночальника - это лицо, чаще девочка, от которого я вообще получаю заказ на переводы. Мне приходит вежливый э-майл, а там файл на перевод. Из же приглошение проследовать в систему https://www.xtrf.eu/?gclid=Cj0KCQiAsvTxBRDkARIsAH4W_j94oHzs-UmnLN_Ulo6VB4YbxLQPJZLp4oT-IznrdLiXLUquGPUbEjsaAkV4EALw_wcB и перевод там. Я стараюсь быстрее ответить, берусь или же не берусь за перевод. Так же этот менеджер определяет сроки выполнения перевода и цену за перевод (обычно по знакам и по ставке уже имеющейся в бюро). Я могу торговаться. По деньгам никогда не торгуюсь, но сроки иногда прошу подольше. Уточнить детали.
Откудова "менеджер" берёт переводы?
не знаю.
Крутится-вертится наверное.
Учти, также, что может менеджер не знать одного из языков перевода, а иногда и обоих.
Ещё раз повторюсь, я НЕ ЗНАЮ, что тебе конкретно предлагают, но как реально работающий переводчик - я вижу это дело так.
Иногда менеджеры писали мне письма с критикой за качество. Обычно девочки.
> 2.5: Если всё-таки манагером, то есть ли возможность перекатиться в переводчики?
Если это то, что я думаю, то не только менеджерство не помешает вкотиццо, но и поможет.
Как устроишься, отпишись нам здесь, анон!
Будешь снабжать этот дохлый тред зоказами на переводы.
Я работал менеджером в бюро переводов. Скорее всего, ты будешь принимать заказы на перевод и следить за их выполнением, то есть искать переводчиков и контролировать выполнение ими работы в срок. Если разрешит начальство, ты сможешь участвовать в устном переводе при наличии таких заказов. Вряд ли ты сможешь браться за письменный перевод из-за нехватки времени: тебе придётся постоянно возиться с документами и общаться с клиентами, переводчиками и коллективом. Коллеги могут просить помощи, начальство давать разные поручения вплоть до заказа всякой хрени в офис. Так что будь готов к труду обычного менеджера/секретаря/делопроизводителя, не знаю даже, как точнее назвать. Но вряд ли ты полноценно будешь работать именно переводчиком.
> Так что будь готов к труду обычного менеджера/секретаря/делопроизводителя, не знаю даже, как точнее назвать. Но вряд ли ты полноценно будешь работать именно переводчиком.
А вот схуяли это вот?
Менеджерок наберётся ценного опыта, узнает где искать заказы, узнает, наконец, как вообще тексты переводов оформляются.
> полноценно
Значение знаешь?
Всяко работа в бюре переводов приблизила бы анона к выполнению переводов, а не отдалила бы.
Я сам переводчик, а не менеджеров переводов смотрю как богов.
Ну, ещё менеджеру нужно знать, какой переводчик во что могёт, как какой переводчик быстро успевает. За каким переводчиком нужен редакторский надзор и на какой паре. Очень интересная работа (ИМХО),
а ЯПОНСКИЙ????
Как он узнает, где искать заказы, если они всегда приходят напрямую в бюро переводов? Это не бюро ищет заказы, это заказчики ищут бюро. А менеджеру останется лишь их принять и продолжать работу с заказом дальше, только скорее всего именно как менеджеру. Бюро не будет выгодно позволять ему брать заказ самому на перевод, потому что кто тогда будет работать как менеджер? Плюс это потребует дополнительной оплаты, дешевле нанять переводчика. Исключения делаются, если человек владеет редким языком, заказ приходит на устный перевод либо никакого другого переводчика просто не нашлось. Поэтому повторюсь, на этой должности можно забыть о том, чтобы постоянно работать переводчиком: ты будешь именно менеджером, за редким исключением.
Истину глаголишь, мечты о том, что ПМ может быть и переводчиком одновременно могут быть только у тех, кто со сферой вообще не знаком.
> Это не бюро ищет заказы, это заказчики ищут бюро.
Насколько мне известно, процесс идёт в двух направлениях, и бюро тоже ищет заказы.
Знаю потому, что мне давали на заполнение анкеты для участие в некотором большом проекте. Мол, вот у нас, в бюре, есть в базе переводчик заканчивавший такой-то ВУЗ в такой стране. Доставляли потом эту базу для большого проекта.
Идите в айти, коллеги.
неужели все настолько плохо и фармить хотя бы какие-нибудь 30-40к посредством фриланса нереально?
Как ты ушел в айти?
Учусь три года на айти-специальности, даже на бюджете. Удовольствия никакого. Хочу уйти на переводчика, но понимаю, что это бесперспективно. Почему я не родился с любовью к программированию?..
та же ситуация эл ю кек
тоже занимаюсь переводом исключительно потому что это единственное, что более-менее привлекает, несмотря на переменный успех, а от всякой айти параши просто блевать тянет
У меня норм, но в какой-то момент поняла, что айти нехило интересует. Немного ковыряю для себя, но кажется, что смотреть на это с перспективой на работу через х лет уже поздно. Увы.
так а сколько в среднем удается на переводе зарабатывать?
и в полной ли ты пизде, если у тебя не какая-нибудь особенная или редкая языковая пара?
> не какая-нибудь особенная или редкая языковая пара?
Я мимо проходил с несколькими редкими парами.
Ставки хорошие, но объёмов нет.
Завидую тем, у кого магистральные пары.
я мимокрок, но не так все плохо. Вон чел пишет что он в 6(!) бюро одновременно, я только в одном и то свои 20-30 в месяц имею, при том что ставки средние и объемы средние. Свободное время? Среднее.
> Вон чел пишет что он в 6(!) бюро одновременно
Днищер я.
Только что языковые пары редкие знаю.
Курочка по зёрнышку клюёт.
> я только в одном и то свои 20-30 в месяц имею, при том что ставки средние
Вполне реально, если загрузка есть.
ты для себя сам выбрал такое количество времени или просто пол количеству заказов так выходит?
>Мне приходилось и сабы переводить, и всякую поеботу вроде небольших статей или писем для знакомых, и основная РАБота у меня с английским тесно связана
Это и есть опыт, так что ты даже не пиздишь.
>я QA-макака, сайты для западного рынка тестирую, заебался пиздец и мечтаю оттуда выкатиться
Долбоеб, блядь, не лезь сюда, оно тебя сожрет!
Это вполне себе опыт, но если ты QA макака и неплохо зарабатываешь, то лезть в переводы бессмысленно - платят там сильно меньше чем в QA, гарантирую.
Дело не в деньгах, а в том, что меня тошнит от айти ебаного и я ищу что-то другое. У меня с самого детства талант к языкам был, а я на прохраммиста учиться пошел, потому что посчитал что переводчики нинужны и хлеб с водой едят вместо зарплаты, а ойти - это востребованно, модно, молодежно. Может все так и есть, но я просто не могу по 8 часов в день заниматься тем, от чего меня блевать тянет. Ненавижу кодинг, ненавижу тестомакакинг, ненавижу эникеинг я все это пробовал, я готов любой хуйней за какие угодно деньги заниматься, лишь бы всего этого не видеть. Пытался в локализационное тестирование перекатиться - не фартануло, попробую переводы, может хоть 10-15к в месяц выйдет поначалу.
>а я на прохраммиста учиться пошел, потому что посчитал что переводчики нинужны и хлеб с водой едят вместо зарплаты
Бля, анон, так и есть. Ебаться надо много, платят за эту еблю мало, а работа такая же макачья. Ещё более макачья, когда ты понимаешь что за автоматические тестирование платят больше, чем за ручное; а в переводах всё через жопу наоборот ты учишь TRADOS чтобы потом меньше получать за страницу, высирая больше страниц в час.
Короче, попробуй вкатиться в любое бюро переводов или сайт фриланса и поймёшь, о чём я говорю.
2k~ - это стандарт на день в моем бюро. Если бы я не был ленивым хуйлом то уже года 3 бы пошел нашел еще одно или вкатился на биржу, но я ленивое хуйло так что 2,5часа в день.
Ты ж решил уже для себя, зачем у анона просишь одобрения. Бери и делай, блеать.
Вообще, если бабки не интересуют и хочется новых впечатлений, то попробуй в хостеле поработать. Что уж что, а там скучно редко бывает.
Ну смотри, если очень хочется, то желание и через пять лет останется, почему бы не попробовать вкатываться, особенно есои есть время делать это без отрыва от работы и твоя переводческая деятельность не золотые горы которые жаль покидать.
>>848940
>> и в полной ли ты пизде, если у тебя не какая-нибудь особенная или редкая языковая пара?
>> неужели все настолько плохо и фармить хотя бы какие-нибудь 30-40к посредством фриланса нереально?
Пикрелейтед исключительно за англо-русский вру, там рублёвый счёт за пару заказов с японского на английский на день работы. Объёма работы в этих 300к как раз на полный месяц (часов 160–180), по факту раскидано по ноябрю-декабрю.
В этом году выполнено работы, за которую счёт ещё не выставлял, на 2 килобакса плюс 14 тысяч рублей. Объёма где-то часов на 40–50.
Выше выкладывал годовые за три года, сам найдёшь, если захочешь.
>>855287
Щас бы это убожество учить.
ну кому ты пиздишь, маня, какие макаки? Когда каждый раз новая тематика, специфика, новые тулы, заказчики, это же охуенно! Я вчера переводил про Японию, а до этого детские книжки про МЫЛА МАМА РАМУ а сегодня про онлайн-дрочильню, а завтра буду про промышленное использование лесозаготовочной техники, это, блять, мечта а не работа. Конечно, если сидеть в 1 бюро и не рыпаться, то будет у вас 3 заказа в месяц по 10к рублей, и будете вы нищуками. Надо активно искать, уметь себя подать и знать когда наглеть.
в том-то и проблема, что когда ты в это только вкатываешься без опыта, то тяжело найти себе место, потому что ты по факту никому нахуй не всрался, хз как челам мотивации хватает продолжать
Такое ощущение, что в том бюро у меня пометка "переводит наебалово".
>когда ты в это только вкатываешься без опыта, то тяжело найти себе место, потому что ты по факту никому нахуй не всрался
Так с любой сферой, хоть с переводами, хоть с ойти, хоть с продажей шаурмы. Я в 4 разных места написал, с двух из них дали тестовое, и ни с одного пока не ответили. На апворке подал заявку пару заказов, но везде игнорят. Буду дальше пытаться приткнуться, а хули делать.
мимовыкатывальщик из ойти >>853859
обожаю переводы про БАДы. Как-то раз переводил внутренний базар одной известной фирмы, дескать "мы не имеем право говорить, что эта хуита что-то лечит, так что давайте искать синонимы!"
пытайся пытайся. у меня было - отправил в бюро по геймингу материал, забраковали, туда же по маркетингу - взяли. потом еще добавили и гейминг обратно
от чего это вообще по большей части зависит? просто рандомная хуйня какая-то или пока у них какой-то важный кадр не отвалится?
рандомная. фриланс - это внештат, т.е. тебе не будут давать нихуя, пока штатники справляются.
И вот - заветный момент, штатники не справляются! И Бюро отправляет тебе (и всем остальным) форму запроса. Кто первый ответил того и тапки, т.к. если ты не сильно касячил или выделялся, то для менеджера вы все на одно лицо. Отходил посрать? Ту бэд, все давно распределили. Уже потом, после какого-то опыта общения, тебе могут давать заказы по личным почтам, если тебя кто-то запомнил. Такие заказы висят дольше - можешь посрать и поссать, написать "извините, был недоступен" и подтвердить свою готовность помочь.
а каковы вообще адекватные шансы стать штатником где-нибудь и не доедать хуй последний без соли?
понятия не имею, я никогда в штат не просился. Хотя, знаю, что в нашем городе есть офис моего бюро - знавал девчонку оттуда. Она кстати ушла как раз из офиса во фриланс, лол, говорят мозги там ебут.
просто интересно, насколько бабла во штате люди больше поднимают, чем с фриланса
я так понимаю не намного больше
>> хз как челам мотивации хватает продолжать
Когда ты осознаёшь, что у тебя через год не останется средств к проживанию, мотивацию просто не унять, поверь мне.
>>858436
Если в штате у тебя фиксированный оклад, то сто процентов, что меньше, чем на фрилансе. Плюс в одной фирме у тебя гораздо меньше шансов подняться не то что до 100+ штук в месяц, а даже до 60+, если локация вне Москвы и Ленинграда.
что значит 100%? Фриланс на то и фриланс, чтобы никакого 100% не было. У меня в этом месяце было 2 заказа, на 8к (!) суммарно, где-то 3 часа работы. А в декабре на 97к. Хде заказы в этом месяце? Я не ебу. А штатник получает свои ХХ тыщ стабильно и не парится
Что писать в резюме, если ВООБЩЕ нет опыта? Все, что я нашёл, они уже включают какие-то достижения, работу. Нужно ли врать, как, и как сильно?
Примеры перевода для портфолио. Как понять, где брать текст, где его в принципе можно брать, как узнать, что его перевода уже у кого-то нет? Например, я посмотрел переводы анонов про войну в Ираке, которые оценивали пару лет назад в треде. Такого рода публицистика ведь в примерах не нужна, или как?
Да, ещё забыл. Сейчас же появилась возможность стать самозанятым. Это вообще имеет смысл делать, или ИП всё-таки лучше в целом?
>Что писать в резюме, если ВООБЩЕ нет опыта?
Я все как есть писал - РАБотал там-то и там-то, делал это и это, но все-таки немножко припизднул (например, что мне на одном месте приходилось документы и письма переводить, хотя письма с доками я пару раз в жизни просто по просьбе родственников переводил). В общем, пиши правду, но как-нибудь вверни туда инфу о том, что тебе с языками работать приходилось. Если собираешься вкатываться в определенную тематику, то любой опыт по ней в плюс пойдет. Собираешься айтишные тексты переводить - твой опыт РАБоты в ойти даже эникеем и знание, что virtual bus driver переводится как "драйвер виртуальной шины", а не "виртуальный водитель автобуса" будет хорошим бонусом.
У меня образование переводчика, но я по специальности не работал. Там, где я работал, в принципе язык не нужен был. Почему и спрашиваю: у всех везде расписаны мега-курсы какие-то, там переводили, тут переводили, работа хоть как-то связанная с языками.
Не всегда обязательное. Но MemoQ на деле не полностью поддерживает файлы Традоса.
>Нужно ли делать фотографии для страниц в соцсетях/резюме?
Если ты не тян и не собираешься работать устным переводчиком на выставке / персональным ассистентом руководителя, ЕВПОЧЯ, то не представляю зачем в резюме нужна твоя фотография.
Всегда офигевал от феминисток, которые кукарекают, что в технарских специальностях дискриминация по половому признаку, а когда в переводах требуется только девушка с большими глазами, то им норм.
Передайте коллегам-переводунам на всяких дтф и хабрах, что их нужно пиздить смертным пиздом. Ну ещё и тех, кто комиксы забугорные переводит.
Мимопроходил.
На дтф обычные пользователи переводы выкладывают.
Насколько идея вообще имеет смысл?
Ну либо менее профессиональный контент, но тоже, который несет в себе какой-то смысл для специалистов
Это не переводчики, а обычные репостеры. Когда все картинки с котиками, видосы и прочий легкодоступный контент уже сжижен, они вооружаются Google Translate и несут эту хуйню на Пикабу / Вконтакте / Хипстаграм / Телеграм и т.п. Они не то что про перевод не знают, они по английски даже не понимают нихуя.
Я вкатился потому, что грамотно использовал ключевики в профиле на прозе, из-за чего меня нашла одна фирма, когда ей понадобились переводчики фильмов, и благодаря грамотной самоподаче я ей понравился.
Спасибо.
Потешило ЧСВ. Только сдается мне грамматика у меня все равно хромает, а что касается произношения - там вообще пиздец. На реальном экзамене это явно будет заметно.
На слух воспринимаю лучше(дропнул одну он-лайн дрочильну, но постоянно смотрю стримы пока жру на английском), чем текст, заканчивал на последних минутах. Впрочем я и на русском медленно читаю.
Может кто-нибудь посоветовать что-то для грамматики(время, артикли) что когда-то помогло? Он-лайн и бесплатно, разумеется.
мимо знаю японский и английский
тебе в /fl/
никакой наебки. По честному заплатим тебе 130/18 = 7 рублей за страничку. Тока еще в фотошопе там замени, ну чтоб красиво было.
забыл написать, что достойный заработок начнется только к 32
могу смотрить сиричи и аниме без субтитров, читать несложные статьи != уметь переводить
вкатитЬся, вы сговорились что ли? захожу раз в день, не филолог, а вы тут...
Важно, сможешь ли осилить параллельно работу и учебу, родители же не захотят чтоб ты в 23 опять учился и до 27 на РАБоту не ходил так-то. Учеба+работа полный день. Ну, богодвачеры хотя бы на бюджет пройдут, думаю в америке сраный мгу сойдет
>>881210
>в 2007 из дома
У него уже в 1982 компьютер был что ли?
Прислали на почту с москвы уведомление о какой-то аварии на чаэс, а оно пошло в спам
-----------------------------------------------------------------------------
Так-то я как понял, что 98,5% перевода это какие-то блять нефть, газ, инструкции пылесосов - подумал нунахуй, unpossible, imreal. Как устроитесь на перевод 2+2 = four - отпишите че как
Можно ли когда-нибудь перестать орать за предлагаемую оплату работы переводчика? Заказ на перевод 20-ти страниц текста с русского на английский, бюджет: 700 рублей.
И кто-то, блэт, откликается на такие заказы. Доколе.
Можно, я разрешаю.
Господа переводчики, уже практикующие, пользуетесь ли вы какими-то учебными материалами для оттачивания своих навыков, или всё постигаете на практике?
В университете отучился в 2014-м году на лингвиста-переводчика (с упором на устника), затем был большой период работы не по специальности кофейню с другом открыли, сейчас пытаюсь вкатываться во фриланс, но сижу немного грустный, потому что считаю, что уже всё забыл, ну только язык хорошо знаю. Английский. Но все мы знаем, что знание языка не равно годному переводу. Думаю, стоит ли в свободное время заниматься по каким-то учебникам. Работать планирую, скорее всего, письменным переводчиком, но в моем городе есть много заказов на последовательный перевод разных тематик.
Помню из университета только курс Линн Виссон по синхрону, и учебник Комиссарова.
В общем, не знаю даже.
Еще и специализации нормальной нет, после универа немного подрабатывал письменником в сфере экологии.
Что подскажете? Следует ли задрачивать учебные пособия по какой-то конкретной тематике, сделать на чем-то упор?
В основном справочные материалы смотрю, а так на университетских знаниях до сих пор проезжаю, да.
Упор стоит сделать на терминологии, если закатишься в какую-то нишу - а так сложно сказать, смотри, что есть из возможностей и не бойся практиковаться, записывая себя дома, например. Принимать заказы, уже имея образование, можно - а с практикой станешь лучше переводить.
оплата: 60% после перевода (редактабельного) всей книги, и оставшиеся 40% - после окончания редакции книги (научной и технической)
Благодарю за ответ, стало спокойнее.
Ответов от бюро действительно приходится по месяцу+ ждать, или это классическое "мы вам перезвоним"?
>Ответов от бюро действительно приходится по месяцу+ ждать
Обычно говорят "вы приняты" и никогда больше не пишут
Чем тебе не нравятся переводчики забугорных комиксов? Хотя мне тоже большая часть их переводов не нравится по качеству. Но это читабельно, просто сухо и дословно.
Ахуеть у меня сейчас пригорело. Не совсем для треда переводчиков (совсем не для него, если честно), но тут хоть могут внести понимание наверное.
Я сделал несколько резюме на hh.ru, чтобы откликнуться на парочку дновакансий, и указал уровень владения английским — С1 (тест правда показывал такой уровень, но это может быть не объективно, так как проходил в интернете и он был полностью письменный). Сейчас звонит баба: так мол и так, вы указали такой уровень владения английским, это правда? Я ответил, что только читаю, поскольку учил для себя, для этой конкретной задачи. Она заржала. С хуя ли она заржала? Типа С1 свободно понимает речь и изъясняется, а только чтение — это хуита?
>а только чтение — это хуита?
Ну да, хуита. Правильно, что заржала. Совсем что-ли дурачок? Кому твое чтение с выражением усралось?
Ты агрессивный дурачок. Даже русским языком не владеешь полноценно и не способен понимать, что пишут другие. Уверен, что ты даже не осилишь литературу на английском, которую осиливал я.
Если у тебя нет сертификатов, или твои сертификаты попахивают несвежим говнецом, то по умолчанию на все твои рассказы про уровень языка включается пикрелейтед. Все эти онлайн тесты совершенно нерепрезентативны, поэтому хвастаться онлайн тестами - дурацкая затея. Ну ты сам понял уже.
Те сертификаты, которым доверяют это TOEFL / IELTS или бессрочные сертификаты Pearson / Macmillan. Причём первые это хардкор уровня Мытищ, который нужен для поступления в ВУЗы и протухает за пару лет. Вторые - как бы бессрочные, но всё равно могут не принять, если старые.
Другой вопрос в том, что на перевод эти сертификаты влияют косвенно. Бывают как хорошие переводчики с плохим уровнем языка, так и китайские Мани с ТОЕФЛОМ, которые не смогут не то что перевести, а два слова связать.
Плюс, детектирую в этой бабе ЧСВшную селёдку с педа / филфака / лингвофака, которой нечем больше понтоваться как английским. Так то все эти сертификаты хуйня и не стоят того рвать ради них жопу потому что всё заканчивается фразой "Сертификат это хорошо, а что ещё вы умеете?". Если ответ будет пук-среньк, ничего, то я тебя поздравляю, с точки зрения рынка труда ты - бесполезный индус / тянка-секретарь.
Я вообще не претендовал на должность переводчика или связанную с английским, я просто указал в резюме, мне сами позвонили, хотели пригласить на таковую, ещё и осмеяли за честный ответ.
Да успокойся ты уже, дурачок. Твое осиливание форчана и превозмогание Стивена Кинга - говно из-под коня.
Удачи на собеседованиях.
>ставит в резюме уровень С1
>но по-английски только читать умеет))))0
>ещё и осмеяли за честный ответ.
Ну ты и кукушка.
Перевожу забугорные комиксы, адаптируя их шуточки под наши мемчики, и хуле ты мне сделаешь, я в другом городе и даже в другой стране.
Какой блять тест, еблан? Может ты ещё напишешь что говоришь как омериканец потому что мамка тебе так сказала?
Как перекатился и куда?
На деньги с одной книжки комисков можно купить дошираков примерно на 3 месяца, а учитывая, что заказы примерно раз в квартал и приходят, то ровно на дошик и будет, лол.
Еще и живу я в мухосранске 500к, есть тут как конторки по переводу так и предприятия разные, стоит ли туда сначала обратиться или лучше сразу на фриланс?
Алсо переводить юридическую/техническую хуйню это пиздец, но походу самый ходовой товар. А так хотел бы переводить какие-нить игры, фильмы, на худой конец худ. книги, как это делается?
По большей части, как и везде, ответ - берёшь и делаешь.
Если ссыкуешь общаться с заказчиками и искать - лучше попробуй, прежде чем совсем отказываться, в жизни пригодится. Обычно лёгкость в ведении дел приходит с опытом. Главный совет - не пиши в бизнес-переписке лишнего, никаких эмоций, всё по делу.
Каждая собака английский не знает, а если и знает - если работаешь по удалёнке, никто не знает, что ты собака.
Мухосранск 500к - это уже не мухосранск. Не Томск, случайно? :3
>Это охуенно дорого будут стоить 2 четверостишия?
Недорого, у письменных переводчиков вообще ничего не дорого, если не через агентства всякие заказывать, которые больше половины денег клиента себе забирают.
Но тут во-первых, тебе нужен человек, который умеет писать стихи. В смысле не каждый переводчик вообще за это возьмется.
Обычно делается подстрочник (дословный перевод), потом уже с него сочиняют стих.
Так как на это надо потратить время раза в 3-4 больше, чем на обычный перевод, раза в три больше и попросят, в зависимости от наглости.
Спасибо. А нейтивов где можно найти? И какие сайты посоветуешь для поиска?
еще толще залей, пожалуйста
https://youtu.be/VzLf9jLpvVc
Ни одно из этих - но думаю, схема везде примерно та же, что и с тем издательством, где сейчас работаю: или кто-то из издательства ищет знакомых/знакомых знакомых, работающих в этой сфере, или периодически они пишут в группах, что им нужен переводчик - т.е. так неофициально размещают вакансию.
Чаще всего достаточно пройти проверку (для меня это был перевод главы, которая уже была издана) и попасть хоть на один заказ - а потом уже тебя по твоей производительности и качеству или будут дальше приглашать, или нет. Стараются брать одного человека на одну линейку, судя по всему, хотя над комиксами про одного персонажа, если персонаж популярный, могут работать несколько человек, просто из-за большого объёма материалов.
Я вкатывался, но мне было OCHE сложно. Казалось бы - хуяришь эссе на рандомные темы да считай бабосы, но на самом деле:
1. Ты обязан оформлять эти эссе по очень жестким правилам (а доебываться будут вплоть до неправильно расставленных точек в списке литературы).
2. Ты обязательно должен включать цитаты из нескольких источников в свою работу, то есть надо сначала найти говностатьи или говнокнижки по твоей теме (и при этом далеко не каждая подойдет), прочитать их хотя бы по диагонали, выдрать оттуда пару предложений, и уже на основе этого как-то писать свое говно.
3. И все это ты должен делать в крайне сжатые сроки.
Спасибо, анон. В принципе, мой английский не суперкрутой, но попробую
>1)2)3)
та лол, это прям моя деятельность в универе была, особенно диплом (который на английском делал)
А мне вот никогда таким заниматься не приходилось и я соснул. Тут на первом плане не знание английского, а как раз-таки умение писать определенный текст по определенным правилам. Удачи, анонче.
Вот что еще спросить хотел. У тебя какое резюме было тогда? Я только после универа, поработал в достаточно норм конторе полгода. Но у меня был прикладной бакалавриат, на 5 лет, а не 4 года, как обычный.
Как это отразить в резюме? Advanced bachelor degree выкатить?
И вдогонку, какие подводные в пэйонере и вебмани? Слышал, что за них теперь взялась налоговая
Но мне нужно как-то зарабатывать 10 тысяч в месяц. Не больше. Мне буквально ничего больше не надо кроме как десять тысяч в месяц на оплату четырех встреч с психотерапевтом в месяц, ибо я мразь и сыч без друзей и без поддержки без скиллов и вообще без всего, и я сам не вывожу. Вообще. Так уж сложилось, что единственное в мире что я знаю - английский. Плюс каждый день читаю статьи, форумы, потребляю контент - поэтому я в курсе всего современного и умею где и как гуглить итп. Но образования официального нет, а без образования даже соваться страшно, ибо буквально НЕЧЕМ себя продать. Ещё и русский наверное уже хуже английского знаю, лол.
Но 10к это вроде не так много? На кушать дают мамка с папкой, на квартплату тоже, на остальное я не трачу ни копейки вообще, просто сижу годами за пека и раз в год покупаю игру какую-нибудь и всё.
>Налоговая получила доступ к данным об электронных кошельках россиян
Банки с 1 апреля будут автоматически уведомлять ФНС об открытии россиянами персонифицированных электронных кошельков, а также об операциях по ним при налоговой проверке.
Нам пизда? Они раскулачат мои даллары на палке? У вас были за годы какие-то проблемы с плотинологами? Вопрос к фрилансерам, конечно.
А вопрос-то в чем? Можно ли заработать 10 тысяч переводами? Можно. А можно и не заработать. С вас 500 рублей за консультацию.
Вопрос - куда податься, чтобы их заработать. Просто как и все на биржи?
Если ты знаешь русский хуже английского, подтяни русский сначала, потом пробуй подаваться на биржи. 10к можно заработать, но не через одну контору, скорее всего.
>Те сертификаты, которым доверяют это TOEFL / IELTS или бессрочные сертификаты Pearson / Macmillan.
А какой положняк по Кембриджу?
Им тоже доверяют, некоторые ВУЗы в англоговорящмх странах принимают CAE вместо TOEFL / IELTS, но они тоже требуют чтобы сертификат был свежий, 2 года.
Сам текст https://docs.google.com/document/d/1WamGtH7cTde88zoN7X979kg8iAA5VgyZjlcRzPYij6c/edit
По ссылкам посмотрел. Вот тут реально кого-то найти? http://vakvak.ru/ https://vk.com/itranslator https://vk.com/public66356428
>текст, который бы не резал глаза англоязычным читателям
Не жмоться и ищи англонейтива-переводчика + англонейтива-редактора
>Где искать умельцев
Здесь На англосайтах, хотя там укры и индусы тоже все засрали
Англонейтива....еще и редактора. Что-то мне сдается, что это будет стоить дороже 300 рублей за 1800 знаков без пробелов
>Англонейтива
На крайняк можешь взять русского переводчика и английского копирайтера, который из первоначального косого перевода сделает что-то читабельное, потеряв половину стиля и информации оригинала .
Просто по-моему русский челик, смело согласившийся переводить художку на английский, скорее всего настолько некомпетентен, что даже не осознает своей некомпетентности. То есть он будет хуже даже типичного среднего переводчика.
Есть ли какие-то лайфхаки по оттачиванию навыков синхронного перевода? Я неплохо умею в послед, сейчас на карантине, в основном по фану, практикую синхрон, в основном всякую ерунду перевожу типа тэд-толкс. Основная сложность в удерживании информации в голове: часто бывает, что я забываю, что было сказано всего пару секунд назад, и как дебил делаю пропуски в переводе.
Или здесь нужна только практика, практика и еще раз практика?
Я сам синхрон только в универе практиковал, но мне кажется что для нормального синхрона нужно как минимум безупречное знание языка, а дальше тупа практика и практика, чтобы мочь одновременно и слушать и тут же воспроизводить на другом языке. Еще многое от спикера зависит, кто то говорит размеренно и с норм акцентом, а кто то быстро и с говяным акцентом.
Соглашусь. Вообще чем больше перевожу, тем сильнее понимаю, что проблемы и с родным языком есть. Стараюсь работать, улучшать, делать речь чище.
Потеря инфы при синхроне составляет 40%, так что не переживай, что всё не получается перевести, продолжай тренироваться, сможешь больше запоминать. Успехов!
Нужно срочно перевести рус -> англ примерно страничку текста. Не хочу регаться на биржах, решил анончика поискать. Пиши в тг: @victor_ref
Еще наверно 50 рублей за работу готов был дать
Кто-нибудь из вас участвовал в COSINES Pi? Есть пара вопросов по структуре мероприятия.
Я немного в ахуе, потому что являюсь билингвой, плюс три года работал в агентстве переводов. Тематика вакансии не самая распространённая, но проебаться я элементарно не мог, потому что очень хорошо знаком с контекстом, которого касался перевод.
Или это норма для российских контор? Прост я с ними никогда не сотрудничал
>ничего не пояснил по правкам/редактуре/etc?
Тестовое никогда не поясняют, ты прикинь сколько работы бы ушло на это.
Ага, понял.
>ты прикинь сколько работы бы ушло на это
Хз, мне HR сказала, что я первый за три месяца нормальный кандидат на эту вакансию (наверное, т.к. узкая специализация, не самый популярный язык и опыт у меня большой достаточно). То есть даже при этих условиях нельзя показать мне док с правками, чтобы я понял, что не так?
Есть ощущение, что они параллельно заказали перевод ТЗ в агентстве, а им перевели дословно, и поэтому моя версия не сходится с тем вариантом. Потому что контекст в большинстве своём слэнговый и с адаптацией англицизмов.
Иначе я просто не вижу вариантов, при которых мог бы облажаться. Это как название улицы, на которой живёшь всю жизнь, неправильно написать, лол.
Такой вопрос. Интересуют забугорные биржи, где можно брать заказы на переводы юридических текстов с английского на русский.
По образованию юрист, поэтому в теме шарю. Опыт переводов (не юридических) имеется. Но я переводил за идею и денег не получал. Никогда ни на каких биржах не регился.
Кто-нибудь что-нибудь знает о ресурсах, соответствующих моему запросу? Благодарю.
Регистрируйся на том же прозе/upwork (или на любой другой бирже, см. шапку), указав юридическую тематику - и мониторь заказы на эту тему. Конкретных ресурсов именно на юридическую тему не знаю, чаще встречались в практике заказы от русских фирм на переводы именно юридических текстов. В зарубежных бюро встречались заказы на перевод сайтов и заказы на транскрипцию и перевод протоколов/допросов/записей с "жучков" - и транскрипция с переводом это самое ебанутое и тяжкое занятие. Учитывая, что устный перевод юридический - тоже не сахар, тексты договоров из этого самое лёгкое для вката.
Кстати (это уже всем, кто мимо треда пробегает) - какое-то время назад мне написала одна переводчица, спрашивавшая про Transperfect, из чего мне стало известно, что они нанимают не только в штатах. Попробуйте заполнить у них на сайте анкетку, глядишь, возьмут в европейский отдел. Та же ситуация, вроде бы, была с Language Scientific, с которыми тоже работаю очень периодически - у них точно кто-то из России тоже работает, ставки по меркам штатов/европы донные, но для СНГ хороши.
Сейчас, правда, рыночек не очень - но опять же, это судя по моему выгоревшему/обленившемуся взгляду, может, тем, кто ищет, сыплются заказы на перевод брошюрок по короновирусу, кто знает.
>может, тем, кто ищет, сыплются заказы на перевод брошюрок по короновирусу, кто знает.
На самом деле да, я в марте-апреле переводила просто дохренища всяких заявлений про коронавирус от разных приложух и сайтов, они же там все выпускали свое бла-бла-бла про keep safe и тыща советов, че делать на удаленке, вот наше уникальное предложение для карантина.
ну что же вы коллега, будьте людьми.
Мальчик, ты зачем в женскую профессию пошел? У вас доли мозга, отвечающие за речь, недоразвиты.
женщины сделали из профессии переводчика профессию рогатки со знанием иностранного языка. Иначе никак не объяснить дискриминацию по половому признаку в пользу женщин в устных переводах
Учитывая, что к тебе в большинстве случаев относятся как к устройству автоперевода, а не как к человеку, пол там не имеет значения.
Но он в чём-то прав, дохуя и больше позиций устных переводчиков прямо или не очень требует девушек / женщин.
Впрочем, тоже замечал что к переводчикам вообще относятся как к уборщице, типа похуй, нового найдём.
>Письменный перевод просто вымораживает
>специальность, соответственно, перевод и переводоведение.
Так зачем ты там 4 года сидел? По-моему, понять, что перевод лично тебя вымораживает, можно где-то в пятом классе обычной школы.
> понять, что перевод лично тебя вымораживает, можно где-то в пятом классе обычной школы.
Понял я это, когда отсидел 4 курса.
Плюс как с такой хуйнёй портфолио то наработать, если везде опыт требуют?
Те объявления, где заказчик предоставляет электронную почту для связи, бесплатны.
Тематику уточни всё-таки, что там за околонаучные тексты?
Можно смотреть на прозе том же ставки средние:
https://search.proz.com/employers/rates
По запросу рус - англ и, скажем, на социологическую тематику, выдаёт от 0,07 USD до 0,10 USD за слово. И действительно, мои ставки за такую работу попадают в этот диапазон, но дальнейшее уже зависит от конкретных деталей.
У нас магистратура была для тех, кто типа в науку хочет вкатиться, там всякую теоретическую нёх изучали, а для перевода важнее каждый день тупо дрочить язык, че тебе магистратура даст? Хотя это от универа и специальности зависит наверное.
Да и вообще пока ты будешь учиться, нейросеть всех порешает нах.
>идти в немецкий или начинать с нуля яп
Что больше нравится, оба хорошо подходят для того, чтобы переводить всю жизнь инструкции для пылесосов
Тут просто такая тема в том, что непосредственно переводческой образовательной базы у меня нет. Так, по верхам. Поэтому и интересно, может ли мага что-то дать.
>>947077
Перевод худлита, рекламы, манги и прочего медиамусора никому не нужен, вернее за него платят копейки. Нужны технические переводы - судостроение, атомная энергетика, нефтянка, возобновляемые источники энергии, фармацевтика и т.п.
И то, зарплаты в наших переводах это такая шутка Петросяна - иностранная контора за тезнический перевод 1.5 страниц попросила $150, наши компании таким же переводчикам платят по 300 - 500 рублей за страницу. Понятно, что контора большую часть берёт себе, но даже так разница в десять раз. Потом весь офис ловит лулзы с их дебильных переводов и ещё приходится их бесплатно править, а то документы развернут и всё колом встанет. Кстати, в офисе у нас полно всяких филологов / переводчиков и разного тех. персонала со знанием английского, спойлер - вторые гораздо более востребованные и оплачиваемые.
Времена когда готовы были платить просто потому что ты умеешь говорить по-английски закончились где-то в кризис 2008 года. Поэтому получив диплом переводчика, будь готов что тебя спросят, в какой области переводов ты специалист? Ах, вы историк? Мы вам перезвоним когда будут исторические переводы, а пока вот вам пучок дешёвых паспортов по 200р / страница, вы ещё редактор и фотошопер.
Вот если ты инженер-нефтяник или спец. по реактивным двигателям, а ещё у тебя английский / японский, тогда это ОООО!
Ну и если ты в Европейской части России или далеко от Японии / Китая, то особого спроса на японский / китайский может и не быть.
Ну или можешь поучаствовать в педалировании колеса сансары и устроится преподом на курсы или репетитором для школия перед ЕГЭ.
Про худлит и т.д я уяснить успел сразу, очевидно это. Следовательно, мне необходимо удариться в конкретную сферу. Спасибо за разъяснения, буду думать.
то есть если все, чем ты обладаешь, это какие-то познания в иностранном языке и умение адекватно переводить тексты с него на свой родной язык, то без каких-то доп. скиллов в технической отрасли тебе пизда и деньги зарабатывать не получится?
Хмм, а если у меня ойти-специальность и знание английского, я смогу вкатиться в ойти-переводы?
а че по репетиторству кстати не в курсе?
а то я у знакомой поинтересовался, сколько она берет с детишек, которым по сути на уровне А1-А2 объясняет инглиш, там так за неделю по идее нихуевые бабки выходят при том что работа явно не самая напряжная
или все же мелководье?
>с детишек
Детишки -- полный пиздец. А еще лучше, когда попадаются припизднутые родители.
В общем-то с детишками норм, если выдержишь их.
Трабл в том, что детям нахуй не надо ничего, их в основном родители заставляют заниматься с репетами, поэтому на занятиях тебя ждет лютый пиздец. Адекватные дети с усидчивостью -- на вес золота.
а чаще всего будут какие-нибудь припиздики, которые все занятие будут пинать хуи, в итоге хер ты им уровень поднимешь/нормально что-либо объяснишь, а их ебанутые мамаши будут гнать на тебя, что это ты -- тупой и не можешь их дитячко чему-то научить.
ессесно, не всегда все так плохо, но просто говорю из личного опыта.
(из личного опыта)
с подростками получше, чем с начальной школой.
хотя для меня всегда решающий фактор -- это родители.
если дитё тупое, и родители это понимают -- то ок, но мне чаще попадались родители, которые считают считают свое дитё норм, а репет -- говно, и вся вина была на мне в итоге. (и такие экземпляры обычно очень часто меняют репетов, но так никаких выводов сделать и не могут, но ладно).
самый класс -- когда дети сами просят репетов и родителям в таких случаях похуй, но такое редко встречается.
но и когда родителям похуй, то тоже там долбоебы попадаются.
взял нового ученика, первое занятие -- все норм, ок, давайте продолжать с вами заниматься. на второе прихожу, стою полчаса у домофона -- никто не открывает, ни ученик, ни его мамаша трубу не берут. ну, думаю, хуй с ними, звоню ученице, которая должна быть после них, мол, могу вот на час пораньше приехать. все ок, поехал уже к ней, ну а че время терять? приезжаю, выхожу из метро, и тут звонит мамаша первого ученика -- ой, а вот он дома, просто, наверное, музыку слушал, не слышал. и долго удивлялась, что я уже уехал и требовала приехать обратно, класс. нахуй таких.
так что я для себя решил, что лучше буду работать со взрослыми, которые сами за себя ответственность берут. хотя и тут попадаются долбоебы, которые ни хуя не делают, вечно отменяют занятия, а потом на тебя быкуют, как же это так, почему я ни хуя не знаю.
пойду в тц работать, там платят больше и не так уж напряжно
так а по деньгам примерно как выходит? можно таким образом на жизу более-менее зарабатывать или как?
Согласен. Золотая эра переводов ушла в прошлое, сейчас выгоднее на кассе в Магните сидеть.
Расскажи, как ты дошёл до жизни такой.
Так во фрилансе за три дня платят больше чем за месяц в рашкобюро, зачем вообще нужно официально
да и удаленный метод работы со свободным графиком, имхо, просто овнит уебищные утренные походы на работку стабильно пять дней в неделю, кто вообще предпочтет работу бюро фрилансу, даже если в первом случае зп будет раза в два выше
Те, кто не хотят платить налоги, открывать ИП и платить финансовому консультанту или садиться на бутылку.
платить лишние налоги*
Так ты учти, начинать придется с самого дна, бумажки то нет сразу обьяснить заказчику какой же ты у мамы билингв. Для уровня "три дня за месяц" придется нарабатывать портфолио и репутацию, ну и в общем все зависит от твоих навыков кабанчика. Моих например хватает примерно на хуй с солью хлеб, иногда с маслом.
>>957697
Мне за полтора года в бюро лично туда пиздовать пришлось может раз 10. Нет, ну можешь конечно устроиться в самое престижное бюро своей деревни с 50-летней историей и директором бабой сракой извините Заслуженным Профессором Сракой, презирающей интернет и требующей чтоб все от звонка до звонка как при сталине, но тебя же никто не заставляет?
Самозанятость кому сделали?
Сразу сорри за тупой вопрос, как это получается надо сделать :
1)Найти фриланс сайты
2)Писать что ты неебаца переводчик с большим стажем
3)Нарабатывать репу и скил на лоу прайс заказах
4)profit?
№1957351-анон
2) а заказчики взяли и поверили, как минимум портфолио должно быть, короче =>faq
3) как карта ляжет, на смарткате например раньше можно было просочиться в неплохие коллективные проекты, но скорее всего таки придется начинать с дна. Помимо фака могу разве что еще посоветовать не ссать клянчить у рейтинговых заказчиков отзывы (если уверен что выполнил пиздато а не итаксойдет)
4) все зависит от твоих навыков кабанчика [2]
Понял,спасибо,анон
Для хуйел, там сидит три с половиной калеки. На том же амазоне есть Delivery as fast as today, так что обосновывай.
И да, я знаю, что должно быть "in N days", но "delivery in as few as N days" - тоже корявая хуйня.
он хочет выебнуться, что доставка быстрая, как я понял
Estimated delivery time высчитывается уже после того, как клиент повзаимодействовал с интерфейсом, в котором висит эта сраная "доставка от X дней", и оно может быть от нихуя до дохуя. Я уже воткнул "X days minimum delivery time", но это тоже хуйня, имхо.
А че не так с твоим вариантом?
что ты в этом треде забыл, ебаный насрал?
>>970188
multitran в помощь, но без знания специфики можно наворотить каламбуров
Вы видите копию треда, сохраненную 21 июня 2020 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.