Вы видите копию треда, сохраненную 30 июля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая CAT (система автоматизации перевода, она же «кошка») лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.
FAQ, он же Сборник платиновых вопросов треда™. Если ты хочешь задать вопрос, сперва убедись, что его или подобного ему нет в этом списке, не то имеешь все шансы быть справедливо посланным на хуй мной лично и/или остальными. Версия 1.4 от 07.04.2019, список исправлений в конце.
https://pastebin.com/3sb768fL
Архивы тредов:
15: https://m2ch.hk/wrk/res/1735806.html
14: https://m2ch.hk/wrk/res/1569270.html
12.7: https://m2ch.hk/wrk/res/1470114.html
12: https://m2ch.hk/wrk/res/1347234.html
11: https://m2ch.hk/wrk/res/1274275.html
10: https://m2ch.hk/wrk/res/1203707.html
9: https://m2ch.hk/wrk/res/1138911.html
8: https://m2ch.hk/wrk/res/1120359.html
7: https://m2ch.hk/wrk/res/1085866.html
6: https://m2ch.hk/wrk/res/910423.html
5: https://m2ch.hk/wrk/res/789838.html
4: https://m2ch.hk/wrk/res/686682.html
3: https://2ch.hk/wrk/arch/2016-09-24/res/509566.html (М)
2: https://2ch.hk/wrk/arch/2015-12-19/res/415099.html (М)
1: http://arhivach.org/thread/86234/ Пресс F в оплату уважения.
Всяческие полезности для переводчиков (в том числе список бирж и разные советы по стилю и маркетингу):
https://pastebin.com/WuMG1qQH
Для российских издательств >300 рублей за страницу — это даже выше среднего. Потолка не существует (если учитывать госзакупки), но если быть реалистом, то за потолок можно взять $50 за страницу при работе через посредника и $100 при работе на прямого клиента.
Сап.
Нужно ли еще одно образование, если собираешься, например, заниматься юридическим переводом или любым другим специализированным. Ведь не у всех таких переводчиков есть второе высшее? Достаточно ли курсов: я нашел парочку, но они какие-то слишком короткие ( по 16 часов) и дешевые. Там действительно можно прокачать свои знания (про необходимость самообразования в выбранной сфере я знаю).
чел, ну уметь разговаривать на языке и уметь переводить это принципиально два разных скилла
если пойдешь на переводчика, то упор будет на прокачивание скилла переводчика, а изучение языка больше на втором плане, если ты в своей жизни не планируешь заниматься переводом, то тебе это нахуй не нужно
Можно вообще без образования. Что до курсов, что-то мне кажется, что респекта они не дадут.
Да.
Они меня сами нашли на proz. Полагаю, вся соль в грамотных ключевиках и позиции в рейтинге, которая по большей части зависит от хуйства и кудозов.
Аноны, прощу вашего совета и рекомендаций: какие есть надежные бюро переводов с которыми можно работать по удаленке?
В учителя языков
Я языков не знаю нормально, вам советую копать в сторону межд представительства по направлениям: экспорт, маркетинг межд компаний в рф, переговоры с иностранными компаниями по услугам в РФ и т.д. Реально будет гораздо больше чем 300р страница, правда минус что вкатыватся до выхлопа надо несколько месяцев, а я так понял вам всем нужно здесь и сейчас. У меня вот айти компания была своя, например можете разработку игр или VR вести переговоры (т е продажи+аккаунт-менеджмент иностранного клиента). Могу вам точно сказать там гигантский рынок, в СНГ лучшая экспертиза по IT, а цены на внутреннем рынке как в индии (уже даже рупия равна рублю). По экспорту там аля купи/продай. Также из альтернативного можете попробовать вкатиться в международные инвестиции или музыкальную индустрию. Реально вам могу сказать, как соприкосавшийся с этим - там тоже при общении с межд рынком можно заработать.
О, спасибо тебе огромное. Не знаешь, как вкатиться в международный маркетинг?
Китайский начинают с Заодоенко/Кондрашевского, но с ними мы даже первый семестр нормално не прозанимались - они строго для ознакомления. К концу перевого семестра по-хорошему у вас должно будет хватать на первый (или даже второй) HSK, с этого момента переберётесь на китайские, HSK-ориентированные учебники, там по первости будут на англюсике подсказки, потом - чистые иероглифы.
С английскими книжками я мало знаком, поэтому советую типичный Murphy's English
Премного вам благодарен, анон.
dostatochniy
>или же литературы, с которой первокурсники начинают изучение 2-го языка (Китайский, Немецкий, Французский, Итальянский или что либо другое)
У нас немецкий преподавали по этой хуйне от МГЛУ, Zeit fur Deutsch. После этого дерьма понял, что наши лингвисты не умеют нихуя писать учебники и лучше как можно скорее их обоссать и сжечь (учебники в смысле). Если кто-нибудь учил английский в школе по VERESCHAGINA & PRITYKINA и потом нихуя не выучил, то это оно самое.
Решил недавно поучить французский, скачал пикрелейтеды для французского и долго пытался понять откуда такие дурацкие чувства дежавю и ностальгии. Потом вспомнил как учил английский по Cutting Edge и понял откуда оно всё. Да, придётся взять в руки словарик и иногда гугл транслейт, но зарубежные учебники от носителей лучше организованы и как-то всё это лучше получается увязать в общую канву.
Не знаю, что там с китайским, но джва раза уже такая фигня с европейскими языками, так что немецкий я теперь просто так ненавижу потому что спасибо ебанутым учебникам.
>В этом году поступаю в ВУЗ, и какую специальность я бы не выбрал, она так или иначе она будет сильно или слабо связана с иностранными языками.
Анон, идти сейчас в языковые ВУЗы - так себе идея. Это раньше любому, кто знает языки или имеет корку иняза давали много денег и брали на работу, теперь всё это нафиг никому не надо.
Переводчикам относительно мало платят, особенно если учесть сколько времени надо въебать на изучение языка.
Языки нужны, да, но как приложение к чему-то. Если ты инженер и знаешь немного немецкий, то можно пойти в Сименс каким-нибудь инженером или техническим писателем; если ты лингвист и знаешь немецкий на C1, то ты можешь пойти нахуй переводчиком, переводить унылые договоры за 40-50-60 тысяч в месяц или секретарём. Периодически читаю истории успеха о работе на иностранных заказчиков, но сам такой халявы не находил. Нейтивы лучше тебя знают язык, а специалисты лучше тебя знают предметную область, так что ты не особо кому нужен с такими данными. Охотно берут принеси-подаем в международные компании, но карьерный рост уже никак не зависит от языков, а от стандартной игры в офисную политику.
Если ты хочешь выучить язык - то всё равно будешь либо учить сам, либо на курсах. Я выучил английский на курсах (+ сам что-то копал / узнавал), потом пошёл в ВУЗ, там нихуя не выучил немецкий, сейчас если сам соберусь, то выучу французский. Собственно, и учить языки стоит либо для себя, либо как приложение к чему-то. Сам по себе язык / переводы - унылая и малооплачиваемая область. Если уж идти в это дело, только в компьютерную / фундаментальную лингвистику, потом всегда в IT соскочишь. Ну или провернуть колесо сансары ещё раз и идти преподавать языки.
Впрочем, это мои личные наблюдения, сейчас прибегут успешные фрилансеры 300К/сек и всё тебе объяснят. И да, текст такой же сумбурный и унылый, как и карьерные перспективы.
мимолингвист-переводчик
>или же литературы, с которой первокурсники начинают изучение 2-го языка (Китайский, Немецкий, Французский, Итальянский или что либо другое)
У нас немецкий преподавали по этой хуйне от МГЛУ, Zeit fur Deutsch. После этого дерьма понял, что наши лингвисты не умеют нихуя писать учебники и лучше как можно скорее их обоссать и сжечь (учебники в смысле). Если кто-нибудь учил английский в школе по VERESCHAGINA & PRITYKINA и потом нихуя не выучил, то это оно самое.
Решил недавно поучить французский, скачал пикрелейтеды для французского и долго пытался понять откуда такие дурацкие чувства дежавю и ностальгии. Потом вспомнил как учил английский по Cutting Edge и понял откуда оно всё. Да, придётся взять в руки словарик и иногда гугл транслейт, но зарубежные учебники от носителей лучше организованы и как-то всё это лучше получается увязать в общую канву.
Не знаю, что там с китайским, но джва раза уже такая фигня с европейскими языками, так что немецкий я теперь просто так ненавижу потому что спасибо ебанутым учебникам.
>В этом году поступаю в ВУЗ, и какую специальность я бы не выбрал, она так или иначе она будет сильно или слабо связана с иностранными языками.
Анон, идти сейчас в языковые ВУЗы - так себе идея. Это раньше любому, кто знает языки или имеет корку иняза давали много денег и брали на работу, теперь всё это нафиг никому не надо.
Переводчикам относительно мало платят, особенно если учесть сколько времени надо въебать на изучение языка.
Языки нужны, да, но как приложение к чему-то. Если ты инженер и знаешь немного немецкий, то можно пойти в Сименс каким-нибудь инженером или техническим писателем; если ты лингвист и знаешь немецкий на C1, то ты можешь пойти нахуй переводчиком, переводить унылые договоры за 40-50-60 тысяч в месяц или секретарём. Периодически читаю истории успеха о работе на иностранных заказчиков, но сам такой халявы не находил. Нейтивы лучше тебя знают язык, а специалисты лучше тебя знают предметную область, так что ты не особо кому нужен с такими данными. Охотно берут принеси-подаем в международные компании, но карьерный рост уже никак не зависит от языков, а от стандартной игры в офисную политику.
Если ты хочешь выучить язык - то всё равно будешь либо учить сам, либо на курсах. Я выучил английский на курсах (+ сам что-то копал / узнавал), потом пошёл в ВУЗ, там нихуя не выучил немецкий, сейчас если сам соберусь, то выучу французский. Собственно, и учить языки стоит либо для себя, либо как приложение к чему-то. Сам по себе язык / переводы - унылая и малооплачиваемая область. Если уж идти в это дело, только в компьютерную / фундаментальную лингвистику, потом всегда в IT соскочишь. Ну или провернуть колесо сансары ещё раз и идти преподавать языки.
Впрочем, это мои личные наблюдения, сейчас прибегут успешные фрилансеры 300К/сек и всё тебе объяснят. И да, текст такой же сумбурный и унылый, как и карьерные перспективы.
мимолингвист-переводчик
>Vereschagina & Pritykina
Охххх, анон, ты заставил меня вспомнить детство. Хотя у меня об этих уччебниках довольно хорошие воспоминания, это, наверное, оттого, что сам английский я очень любил
Дополнительное чтиво для тех, кто не любит читать шапку и задаёт платиновый вопрос о том, где искать работу.
Что задрачивать? Словари по определённой теме? Или просто переводить как можно больше по ней? Или браться за всё подряд и смотреть, что нравится больше?
мне тоже прислали, поржал
Поделитесь ссылкой, пожалуйста.
https://www.efset.org/ru/ это? И кстати раз уж я мимопроходил, а вы тут шарите, поясните плз, сертификаты с этого сайта это чотко или лажа?
По жизни еще ни разу не пригодился, но в древнетредах писали что он один из бесплатных чего-то стоит.
Студентота, двадцать годиков. Учусь на втором (уже третьем) курсе института иностранных языков. Английский на уровне, по лично моим прикидкам точно С1+, насчет С2 не могу сказать, ибо нативный скилл конечно недостижим. Когда сдавал ЕГЭ, получил 92 и 96 по английскому и русскому соответственно. Два этих года, особенно прошлый, английский подправлял и повторял. Так вот.
Я хотел бы вкатиться на август в переводы на удаленке. Я никогда в жизни не работал до этого. Некоторые дногруппники устроились в маки и коллцентры, но я ебал всю неделю девять часов въебывать. Посоветуйте, на какой стул сесть, какую биржу выбрать фрилансерскую. Работать могу из дома часа четыре в день примерно, с парой выходных.
А что мне делать-то, это моя специальность, мать вашу за ногу. Вейджкакить на кого-то мне не хочется, тем более восемь на пять - рабство. Выбирать больше не из чего.
ну сори, у тебя нет выхода, ты проебался с выбором специальности, придётся работать на дядю 5/2 омегалул
Не мое, не люблю. Попробую в японский еще.
Да много, но я не умею.
>работающий в россии онли из-за западных цен
Лайфхак: можно переводить на западных биржах по западным ценам. И в отличие от вайти демпингующий индус не вытащит заказ из-под носа. Правда демпингующий хохол вытащит.
Заебали вы всё сводить к айти в дюбом треде. Уж кому должно быть понятно - айти это огромная сфера, где твой заработок напрямую зависит от владения ЯП и различных инструментов. Есть невьебенные переводчики которы синхроно работают на межнациональных конфах передовых ядерных физиков, и они получают одни деньги. Есть васяны которые на дому переводят инструкции для холодильников по заказам египетских бюро, и они получают другие деньги. Есть третья категория кто работает только с творческими переводами, что не так прибыльно как первое, но фановое.
Айти это ровно тоже самое. Только дно зарплаты айти у всяких операторов фреймворков, кодомакак и QA engineer немного выше чем дно зарплаты других областей. Вот и суть вся холивара "ряя, в рашке только айти прибыльное"
Ничо-ничо. В какой-то момент даже к демпингующим хохлам начинаешь относиться с пониманием и слабым сочувствием.
Мимо-оттуда-же
Ты говоришь, что читал гайд в шапке, но кривишь душой, или упустил самое важное. Посмотри жж Буртелова, где он доступно говорит о том, каких ошибок может избежать начинающий переводчик. Опыт и портфолио за месяц не наработать, нужно больше времени, в течение которого тебе нужно что-то есть.
Молодым, шутливым сейчас здорово быть — полезной инфы океан, не то, что раньше. Все уже разжевано и даже в рот положено, осталось только проглотить.
никому не должен, должен если ты хочешь себе качественный перевод, любой тебе нормальный переводчик скажет, что это не совсем в его компетенции переводить со своего родного языка на иностранный, разве что если он не сам языком на уровне нейтива владеет (грамматически)
>Это вообще для игры
> Нужно, чтобы чисто не было фраз вроде "охлади траханье углепластик"
Ну так бы сразу и говорил, ты же начал с "художественной литературы", а у тебя локализация, плюс не особо требований по качеству.
>ни одна из игр СНГ сегмента нейтив спикерами не переводится
Так там тексты уровня "убей 5 гоблинов", "найди 10 сундуков", я такое не приходя в сознание перевожу. Если у тебя тоже текст не очень важен для игры, то вполне можешь искать любого фрилансера.
Я попробовал и увидел там щас 10р/1к знаков чел набирает исполнителей на сотруничество я ахуел там ещё прорва желающих
В рот ебал, дайте мне тестовые лучше, а не эти анкеты для аутистов, че вообще по ним можно понять? Кому они нужны нахуй? Че там писать?
Не можешь упоминать клиентов - описывай проекты в общих чертах, лучше с упоминанием сферы (банковское дело/мед.перевод/локализация игр и т.п.), особенно если подаёшься на какую-то узконаправленную вакансию.
Тестовые задания, наоборот, больше меня вымораживают - когда 10 лет работаешь и каждый раз надо заново "экзамен" сдавать. Но для начинающего переводчика тестовые хороши. Просто зная, что обычно проверка отдана коллегам по цеху, зависит от воли случая это всё.
Ну ладно, с понедельника...
Если ты учишься на 3 курсе ин яза, то вам уже должны были рассказать про smartcat если не говновуз
Вкатывайся туда
Поднимаю стабильно 20к/месяц на фрилансах в смарткате
Берись за все подряд. Перевод художественной литры это маняфантазии преподов, которые сами переводами раза три в жизни занимались. ИРЛ больше всего нужно переводить технической литературы, потом юридической, потом медицинской. Так что вкатывайся сразу в технический перевод. Особо почитай про трубопроводы, запорную арматуру, насосы, датчики рекомендую базу знаний Интент- это компоненты любого механизма и немалая часть текста будет про них
Если у тебя нет профильной вышки, то разве ты можешь быть хорошим переводчиком?
В таком случае, насколько глубоко мне изучать данные сферы? Вряд ли мне пригодится полный курс изучения работы машиносборочного завода. Но и просто глоссарий не поможет, потому что надо разбираться в том, что перевожу. Поэтому, пожалуйста, накидайте годных материалов, по которым можно изучить необходимые азы для работы техническим(желательно устным) переводчиком. Спасибо
The night sparkled and shined with streams of neon lights that blurred into dancing ribbons streaking along the freeway. An autumn downpour had broken out, making driving a motorcycle a dangerous affair demanding my absolute concentration. I wasn’t feeling cold, but my soaked clothes were restricting my movements and clung unpleasantly to my body. The sky that was overcast with torn clouds began discharging lightning bolts. Ever since I was a kid, during moments like this, I’ve felt inexplicable elation, when everyone and everything else rushed to find shelter from the impending rain. A dense crowd a few hundred meters away drew my attention, and the sound of blaring sirens had notified me of it even before I saw it. A massive traffic accident seemed to have occurred on the oncoming lane. No fewer than 4 cars were flipped over on the road in the aftermath of a brutal collision. People in uniforms were bustling around doing their job. There was a crew of firefighters, the ambulance and the police on the scene. The first responders were cutting through the steel of one of the cars with their instruments. I saw two figures on the front seats of a mangled hatchback that exhibited no signs of life. I noticed by chance two owls that were sitting directly on top of crash attenuators. The owls’ attention was caught by the car that was being cut open. People around seemed to ignore the birds or, more likely, couldn’t see them at all. On the other hand, I could make out even the smallest details on their plumages. I realized that the presence of the owls seemed somewhat out of place here. Two perceptions of reality were overlapping… The normal world and the spirit one.
чел, а чего ты ждал, что сосачер на полном серьёзе поставит переводу высокую оценку или что?
ты буквально текст, написанный нейтивом, скинул бы, он тебя обосрал бы и сказал, что звучит неестественно и машинно лол
>>2069144
По поводу обеих.
Что там объяснять-то, достаточно взглянуть на их ставки и отзывы.
>>2070591
Да.
>>2070957
То, что текст писал не носитель языка, чувствуется по перегруженному синтаксису и чуточку по лексике, но не так, чтобы носителю (кроме разных там аутистов из дискорд-чатиков) было не по барабану. Как выглядит оригинал, я не знаю (хотя выглядит он знакомым), потому качество перевода оценить не могу.
>>2071289
Товарищи, я тот поехавший, который пилит свою игру визуальную новеллу для стима. Уже заходил сюда. Вот этот текст-самый верх https://docs.google.com/document/d/1eQLnJ6-AZqIFjml3KDRztLQYvCDpf26Y5x8VpuSj0Xo/edit
Ну, я посмотрел ставки переводчиков на биржах и системах вроде smartcat и понял, что денег не нейтива нет-ибо расценки там от 10 центов за слово и выше. Пока придумал такой выход- нанимать того человека, который уже имеет опыт в этой сфере. (это не тот, который этот кусок переводил) Не знаю как, он явно не выше С1, вот только на его качество переводов особых жалоб со стороны англоязычного комьюнити не было. А потом исправлять его перевод силами волонтеров с тематических ресурсов подобных игр. Они там могут сделать это бесплатно, если повезет. Просьба не троллить. Это игра- дело всей моей жизни
Да уж…
Он тебе из графоманского говнища блина комом от делающего первые неуклюжие шаги автора сделал гораздо более читабельный текст, так что перевод лучше того, что заслуживает оригинал.
Ну..Оригинал еще рус корректор и редактор не видели
>cуммарный месячный доход от 10 до 15 тысяч, из расчета 40 тысяч оклад при пятидневной рабочей неделе
Поясните, что это значит?
Это значит, что в месяце от 8 до 10 выходных, тогда как рабочих будней от 23 до 21 или 20 в феврале. Путём несложных расчётов получаем...
40(8/23)=14
40(10/21)=19
Из которых у тебя дополнительно вычитают 4 тысячи, видимо, за то, что ты работаешь всего два дня в неделю, ахаха, лузер)))
Так там написано 10-15, а потом пишут 40 при работе 5 дней в неделю.
Переводяги, возникла рабочая необходимость перевести 3 документа (НДФЛ и свидетельство о браке), достаточно оперативно. Подскажите, где лучше это сделать?
Ты немного перепутал этапы работы: сначала русский текст должен пройти все этапы редактуры и корректуры, только потом уже перевод делается. Удачи.
>>2072445
На какой язык с какого? Ru-En?
Можешь закинуть на смарткат, типовые документы, народ наберётся.
Можно пошарить по шаблонам, если не смущают возможные русизмы, и подставить свои данные.
Могу взяться сейчас, но честно скажу, что НДФЛ переводить не приходилось, насколько помню, но опять же, типовой документ не представляет сложностей. почта ubinebin на протонмэйле
Чел, ну ты сам на этот текст посмотрел бы до конца. Вначале действительно неплохо, но потом
>exhibited no signs of life
>I noticed by chance two owls
>details on their plumages
>the normal world
так и собирался делать
Заказчики совсем обнаглели с переходом на удалёнку. Попытались мне через агентство заказать в качестве аудиозаписи перевод договора об использовании айпада для онлайн уроков - а договор-то на языке оригинала. Платить же за это планировали как за перевод звонка, а не как за письменный перевод + запись русского текста. Закономерно были посланы после уточнения - можно было бы с листа начитать, но даже при этом надо было бы очень много возиться с аудиозаписью, чего не избежать и при готовом тексте, не то что при экспромте (и перевод был бы как в промте, кекеке).
Конечно, подозрения были изначально, но соблазн быстренько и легко заработать был настолько велик, что в отпуске чуть было не ввязался.
Хех нет боюсь в ближайшее время в паре En-Ru на экологическую тематику случится затишье.
Ну экологическая тематика – это не только про экологические катастрофы. И я ещё спросил про биологию, где может быть ещё дальше от политики.
Расскажите, как у вас дела с доходами? Конкуренция большая? В каких тематиках заказов больше?
Заранее спасибо
Вкатись в переводы научных статей для универов и нии, ещё не все сотрудники выучили английский, а индексы публикаций повышать надо.
Я с этого начинал, но по знакомству - если у тебя образование соответствующее, то возможно, и контакты остались.
*индексы цитирования
https://arhivach.net/thread/624277/
Проблемы успешноблядей, меня бы из моей мухосрани ни в какую заграницу родаки не отпустили, деняк нет даже на Москву, да и вообще в европах этих сплошные арабы насилуют и взрывают, а в Москве таджики, а вот у нас в Нижних Залупках красота и безопасность.
Язык учила, чтоб в игори играть без уебищного срусека, так и оказалась потом на прикладной лингвистике, типа звучит прикольно, прикладнааая, наверное там что-то умное (нет)[/spoiler
В прикладной лингвистике много есть что умное, правда, работа потом в самом лучшем случае будет с рекламной нейросеткой (сужу по тому, что есть в линкдин, не то, чтобы меня куда-то звали с таким образованием). Если есть хоть какие-то амбиции/надежды, находящимся в России есть смысл смотреть в сторону Яндекса.
Лучшее из прикладной лингвистики - перевод, ололо. В перевод игр тоже можно вкатиться, чтобы делать красиво - но сейчас, судя по всему, запрос есть в основном на ужасный рунглиш.
>>2104768
Перевод - индустрия, в которой на 90% тян заняты, теперь каждый раз друг другу сиськи показывать?
Прочитал фак несколько раз но так и не понял как составлять тот самый договор, без которого зашкварно брать заказы. Собственно, вопрос: как правильно составлять договор с заказчиком?
https://www.google.com/search?q=что+должно+быть+в+договоре+с+заказчиком+фриланс
Умение самостоятельно находить информацию — один из первостепенных навыков успешного переводчика.
Нейросетка это образование по профилю (или направлению, или как там его) фундаментальная и прикладная лингвистика, а перевод это отдельное направление, перевод и переводоведение.
Короче, научить фундаментальщика переводить проще простого, а вот научить переводчика писать нейросетки сложнее.
>а перевод это отдельное направление, перевод и переводоведение, хотя это тоже раздел прикладной лингвистики.
Рано отправил, не дописал.
Ищу здешних анонов-профессионалов, которые будут переводить посты/пасты с двача. Раза два в месяц буду обращаться за помощью, текст меньше одного листа А4 будет выходить (150-200 слов примерно), но нужно весь смысл передать и сленги, которые будут понятны америкосам. И чтобы это было конфиденциально.
Ну что же ты, в разведку нанялся, а переводить не умеешь. Госдеп мог бы и отжалеть денег на более квалифицированного специалиста.
Ищу здешних анонов-профессионалов, которые будут переводить посты/пасты с форча. Раза два в месяц буду обращаться за помощью, текст меньше одного листа А4 будет выходить (150-200 слов примерно), но нужно весь смысл передать и сленги, которые будут понятны русскоговорящему интернету вообще и двачерам в частности. И чтобы это было конфиденциально.
интересно, что эта за гниль? просто контент пиздит или что-то политичское?
По сайту выглядит как что-то из советского времени, типа "вот мой сыночка выучил английский, будет дипломатом, уедет из совка подальше, может даже будет есть мандаринки чаще чем на Новый год".
Это чисто для устников что-то?
Если ты очень хочешь в ООН, то туда даже без пафосных курсов берут, у меня из Мухосрани знакомая вкатилась даже не закончив вышку в сибирском вузике, потому что постоянно подавала доки на всякие гранты и стажировки.
>По сайту выглядит как что-то из советского времени, типа "вот мой сыночка выучил английский, будет дипломатом, уедет из совка подальше, может даже будет есть мандаринки чаще чем на Новый год".
Ты только что описал почти всю советскую / российскую лингвистику.
Нет, в разных вузах разная реклама специальностей, у нас вот был упор на современные технологии!11 кампукхтеры!1 модно, молодежно, современно! пыщпыщ!1 А еще рядом у нас есть специализация про игори, приходите!
А там прям олдовое такое описание.
Как будто заветная мечта всех переводчиков уехать в Брюссель к ниггерам, а не сычевать в кресле, переводя нетфликс и мобильные дрочильни.
>Нарабатываешь навык перевода любительскими переводами (чего угодно, что имеет сколь-либо значимую аудиторию), пока все не начнут слагать оды о том, как охуенно ты переводишь. Фигурально.
И как мне это сделать? Что переводить и где выкладывать?
Я - обычный русский школьник, заканчиваю 11 класс, и определяюсь с дальнейшим жизненным путем. Никаких особо сильных сторон у меня нет, хорошо знаю английский, но особой любви к нему не испытываю (если и становиться переводчиком, то хотел бы пару русский-китайский). Очень интересует синхронный перевод и всё что с ним связанно, поэтому хотел бы задать несколько вопросов.
1) Насколько сейчас востребованы именно синхронные переводчики с русским как родным языком? Есть ли на это спрос сейчас и будет ли в будущем? Сильно ли нужны переводчики со знанием китайского или есть языки лучше?
2) Чтобы быть синхронным переводчиком, нужен ли опыт переводчика текстового? Знаю, что одного без другого обычно не получается, браться придется за любую работу, и собирать портфолио из письменной работы я готов.
3) Вопрос оплаты труда. Не то что бы я шел в переводчики исключительно ради денег, но всё же для меня это достаточно важно.
4) Стоит ли оно вообще того? При том что в теории я могу податься в любое направление. Вопрос сдачи ЕГЭ не сильно страшит, все предметы я знаю на хорошем уровне.
Заранее извиняюсь за то что большинство из этих вопросов примитивны, но всё же. Очень боюсь ошибиться с выбором, и пока что перевод единственное что заинтересовало меня помимо программирования (которое считаю пузырем, и поэтому не хочу идти в него)
Я не сихронист, поэтому просто
>программирования (которое считаю пузырем, и поэтому не хочу идти в него)
Чел, ты...
>Стоит ли оно вообще того? При том что в теории я могу податься в любое направление.
Ты можешь податься на любое направление и взять параллельно курс "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", там даже синхрону учат. Это будет полезнее, тем более если ты уже знаешь английский.
Например, непереведённые ВН, статьи или бесплатные инди, на перевод которых есть спрос.
>>2125795
Подозреваю, что на все виды устного перевода сейчас и в обозримом будущем спрос ниже, чем раньше. Оплата, ЕМНИП, от 500–1000 рублей за час твоего времени до вполне космических цифр в редких случаях.
>>2125795
А, ты хочешь китайский. Он все-таки сложный, наверное действительно лучше плотно учить его на инязе, вряд ли курсами обойдешься.
Ты смотри по своему региону, откуда мы знаем, есть у вас спрос или нет, устник это же чисто местная профессия. С нашей стороны Урала китаисты в принципе нужны, можно засесть в офисе, работающем с китайцами, и сычевать там, переводя раз в полгода. Еще многие съебывают в сам Китай и там чего-то переводят русским фирмам.
Будь морально готов к тому, что пузырь программирования через пару лет порешает устный перевод нейросетками
Вопросом региона честно говоря даже и не интересовался. На самом деле не вижу в этом проблемы, я готов жить там где я востребован и мне платят, даже на дальнем востоке. Перспектива уехать жить и работать в Китай конечно самая интересная, но не знаю нужен ли я там буду и как вообще туда попасть.
По поводу переводчика и китайского. Много где читал и видел что обычный перевод не так востребован как специализированный, технический например для строительных или нефтегазовых компаний. Нужно ли дополнительное или совмещенное образование для такого типа переводов, или мне на месте объяснят что к чему и что мне нужно знать?
Плюс ещё не совсем понимаю на какое направление ориентироваться в вузах ввиду большого их многообразия (например: перевод и переводоведение, лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений, перевод и обучение межкультурной коммуникации). Насколько я понял, ни одно из этих направлений не подразумевает доскональное изучение именно синхронного перевода для китайского языка. Из того что я нашел, синхронный перевод преподают в высших школах перевода в спб и мск в виде дополнительного высшего образования. Необходимо ли оно? Или хватит обычного образования переводчика на китайском?
По поводу программирования. Моё мнение по поводу "пузыря" составлено исключительно из опыта прочтения десятков историй и тредов на дваче о том, как люди не могут найти себе работу, врут ради неё в своем резюме и готовы на любой труд ради получения опыта после вуза. Это при том, что требования к программистам всё растут. Не знаю, нужен ли я буду на этом рынке через 4 года обучения, хотя охотно верю что моё представление ошибочное. По поводу замены переводчиков машинами много думал, и так и не пришел к однозначному выводу. Всё же боюсь что так оно и произойдет, пусть и не через пару лет.
Я только в английский могу, так что с ВН не прокатит. Разве что перевод перевода.
Сразу спрошу - может знаешь популярное бесплатное инди, которому бы перевод?
Может сразу начать переводить сложные тексты?
>Берёшь рандомные тексты высокой сложности. Переводишь качественно. Суёшь двуязычный текст в портфолио, желательно иметь его и в виде картинки, и в виде текста.
Мне все равно не понятны такие размытые указания. Переводить новостные статьи какого-нибудь научного журнала? Не понимат.
Боюсь, мне об ещё не переведённых, популярных и бесплатных инди-играх ничего не известно.
>> Переводить новостные статьи какого-нибудь научного журнала?
Например.
>"вот мой сыночка выучил английский, будет дипломатом, уедет из совка подальше, может даже будет есть мандаринки чаще чем на Новый год"
>Как будто заветная мечта всех переводчиков уехать в Брюссель к ниггерам
Я же говорю, ты только что случайно описал всю советско-российскую лингвистику до 2010-х годов, во всяком случае в Москве.
РГГУ открыла программу компьютерной лингвистики в 2011, тогда же вроде и бакалавриат фундаментальной лингвистики под неё переделали; ВШЭ открыла бак прикладной и компьютерной в 2017, МГЛУ открыла бак. программу фундаментальной и прикладной лингвистики в этом году (главный лингвистический ВУЗ, блядь, страны только в 2020 году начал преподавать фундаментальную и прикладную лингвистику).
Ладно, наверное у меня своя атмосфера, я-то из Мухосрани, тут мало у кого мысли об ООН, все думают, что это для блатных из другой вселенной.
>главный лингвистический ВУЗ, блядь, страны только в 2020 году начал преподавать фундаментальную и прикладную лингвистику
Пизда, я у себя на теоретическую и прикладную поступила в 2010. Масквичи не люди, короче.
В МГУ уже 60 лет есть кафедра фундаментальной лингвистики, о чем ты?
>Вопросом региона честно говоря даже и не интересовался. На самом деле не вижу в этом проблемы, я готов жить там где я востребован и мне платят, даже на дальнем востоке.
Там поинтересуйся. Зайди прямо сейчас на хх.ру и посмотри вакансии. Зайди на ресурсы для переводчиков и посмотри, часто ли ищут у вас устных переводчиков китайского на всякие выставки и переговоры.
"Готов" жить ты абстрактно, ты прикинь, что тебе надо будет после выпуска взять и переехать и искать где-то работу, если у вас ее нет. При том, что на ДВ свои вузы с выпускниками, знающими китайский.
>обычный перевод не так востребован как специализированный, технический например для строительных или нефтегазовых компаний.
Да
>Нужно ли дополнительное или совмещенное образование для такого типа переводов, или мне на месте объяснят что к чему и что мне нужно знать?
>на какое направление ориентироваться в вузах
Тут все ооочень зависит от вуза, факультета, кафедры, конкретных преподов, сложно угадать.
Ищи паблики вконтакте по всем специальностям, смотри, на что жалуются, что хвалят, можешь даже написать кому-нибудь из студентов.
Смотри, перевод это не знания, это во многом ремесло, тебе надо 1) хорошо владеть русским 2) хорошо владеть китайским 3) много переводить И иметь человека, который будет проверять твои переводы и тыкать в ошибки.
В вузе (любом) обычно много упора на теорию и мало на практику. Китайскому тебя скорее всего научат. Переводу - сложно сказать.
Если повезет с одногруппниками и вы в процессе поймете, что вам не хватает скиллов, то можно бегать в деканат или за преподами и раскручивать вуз на всякие дополнительные занятия, полезные курсы и семинары, потому что вам нипанятна. Но скорее всего вы будете хотеть спать и есть, а не дополнительно учиться.
Я не знаю, лол. Уже второй день думаю как найти себе что-нибудь и сесть переводить.
>ВШЭ открыла бак прикладной и компьютерной в 2017
пиздишь, как минимум в 2015 был уже выпуск с этого бака.
> люди не могут найти себе работу
Потому что дохуя людей идут в проганье исходя из презумпции, что техническое образование автоматом даст охуенную зп. Я не знаю, откуда идет этот миф, но у меня дохуя знакомых, которые, блять, даже в школьном паскале не могли разобраться, но идут на прогу исключительно по этой мысли. В итоге: они ни хуя не умеют, потому что склад ума у них другой и им теперь разве что теперь идти переучиваться. При всем этом есть кучка знакомых, которые блять закончили 9 классов и работают в IT с зп около 150, потому что им это было интересно и знают и шарят они дохуя и теперь они ценные сотрудники благодаря скиллам и опыту, а не корочке.
Сколько получает переводчик ? Или это теже самые дворники.
Учи русский сначала, неграмотных переводчиков не жалуют в индустрии.
Ставки и зарплата зависят исключительно от того, как себя подашь и насколько умеешь вертеться. Нагрузка вольного переводчика непредсказуема, в офисах чуть ниже среднего офисного работника, насколько мне известно, так как все экономят.
>>2125795
Письменный и устный перевод очень сильно отличаются. Последовательный и синхронный, в свою очередь, тоже. Общего - теоретические знания о переводческих преобразованиях и навыки, полученные задрачиванием перевода стандартных конструкций.
Будь готов к тому, что теоретическое образование по синхрону не будет касаться проблем твоей языковой пары напрямую, т.к. синхронистов с китайским очень мало.
У меня было как раз образования теоретическая и прикладная лингвистика, но дополнительно - переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Вполне нормально для вката вышло. В вузе бесплатно довелось попереводить встречи с американскими специалистами, которые потом дали мне рекомендацию, и завертелось...
Тем временем забегу пожаловаться на сраную удалёнку - когда тупо не можешь подключиться к звонку, который нужно переводить, когда люди говорят невнятно, а помехи накладываются, погружаюсь в уныние. Но в целом, и телефонный, и видеоперевод можно пережить, тут уже нужно немного техподдержкой заниматься и для себя, и для клиентов.
*было образование по направлению типл
И еще хотелось бы узнать насчет французского языка, какие области популярны, какие запросы, высокая ли конкуренция
>магистратуру на компьютерную лингвистику
Имеет смысл только если ты живешь в одном городе с Яндексом и Abbyy
>Где хорошо этому уча и учат ли?
Говорят, что в вышке.
>перескачить в ойти
Да заскакивай сразу тогда уж, чем тебе лингвистика-то поможет? Вкот в айти же со всяких фронтендеров и тестировщиков, а в комп.лингвистике R или пайтон с дрочем в данные и статистику. А хуй тебя возьмут без математического образования во что-то, связанное со статистикой, у тебя в дипломе будет написано "лингвист", то есть ты все равно гуманитарий сраный.
перескочить в айти не получится, забудь. либо ты сразу идешь на айти, либо идешь в комп лингву и занимаешься потом комп лингвой. вот в обратную сторону это еще работает -- из айти можно перескочить в комп лингву или просто доп делать что-то в ней, но никак не наоборот.
тут даже не в дипломе проблема, а в том, что у нас проганье и тд. не как у айтишников, а нам дают только те скиллы и вещи, которыми пользуются лингвисты. кастрированная версия, короч.
тем более именно в магу по комп лингве в таком случае идти бестолково. там не дадут никаких языков и тд, мага -- это узко направленная вещь именно по комп лингве.
можешь на сайте вышки посмотреть, какие там учебные курсы и даже их описание почитать.
мимо студент комп лингвы
ИИ вас уже выгоняет из профессии?
Демпинг не заебал?
ну смотри, судя по тому, что тебе ничего не сказали, да еще и выслали просто как документ, а не в кошке, значит это какой-то петушиный или одноразовый заказ, а в этом случае, лучше на всякий пожарный сделать немножко верстки, потому что за экраном сидят такие же незнайки, как и ты.
ии говна, художку ему не взять еще 10 лет. Демпинг не знаю, я по ставке работаю. Она нищая но измениться в нижнюю сторону не может.
>ИИ вас уже выгоняет из профессии?
Я в этом году получила 300 долларов за 4 часа работы, оценивая правильность машинного перевода, тупо тыкая на кнопочку "норм"-"не норм". Охуенно выгоняет, всем рекомендую.
Хотя это конечно не работа переводчика, а что-то типа Толоки линвго-QA.
А ты не в курсе как обстоят дела с трудоустройством? Вас берут работать или просто на учебные стажировки abbyy или яндекс? Если знаком с выпускниками прошлых лет, как у них обстоят дела? Буду очень признателен, если расскажешь, потому что очень боюсь идти на это направление если найти работу по специальности будет очень сложно
Мне просто интересно если я буду заниматься фрилансом, то как все это происходит, заказчики всегда в кошках высылают?
Конкретно это было на генго, их купил лайонбридж и иногда раздает через них свои толочные задания.
Но к сожалению крупные проекты там очень редко.
В любом случае спасибо!
Со знанием немецкого но без соответствующего образования и сертификатов куда можно устроиться?
в любую международную техподдержку, если действительно хорошо знаешь язык и с компами знаком
если документ больше условных 500 слов, то без кошки просто смысла нет - тупо усложнять работу с нихуя.
хз, куда конкретно устраиваются, но не слышал, чтобы наши выпускники жаловались, что работать негде.
про abbyy/яндекс хз, от наших слышал про устройство в альфабанк, Megaputer Intelligence
можешь в вк в группе ОТиПЛа поискать по хештэгу #кем_быть , там истории выпускников бака МГУ, куда они в итоге устроились и что там делают.
>боюсь идти на это направление если найти работу по специальности будет очень сложно
Если тебе реально будет очень интересно заниматься комп лингвой, то найдешь работу.
Выше я упомянул группу ОТиПЛа, так вот, там истории именно людей, которым очень интересна вся эта тема.
Если тебя волнует только трудоустройство по профессии, но при этом похуй на саму профессию, то комп лингва -- вариант не для тебя.
В ойти не шарю. Это важно?
Помогити, переводаноны.
Ну как тебе объяснить... Ну вот кошка, да? Ну она, какбы, для переводчиков, для вот этого всего, смекаешь? Ну то есть не всегда, но в большинстве случаев. Возможно, я не совсем понятно объясняю, но это мое личное восприятие. Главное, чтобы хоть какой-то вектор понимания наметился. В какой-то момент количество информации перейдет в качество. Для многих, кто вкатывается в профессию, это довольно сложно, но момент важный, если не сказать основоположный - если сможешь освоить, то, считай, освоился, если можно так выразиться. Я вот точно могу. В заключении - еще спрашивай, если будет непонятно.
CAT - computer assisted tool, программа для перевода, как онлайн так и оффлайн.
как всегда
ищи вакансии, рассылай резюмешку, пиши радостные кавер леттеры в контору, как ты горишь желанием поработать у них и всё такое
Буду пробовать, спасибо!
>leon-shrugged
>ПРОСТО начни требовать 10 баксов за страницу с охуевших бюро, которые просят 5 с заказчика! Вот я работаю по 20 центов за слово, всем рекомендую просить минимум 10. И я далеко не выдающийся, у меня нет нихуя, кроме 10 лет документированного опыта, дохуища наград и технического образования.
Только если ты тня работующяя в краснодарском офисе газпрома с бдсм-фетишами.
Как ни странно, порой это работает.
зачем покупать, хосспаде
>Привет, помогите советом.
Помогаю: ищи новую работу и продолжай работать на старой. Делай все по минимальной планке, лишь бы не доебывался начальник/клиент. Найдешь условия лучше - переходи туда.
В какой-то степени тоже врач. Шизик.
Ну смотри, покупаешь кароче Традос, мемоКью, присобачиваешь к кошке платный машинный переводчик, потом ещё нужно купить подписку на проз, на кафе, на ваквак тоже не забудь. Далее следует обзавестись топовой пекой, поскольку кошки весьма ресурсоёмкие, и удобным геймерским креслом. Клавиатура только механическая и только от 10к, ты же не хочешь пальцы сломать нахуй. Опционально можно и мышку тоже геймерскую. Про письменный стол молчу, он по дефолту обязан быть.
Потом запишись на платные вебинары по своей специальности, а если останется место в графике, то и не по своей. Не забудь принять участие в конкурсах переводчиков, даже если их проводит какой-нибудь ВоронежГУ - в резюме это выглядит престижно и солидно.
Ах да, ИП не забудь открыть. 40к в месяц плюс налоги - это хуйня. С первого же заказа изи отобьёшь бабло.
Ну а ОмегаТ - говно для даунов, ясен хуй.
а если серьезно? Думаю идти ли в переводчики или в репетиторство. Где вообще переводчикам хорошо платят и платят ли?
А во всяких министерствах, крупных компаниях, заводах?
Я примерно посчитал что за 1 час можно перевести 1 страницу, а цена ее в районе 200-300 рублей
В ответ на резюме кинули тестовое, на кусок из коммерческой таски явно не похоже (похоже на тестик школьный с типовыми примерами). Стоит ли туда вкатываться, если я студентота-парттаймер? (живу не в Мск, кстати).
Неотэк - это галера от мира переводов. Берут всех, платят мало и когда захотят. Лучше чё-нибудь другое найди.
Без иронии, механическая клавиатура и удобное кресло пригодятся, если будешь сидеть за письменными заказами по 8 часов в день - например, при переводе книг. На самом деле, за такие заказы браться невыгодно, только если не для резюме или по велению сердца.
Опрос вольнонаемных переводчиков из Европы с достаточно очевидными выводами - но весьма интересными для тех, кто планирует вкатываться. По моим ощущениям, весьма точно описывает состояние отрасли.
Можно поставить в следующую шапку.
40 к в год, а не месяц.
Смотря что за тематика, если там копирайтерское говно, с которым и гугл справится, то норм (но зачем им тогда ты?)
Я считаю, что 26 - сильно дохуя, моя норма 5 в день, но я не сильно опытный пиривотчик, только-только натаскиваю кошек, плюс тематика специфическая. Еще зависит че за текст, можно и над небольшой таблицей без пояснений пару дней посидеть, подумать, что хотел сказать сука автор.
Заказы от бюро прилетают чуть ли не каждый день - типа можете срочно сделать и желательно вчера? А там доки на десятки страниц, лол.
Просто говорю, что пошли в жопу, больше 5 в день не делаю.
Ну я работал пока на них испытательный, тексты стандарт, всякие ISOшки, спецификации, договоры, редко в вордах давали переводить с нуля всякие сертификаты и прочее говно. По-разному было, работаем в CAT, если заказ от постоянника, то может быть вообще только сегменты затикать, иногда просто гугл перевод более менее норм, только поправить, иногда вообще пиздец, заново переписывать все, а сроки давят.
26 страниц в день - пиздец дохуя для любой тематики, даже какой-нибудь самой распростецкой. Тебя хотят хорошенько поиметь в очко за лоу прайс, а потом вышвырнуть, как поганую шлюшку, когда начнёшь закономерно выгорать.
Нет, говорить не хочу пока не ушла
Ну хуй знает, чел, как всегда — тебе решать, для меня ответ очевиден.
Вот прелесть фриланса как раз в том, что я всегда могу послать таких пидоров и пожелать им успеха в поиске рабов на галеры.
>> Ну а ОмегаТ - говно для даунов, ясен хуй.
На самом-то деле это крайне удобная программа... была бы, если бы не баг неизвестной природы, ломающий интерфейс и делающий работу невозможной на некоторых компьютерах, в частности моём.
>>2148119
>>2152430
С опытом можно перевести две или даже три в час. Если ты с качеством не заморачиваешься, то, наверно, и четыре.
>>2147972
У меня бывало выше 150 в час, но это редкие случаи, обычно в районе 30–60.
Вот почему бизнес в России - это дно, все вечно требуют от тебя невозможного и стоят над душой.
Меня редактор тут пытается вёрстку заставить делать, говоря, что расширить дофига "коробочек", чтобы весь текст было видно на рисунках - это не вёрстка. Хорошо, что есть кому помочь с автоматизацией этого дела, верстать в ворде - тот ещё мазохизм.
>Вот почему бизнес в России - это дно, все вечно требуют от тебя невозможного и стоят над душой.
Ты же в интернете, пчел... Кто заставляет тебя работать на русских?
Через полгода заканчиваю бакалавриат ин.яза. На магистратуру не хочу, планирую перекатываться на завод или в макдак. Ну а если серьёзно, смотрю в сторону англоязычного копирайтинга или англоязычной техподдержки.
Моя имха - нахуя вторая вышка? Если остаешься переводчиком. Если хочешь перекатываться в другую замутную профессию, типа врача, где без вышки никак, еще можно понять. Хотя тоже не знаю нахуя, но разные мазохисты бывают.
Два чаю этому знатоку.
Я сам наблюдал людей с ин.яза из педа и с переводческого факультета - педагоги переводят в большинстве своём просто хуёво. Не все, но большинство. А переводчики нормально учить не могут - они тебе максимум перескажут содержание темы или главы учебника, а дальше сам ебись как хочешь.
Едва ли.
>>1978119
Проржался. Ну попробуй, хуль, потом отчитаешься о результатах.
Хотя при Ельцине и Хрущёве переводчики как-то работали - и ничего, разве что we will show you Kuzma's mother в истории осталось
>>2026588
>>2026668
Именно.
>>2057091
>Я б даже сказал, люди с вышкой зачастую работают хуже.
Если вышка - говно или если выпукник этой вышки хуи пропинал всё время обучения, то да.
>>2070591
Одна магистратура для переводчика - хуета, ноу дискасс.
Не мне - меня наоборот отговаривали от поступления на переводческий.
В целом я о своём решении не жалею, но считаю, что надо было параллельно получать другое образование.
Тащемта несколько человек из моего мухосранского вуза таки уехали из РФ и вполне припеваючи живут во Франции, в США и некоторых других странах.
>>2133491
>ИИ вас уже выгоняет из профессии?
Ещё лет 10, а то и 20 не выгонит.
>Демпинг не заебал?
Похуй на демпинг - я на окладе и на командировочных, когда эпид.обстановка спокойная.
Смотря где.
Я года 3 назад по собеседованиям шастал в мухосранске - тогда была вакансия в техподдержке с рабочими днями исключительно на выходных, платить обещали 40к в месяц. Соответственно, во всяких ДС-ах должно быть больше, а сейчас и подавно.
Мне однажды с проза приходил проект - индусы искали зачем-то людей с языковой парой англ/русс. Но я в те времена уже был занят, поэтому просто взлольнул с письма и удалил его.
Но так-то русский едва ли нужен, если только ты не сидишь в другой стране, допустим, в консульстве.
Русский входит в топ языков для локализации вообще-то
Я в начале года пытался вкатываться по FAQ, составил говнорезюме, отзывался на вакансии и делал тестовые по ИТ-тематике и локализации интерфейсов. В итоге мой лучший заРАБоток за месяц - 9к рублей ебать. После этого устроился в англоязычный техсуппорт и забил хуй на переводы, советую поступить точно так же.
50к на удаленке, и есть куда расти.
>как
Через хэдхантер нашел вакансию, прошёл собес и устроился.
>где
В РФ, ни в одном из ДС-ов.
Конкретизируй вопрос
>компьютерную / фундаментальную лингвистику, потом всегда в IT соскочишь
Объясни пожалуйста за вот это.
Ложь, пиздеж, провокация. Ничему тебя не научат, в дипломе напишут "лингвист" так же, как кукаретикам, которые пять лет бухали и не прослушали ни одного курса математики, будешь сосать хуи точно так же, как любой филолох.
В айти конечно можно вкатиться - на общих основаниях, к тем, кому похуй на вышку.
Да я у себя просто не видел таких зп, одна нищенская хуйня на уровне зп касира в пятерочке
Если ты живёшь не в миллионнике и не рядом с крупным международным проектом, где требуются переводчики, то увы.
Мой случай - город-миллионник. Хотя я знаю наверняка один город в Амурской области, где находится крупный проект (строительство газоперерабатывающего завода) - меня туда звали, обещали 80к на руки плюс компенсация билетов до Амурской области, проживания и питания на объекте. Условия абсолютно тру, без вранья. Сейчас даже жалею, что не согласился.
Малайзийский/английский.
После 12 лет страданий, наконец, оставляю эту ебаную профессию, сил больше нет мучиться.
Куда перекатиться в 35? Дс-2.
Нет стори, вернее все стори в посте. С апреля нет заказов и не предвидится, все, с кем учился - и даже те, кто учились после нас - перекатились кто куда, в айти, форекс, в небо, в Аллаха. Надо тоже завязывать, может кто уже пробовал в примерно моем возрасте и нарисует, куда перекатился и насколько успешно.
А какие заказы были из Малайзии, если не секрет? Туристического толка?
Иностранные конторы типа Нестле / Джонсон энд Джонсон / DHL / фарм. / химбио гиганты типа какого-нибудь Пфайзера, Астра Зенека или Монсанто / Акзо Нобель.
Да, можно.
>>2158412
Мои результаты — 3084.325+3335.785+4609.935=11030.045 за последние три месяца 2020-го, но это даже не точные расчёты, может выйти и больше. Небось, как обычно, там несколько минут накинут. Правда, так как я перевёл оплату на 2021-й, чтобы не платить давно превысивший квоту выгодности УСН 6% перед патентом налог, мало ли что может случиться до того, как я их получу.
>>2160436
Вздвачну вприсядку.
>>2160524
Судя по отзывам — сомнительно.
>>2164523
Бери почасовую оплату.
=======
Ну и это, с наступающим, и пусть пиздец пройдёт уже в прошлое.
мимо-ОП
Объясни, пожалуйста, что ты имеешь в виду под почасовой оплатой, не совсем понимаю
Ебал в рот работу с текстом. Сосать, сосать и ещё раз сосать. Даже леон-шрагд понял, что это полная залупа и что он потратил 10-15 лет жизни на хуйню. Я не собираюсь тянуть до 40 лет, тем более уже нейросети поджимают плотно. Нахуй. Переводы - это занятие для дешёвых умственно отсталых профурсеток, которых потом редактирует старый брюзжащий совок. Хар тьфу.
Ухх заебись смотивиировал (нет). Я как бы потому и подался в эту парашу, потому что по специальности соснул хуй. Возможно проецирую, но думаю у большинства так же. Понятно, что в длительной перспективе переводы уже не вариант, но чтобы перекатиться/вложиться во что-то, сперва нужно как-то скопить стартовый капитал.
Лол, ну так это ясно становится после первого же текста переведенного. Тоже мне америку открыл. Переводчиком если и имеет смысл работать, то только устным, а там конкуренция такая, что ебануться можно.
>>2168662
Quality engineer (ака лаборант с дипломом). Соснул потому что ленивый хуй, а на руине промышленность в предсмертном состоянии. На заводЕке нагрузки стали совсем ебанутыми, разумеется нанимать еще людей никто не планировал, как и повышать зп (да я бы и не согласился). А схуяли им, если на улице очередь из таких же ебланов с физфака? Ну и уволился, вкатился потихоньку в эту хуйню + репетиторство, потихоньку коплю (а там видно будет на что).
>> Переводчиком если и имеет смысл работать, то только устным
Да-да, двачую. Корона-тян это наглядно продемонстрировала.
>>2168679
Лол, а что вы оба порвались?
Я спокойно сидел и нашёптывал конфы по зуму, да и не я один. Не ахти какое развлечение, да и я сам занимаюсь письменными переводами в первую очередь, но уверен, что устники совсем без дел не оставались.
Но тащемта устные переводчики нужны в меньшем количестве и намного реже, чем письменные. Так что анон с Вилли Вонкой в большей степени прав.
другой анон
>> если и имеет смысл работать, то только устным
>>> устные переводчики нужны в меньшем количестве и намного реже, чем письменные.
>> Я это тут >>2168656 и сказал
Отчего-то мне сдаётся, что клоун здесь ты. Хотя подозреваю, что ты не просто так не задержался / не задержишься в профессии, если не понимаешь разницы.
>>2168840
Аналогично вышеотписавшемуся.
Ну у меня есть СРЕ по английскому, но на практике никогда никто никаких сертификатов не спрашивал. Иногда в описании вакансии посят С1-С2, но это только из-за долбоебов, которые утверждают, что владеют языком в совершенстве, хотя на деле у них ссаный В1.
А, ну если на усраине, тогда понятно. Но ты это, не засиживайся долго, лучше учи чё-то другое, если не хочешь по специальности никуда вкатиться.
Живу в США, спроса на устный перевод намного больше, чем на письменный, но тут своя специфика - больницы и всякие госучреждения по закону обязаны предоставлять неанглоговорящим переводчика, поэтому и работаем. Вживую заказов сейчас почти нет, в основном телефонные и видео переводы, которые хоть мне и не нравятся, но хоть как-то оплачиваются. А так сижу на пособии, лол.
>Живу в США
Это ключевой момент.
>больницы и всякие госучреждения по закону обязаны предоставлять неанглоговорящим переводчика
И много ли сейчас в больницах наших соотечественников, если не секрет?
>А так сижу на пособии, лол.
А сколько оно составляет? Сколько получал в среднем до пандемии?
Поскольку сейчас больницы пустуют и всяческие необязательные процедуры и приёмы не назначают, народу мало. До всего веселья каждый рабочий день было хотя бы по одному заказу, теперь в неделю раз от силы. Правда, раньше меня ещё не достали три агентства, с которыми больше не работаю - выгорание дело неприятное - но и те три, с которыми сотрудничаю сейчас, предоставляли достаточно нагрузки.
Пособие сейчас что-то около 200 долларов (во всяком случае, в том штате, где работаю), меньше, если что-то заработаешь в течение недели. До этого, где-то в мае, было под 800 - но тогда и работы было в разы меньше даже по сегодняшним меркам.
50 на 50. Тебе проще зайти на собеседование и расспросить обо всём на месте.
Это может быть как условная техподдержка, так и вакансия какого-нибудь манагера-продажника.
Есть тут те, кто переводит стабильно ирл на всяких встречах и конференциях?
Алсо, другие коллеги суммарно могут дольше нескольких месяцев в год торчать там, где нужны устные переводчики. Но у них и опыта побольше, и в активе не (только) английский.
Да у меня же корочки нет, я так и не закончил шарагу. Жалею о том, что диплом не получил. О том, что бросил тот универ — не жалею. На третьем курсе всё ещё проходили то же самое, что я уже учил в гимназии.
>На третьем курсе всё ещё проходили то же самое, что я уже учил в гимназии.
Охлол, вот это жиза!
В гимназии у нас была сильная программа и с выбором факультета я слегка прогадал - в итоге пару лет точно сидел и поплёвывал в потолок, делая всё на ходу. Буквально приходил на пары и делал д.з. прямо на них, получая результат от неплохого до отличного.
На меня за это дико агрилась вся группа - дескать, что ты за хуй такой, пролез на бюджет, нихуя не делаешь (на фоне всей группы), получаешь свою стипендию, занимаешь место человека, которому учёба в отличие от тебя была бы интересна. Сейчас бы подойти к той мерзкой курице, которая громче всех орала, и спросить, помогла ли ей учёба, если она ни минуты в жизни не проработала по специальности, лол. Впрочем, как и большинство наших одногруппников
>Ну неплохо, я думаю. Хотя скорее такая частота сгодится для подработки.
Лол, я остальное время в офисе сижу.
>Где находить такое кроме известных агрегаторов?
Хз. Я там и нашёл.
Я бы сейчас вообще на переводчика не пошёл. Получилось, что и в плане языка универ не то, чтобы многое дал. И, что было неприятным открытием, язык на высоком уровне не то чтобы очень и нужен для переводов. Вот если бы с таким знанием была другая профессия, типа тех же погромистов, тогда да. А так получается пойдёшь телефонами барыжить, будто бы ты Васян из хреновой школы. Ну ладно, не обязательно телефонами, но на работу, где иностранный, скорее всего, вообще не нужен. Внутренние противоречия, так сказать.
>Я бы сейчас вообще на переводчика не пошёл.
Я бы тоже, несмотря на то, что образование в целом нам дали неплохое и преимущественное число преподов были адекватнейшими людьми. Просто потому, что нужная база для переводов уже была заложена в гимназии.
Но в итоге устроился переводчиком и сижу себе пока. Более чем уверен, что в момент икс придётся переучиваться - с коллегой шутим, что давно пора освоить специальность сварщика, мол, всяко востребованнее переводчика будет.
Для репетиторства диплом не нужен, многие на этом зарабатывают больше чем учителя. Да и в некоторых пердях настолько дефицит преподов что можно попробовать
Есть всякие тренинг центры, курсы, детсады, много мест, может можно получить сертификат о знаниях и с ним куда-то пройти
Перекатился в звукорежиссеры, это раньше было моим хобби, я играл в нескольких говнарских группах. Постепенно оброс клиентурой, в основном все тот же рынок РФ. Иногда обращаются иностранные клиенты (Германия, Норвегия, финны и внезапно евреи). Доход непредсказуемый, вилка 60-120к. Но я очень рад, что не сушит моск больше работа, а приносит только радость от создания культурного артефакта (пусть и в виде говнарской песни).
На переводческих форумах прогнозы в целом неутешительные. В ближайшие лет семь 90% переводчиков снгшных БП могут превратиться в "редакторов машинного перевода" со ставкой 80р/стр. Так что стоит перекатываться на биржи/обрастать западными прямыми заказчиками/выкатываться вон.
А в курсе, какие самые норм варики репетиторством на дистанте заниматься? В какие сайты вкатиться можно? Потому что мне казалось, что вкатываться на тот же дико расфоршенный italki смысла особо нет, ибо там конкуренция ебунячая будет и всё такое, но в то же время и на совсем бомжеговно какое-то ноунеймовское вкатываться не хотелось бы
Мужикам, кстати, репетитором сложнее опасть, чем тёлкам. Телок охотнее берут, особенно для девочек. Устников тоже чаще всего ищут ДЕВУШЕК ДО 25 ЛЕТ.
В онлайн школах платят мало, чем популярнее школа тем меньше зарплата. Можно искать на сайтах типа авито, в группах вк размещать объявления, вести аккаунты на разных площадках. Слышал про profi, некоторые хвалят, некоторые наоборот ругают. Если тут есть тот кто им пользуется напишите ваше мнение и подходит ли он для поиска учеников на дистанционное обучение, а не в своем городе
Устники - устные переводчики? Я думал там наоборот предпочитают мужчин и постарше, с большим опытом
Интересно, она всё так же работает в своей потогонке или нашла что-то получше?
>Я думал там наоборот предпочитают мужчин и постарше, с большим опытом
В каком-нибудь сложном синхронном техническом может и да, в остальном часто получается пикрелейтед.
А некоторые кабанчики так до сих пор считают что переводчица это на самом деле эскортница со знанием английского языка. Знакомая рассказывала трустори.
Какаже мразотная чёлка на второй, просто пиздец. Как люди в здравом уме решают себе такое сделать.
Что за трустори хоть?
Можете более подробно вскрыть про это и как вычислять подобных заказчиков и как себя обезопасить
Аноны,можно ли отучиться на переводчика инглиша и работать учителем если не найдётся вакансия переводчика или учиться только на учителя,или и курсов педагогики для повышения квалификации хватит???
Так только на выставках или еще и в бизнес сфере?
Можно работать и с дипломом переводчика, но есть нюансы и многое зависит от администрации школы, а так знаю достаточно много подобных примеров. Кстати в моем университете говорили преподам что с дипломом преподавателя можно идти спокойно и в учителя и в переводчики, а вот с дипломом переводчика только в переводчики, а переводчикам говорили с точьностью до наоборот. В итоге многие и с дипломом преподавателя работают как переводчики так и наоборот
Зачем в 2к21 идти на переводчика да еще и английского, ладно бы был редкий язык
Так вроде ж во всех языковых вузах сейчас к английскому ещё один в пару ставят
Или замкадье такой радости лишено?
А куда, блять, идти ещё со знанием языка. Господи, какая же дно-специальность, зачем только я на неё пошёл.
Дают в пару популярные языки - немецкий, французский, в некоторых китайский, испанский. Но это не редкие языки. В посте говорилось что именно переводчик с английского.
По сути знание языка - это не специальность. Переводчик и преподаватель - это специальности. Но сейчас в переводах все плохо и с каждым годом будет становиться все хуже, просто хочу сказать всем поступающим на иняз в какой-то мухосранск, оно того не стоит. Качество преподавания меняется от преподавателя к преподавателю, еще зависит в какую группу попадёшь, она может либо вытянуть, либо затащить на полное дно. Куча ненужных предметов, если хотите выучить язык выучите быстрее и эффективнее и без универа. + Дополнительно получите рабочую специальность. Вспоминаю последние 2 года, мы в основном хуи пинали, либо же выполняли ненужную деятельность, практики говорения дико не хватало
Нульчую. Или идти сразу на китайский/корейский/японский, и делать упор на них, а не английский. 10-15 лет назад со знанием языков, особенно на высоком уровне, действительно можно было хорошо устроиться. Даже в этом треде лет пять назад всё было довольно оптимистично. Сейчас совсем дно какое-то, язык теперь нужен только как ещё один скилл при основной профессии. Если ты программист, врач или строитель — тогда да, тогда язык тебе даст возможность найти хорошую работу. Если язык это твоя единственная специальность — ты хуже червя-пидора, можешь сразу в ДНО-тред идти. И мне бы очень хотелось, чтобы я нагнетал, но у меня сейчас именно такая ситуация, когда я хз, что дальше делать, и придётся как-то менять жизнь. Может у кого в треде по-другому, я хз. Знакомая в БП на постоянке в офисе стала получать аж 22к рублей, работая с 9 до 6, это проще телефоны в связном продавать, блять. Стоило ли на это учиться и стараться. Sad!
Редкий язык не такой уж и охуенный джокер в рукаве: мало носителей - мало покупателей.
Но насчёт остального плюсую. Сам по образованию политолог, в последнее время даже не жалею, что выбрал в своё время не в иняз поступать. А то всю дорогу только такой варик себе и представлял.
Редкий имеется в виду в России мало где можно изучить его. Например, арабский
Иняз больше похож на институт благородных девиц, большинство моих одногруппниц в прямую говорили что хотят съебать из рашки и только поэтому идут сюда, планируют работать официантками даже через нелегальную работу. И язык они учили так себе что дико тормозило процесс. Но конечно не все такие, как повезет, потому что даже преподаватели ориентируются больше на всю группу, на 3 курсе мы по прежнему изучали 1 курс аракчеева, а по французскому на 3 курсе некоторые даже базовых фраз не могли составить. Из-за этого я дико пропускал занятия потому что не мог это терпеть.
Если у вас самих есть цель съебать, то иняз в этом не помошник, языку может и научит, но за все стажировки зарубежом приходится самому платить и организовывать. Лучше съебывать как технический специалист, благо у нас есть вузы, которые готовят топ спецов
А в чём проблема второе образование получить,например,первое образование переводчика,а второе - экономиста,при том,что можно заочно учиться и в то же время работать и получать опыт и стаж
Ну так,работаешь и оплачиваешь учёбу,хотя ещё смотря сколько нужно платить и сколько зарабатываешь
Нормальное образование очное.
Проще, быстрее и дешевле получить первое экономическое или любое другое одновременно изучая язык, потом можно взять курсы по переводу или по повышению квалификации
Ну судя по тому насколько популярен запрос "а как выжить?" все довольно печально. Читал кстати интересную статью, пишут что выживут только сильнейшие, а в основном работа сведется к правке машинного перевода, ставки будут падать. К успеху придут те кто умеет работать с аудиторией и заказчиком
И что делать тем, кто учится на переводчика? Плакать о проёбанном времени и деньгах?
По совместительству осваивать что-то новое. Даже пять лет назад из всего потока переводчиками становились немногие
Что, например? У меня кроме ин.яза мыслей и не было больше куда-либо идти. А теперь почитал тред, и прям расстроился.
добавлю, что такого нытья в других тредах нет.
Ты можешь проверить все сам, не обязательно ждать выпуска чтобы начать работать, попробуй фриланс, попытайся устроиться в бюро, попроходи тестовые задания, посмотри вакансии сколько там требований и сколько за это платят, посиди в специализированных группах
А вообще жаль что в универах редки преподаватели практикующие переводчики которые рассказывают о ситуации на рынке
Как по мне уныние вызвано пониманием пиздеца
По крайней мере преподаватели всегда нужны
Всё зависит от твоих собственных ожиданий от этой работы.
Если ты ДС-ах и мечтаешь о 300кк/месяц - ну лол, что тут скажешь. Есть, конечно, шанс, что ты станешь гениальным устником и за тебя друг другу глотки будут резать транснациональные компании, лишь бы ты переводил именно на их конференциях и встречах. Или что ты выйдешь на щедрого забугорного работодателя, который не будет скупиться на вознаграждения. Но этот шанс минимален.
А так-то эта деятельность и впрямь во многом скатывается в редактирование машинного перевода. Понятное дело, что мало кто будет хорошо платить за такую обезьянью деятельность. Так что на плаву останкутся переводчики с редкими языками, которые гугл ещё толком не освоил. Ну и переводчики худ. лит-ры при издательствах, пожалуй - до художки автоперевод ещё долго не доберётся.
Я лично получаю не то чтоб много, но и не слишком мало - по меркам своего города оклад меня вполне устраивает. Причём у нас в миллионнике вообще дефицит переводчиков, которые хотя бы адекватно владеют родным языком, мать их - тестовые переводы такие присылают, что весь отдел в голосину проигрывает неделю. Особенно воют немцы с одарённых претендентов, которые подлежащее со сказуемым путают
>>2195526
>А вообще жаль что в универах редки преподаватели практикующие переводчики
У нас таких было полно. Но - они по несколько месяцев отсутствовали, потому что куда-то по основной работе катались как переводчики, мало у кого преподавание было основной деятельностью. Поэтому они не успевали толком ничего рассказать, лол.
Инглиша.
По-немецки тоже когда-то минимально соображал, но после нескольких лет неиспользования забыл его.
Молодец, теперь поной.
В итоге кем работаешь сейчас и почему не отучишься на другую специальность?
В зависимости от города же.
В нашем миллионнике всегда было выше средней зп по городу сам в тепхподдержке не работал, только вакансии на хэдхантере видел
Я не он, но я, например, дропнул в конце второго курса, переводил на фрилансе. Потом свалил в офис в инспекцию по аттестации условий труда, потому что заебало тратить нервы. Сейчас начинаю на полном серьёзе в 32 года задумываться о том, чтобы получить какое-нибудь образование, потому что денег вообще нет. Да и, судя по всему, нашу контору скоро прикроет головной офис.
Инглиш у меня upper intermediate, немецкий где-то между b1 и b2. Немецкий очень люблю, просто никогда не было мотивации серьёзно за него браться и не отвлекаться.
Собственно вопрос: насколько адекватна (в плане соотношения затраченных сил/времени и профита) идея жоска задрочить немецкий мб съездить туда на интенсивные курсы, как откроют границы чтобы потом фрилансить переводами в дополнение к бабкам за ренту. Знаю что переводы с европейских языков дороже, чем с инглиша.
Как мне кажется в Германии подобные курсы стоят дорого и деньги с них отобьются очень нескоро. Только помни что знать язык и уметь переводить на нем не совсем одно и это же. Можешь уже начать переводить чтобы понять как тебе. Да и разницы в цене между английским и немецким практически нет. Поправьте, если не так. Если что это все открыто, можешь сам посмотреть цены
А что там требуется обычно? Тупо знание инглиша и всё или там какие-то хуёмоё софт скиллы и т.д.?
Адекватна, если тебе дико нравится немецкий и ты готов его задрачивать чисто из любви к искусству. И у тебя есть на это деньги.
Если чисто чтобы после этого фрилансить переводами - вряд ли. Поддержу мнение, что знать язык - не равно уметь переводить.
Переводчики с немецкого так то часто требуются, постоянно их ищут. Вроде оценивается чуть выше английского (не интересуюсь, не знаю немецкий), но в СНГ везде в целом днище. Имеет смысл посмотреть, переводчики каких тематик требуются больше всего, посмотреть, сможешь ли ты такое переводить в принципе. А то может уже на этом этапе заебешься и поймешь, что оно тебе в хуй не вперлось.
>На публичной консультации «Как выжить и преуспеть переводчику в 2021 году?» мы говорили о том, как пандемия и экономический кризис вынудили заказчиков сократить затраты на перевод: требования к переводам стали строже, работать «как раньше» уже не очень выходит. Остается освоить PEMT, за что платят не так уж много, или перейти в сегмент дорогостоящего перевода.
>Как выжить и преуспеть переводчику в 2021 году?
никак, можно устроиться на нормальную работу грузчиком или сторожем
если тяночка, то можно в эскорт, там знание языков дает плюс к цене. Можно ещё в отсосное бюро на 25-40к устроиться если в дс, ну а если миллионник, то соболезную, тут как повезет.
Можно ещё в колл-центр...
Если ты кунчик то ты можешь тоже пойти сосать хуи и давать в жопу, авось и среди заморских баринов найдется для тебя клиентик, если ты, конечно, лунопопый
>>2205573
Я кунчик. В моем полумиллионнике есть бюро но я сомневаюсь что я там сдался кому или буду говно унылое переводить за минимальную пайку. Вообще у меня была сорт оф мечта вкатиться в локализаторство игор т.к. сам я геймер заядлый и это единственная область которая мне интересна. Есть шансы сразу на прозе вкатиться в это дело? Хотя бы по чуть чуть.
Судя по всему, единственный способ замутить из зумерочком для меня - заиметь денег и стать папиком.
Хуже перевода игр только перевод художки. Зачем тебе идти в офис в бп, если можно работать через интернет. И там, и там денег скоро не будет. Идти на ин.яз было ошибкой, но кто об этом мог подумать 15 лет назад.
Я выше отписывался - мой пост >>2161839
Кстати, зарубежные командировки у нас внезапно уже начались а внутренние и не заканчивались, но меня держали в городе, т.к. я один из немногих в офисе, кто зарегистрирован у нотариуса и живёт неподалёку от него. Так что на всякий случай вытащил из закромов запылившийся загранник.
>А в какие страны обычно отправляют?
В какие угодно.
На моей памяти коллег отправляли в Аргентину, Германию, Францию, Нидерланды, Финляндию, Индию, Канаду, Китай, мб куда-то ещё.
Меня в прошлом году должны были отправить в Берлин и в Амстердам весной и летом, но лол, не сложилось.
>С какими языками работаешь?
Английский.
>Сколько лет опыта?
На данный момент - аж 2, лол. На первом году работы отправляли в командировки только по России, суммарно я тогда накатал на 2 месяца за год.
На прозе есть такие вакансии, хотя их и не так много.
Если очень хочется вкатиться, вкатываешься сначала на дно-работы, где особо с тебя многого не требуют, накапливаешь опыт для резюме, постепенно ищешь работы получше и поднимаешь ставку.
Я вот смотрел профили на прозе и никто там не сует тексты свои. Токо всякая хуйня.
Шапка писалась в жирные времена, когда директора корпораций дрались на смерть за квалифицированного В2 переводчика а за одну переведенную страницу можно было жить год, теперь приходится выживать.
У меня есть шапочная знакомая, которая в гейм-индустрии работает. Правда, компания мелкая и рассеянская, занимается какой-то ерундистикой типа визуальных новелл - я видел саму вакансию на хх, а потом увидел, что она знакомая там же работает, лол.
Несколько лет назад на том месте предлагали 30-35к в миллионнике. Может, с тех пор немного повысили, если повысили вообще - от гейм-дизайнеров из той же конторы слышал, что там меняли политику вознаграждений и выплаты сделали за выработку, а не за количество часов/качество работы. Вполне вероятно, что переводчиков это не коснулось, однако учитывая то, что директор конторы пытался сэкономить на всём подряд, я всё же полагаю, что переводчики тоже попали не в самое завидное положение. После таких апдейтов в политике выплат оттуда чуть ли не вся команда из одного проекта уволилась, лол, потому что им аналогично платили не слишком-то щедро
Мды. Печально у вас. Всегда обидно, когда высококвалифицированный труд не оплачивается.
Это в каких краях или каких понтовых Пятёрочках кассир зарабатывает больше переводчика? Я сам туда устроюсь!
Зачем ты профили смотришь, когда надо смотреть предложения работы, которые выкладывают компании?
Недавно мелькала какая-та вакансия на перевод игры, но поскольку игра была на тему политоты, высылать им резюме и ставки не захотелось.
Ну надо же смотреть примеры как там люди профиль и резюме заполняют. Как по мне это все хуйня архаичная.
Я вообще охуел, как посмотрел. Такое ощущение, что там нужен послужной список размером с твой рост и специализация в куче предметов. Да ещё и куча наград с парой дипломов не помешает.
Мне хотя бы 30к иметь работая часа по 4 в день.
Ну то есть у всех так, как у тебя, да? Это боты везде ноют, лайки скручивают, всё нормально.
Я не говорю, что у всех, как у меня а также у 15 моих коллег.
Я говорю: за себя отвечай.
Да, сфера переводов плавно утрачивает свою актуальность как минимум с развитием систем автоматического перевода. Ну и с тем, что в крупных городах всё-таки то ли сильнее тренд на изучение языков, то ли выше осознание у людей, что хотя бы инглиш знать на бытовом уровне нужно.
Энивей переводчики ещё не переведутся в ближайшие лет 10 минимум, даже если вдруг гугл-транслейт станет настолько жикарно переводить, что за ним потребуется лишь минимальная корректура. За это время можно будет подкопить деньжат, чтобы потом спокойно переучиться на другую профессию.
Локализация игр, да и вообще гейдев - дно дна. Ходил в своё время на собеседование во всякие мобильные игродельни типа GLU mobile и в Логрус, там в 2013-2014 зарплаты были на уровне 30 - 40К в Москве, и это с переработками, когда в офисе я уже 50К офисным планктоном получал.
Так вот, вот тебе Логрус, 2021 год, всё те же 40 тысяч, лол:
GLU уже разворотило, тогда зарплата была около $500, вот тебе отзывы Saber, который его купил:
Вот тебе известные мобилкоигроделы Plarium, комментарии излишни, вайтивайти во всей красе, хотя переводы это ВНЕЗАПНО не IT.
Плюс, локализацию часто отдают в переводческие конторы, а там это одни из самых низкооплачиваемых переводов.
Даже те же Blizzard в лучшие годы нанимали переводчиков русского, но потом вся компания покатилась туда, где она сейчас, да и офис в Версале / Велизи недавно закрыли со всеми потрохами.
Короче, плохая идея бро.
я видел эти вакансии, в частности от логруса. Но думал, что это зп первая часть зп, с которой типа платятся нологи, а вторая часть типа в конверте всерую начисляется и в итоге там полная зп более-менее. Сомневаюсь, что там вот те 46к ДО нологов и больше ничего. Потому что после них чистяком останется тыщ 30, а для москвы это дно, даже на сьем однушки не хватит
>Сомневаюсь, что там вот те 46к ДО нологов и больше ничего.
Когда я к ним ходил, так и было.
Частичная занятость же. Мэйби у них оплата постраничная/пословная и др.
А ты думаешь там просто так от 20 тысяч написано? При частичной занятости ты будешь как раз 20-30 получать и сидеть ждать у моря погоды. Потом в пятницу вечером СРОЧНЫЙ ЗАКАЗ, 40 СТРАНИЦ ДО ПОНИДЕЛЬНИКА, РЯЯЯЯ!, ты как дебил все выходные работаешь, потом до вторника отсыпаешься, потом очередной дерьмовый заказ на 5 страниц и снова тишина. А за 50 ты будешь всю неделю подряд работать, вон у неё спроси.
>>2146097 >>2146112
Короче, задолбал, приезжай в ДС, будешь Ведьмака, TES 6, Киберпунк и ГТА 6 переводить и платить тебе 300К/сек будут и все бабы будут твои.
> Короче, задолбал, приезжай в ДС, будешь Ведьмака, TES 6, Киберпунк
А ты из Most Games, что ли?
мог бы и спалить. Все равно тут народу мало в треде
>проект, на который требуются переводчики, предполагает знание спортивной тематики, а также субтитров.
Ну и что на это отвечать? "Не вопрос, сейчас быренько освою"?
Имо большая часть вакансий - переводы письменные на дядю - залупа, подойдет ну типо если вообще нихуя нет вариантов.
В июне заканчиваю бакалавра на переводчика английского-французского. Есть пути вката в работу? Можно, дауну, гайд как работать по профессии? Спасибо.
Так это все прям в офисе лол? Я думал можно удаленно, и 40к мне бы в мухосрани было бы ахуенно даже.
Поясните, где эти все плюшки с автопереводом, я где-то не активировал или что?
API гугло/яндекс переводчика для этого нужны? А то я это не активировал, как я понял, это платно?
Пока набираюсь опыта на субтитрах en→ru за 800р за полчаса на кворке. (и это до комиссии за вывод, пиздос)
> на субтитрах
И это говно вообще занимает 12 минут моего времени (включая обеды, перекуры) за минуту субтитров, это вообще легально?
Мёртвый тред, мёртвая профессия.
Да, ты правильно понял.
Итак, тебе платят 11 американских рублей за полчаса хронометража, тогда как в одной конторе, любящей красный и чёрный, платят столько же чуть больше чем за минуту (если как-то выйти туда напрямую) или за две полных минуты, если через посредника. Хм... вроде всё справедливо. задумавшийся_смайлик.пнг
Бля, даже на Rev.com можно больше получать в час.
> в одной конторе, любящей красный и чёрный
Переведите на русский?
> если через посредника
Например, анончик?
> Rev.com
Взял на карандаш, потестирую.
> Взял на карандаш, потестирую.
Или нет.
> We are not currently accepting applications from your location.
> Rev accepts Transcription and Caption freelancers from the following countries:
>
> Australia
> Canada
> Germany
> Ireland
> New Zealand
> South Africa
> The Philippines
> The United States
> United Kingdom
>
>
>
> Note: excludes California
> In light of the public health crisis, we have recently seen the number of applications to join our workforce triple. These are the current estimated wait times for new applicants to get started with Rev:
> Captioning: 8-14 weeks
> Transcription: 4-12 weeks
> Нужен человек на 6 часов в день удалёнки ежедневно без выходных, консультировать клиентов интернет магазина, вбивать данные в 1с, црм, вотсапп
> Ищу менеджера на холодные звонки, прозванивать 100 человек в день, график 2/2, скрипт делаете сами
> Зарплата и там, и там 10к оклад + % с продаж, обычно 20-25к в месяц
>>2268172-чепушила
Анон, молю, подскажи, где взять API ключ яндекс.переводчика для того, чтобы запихнуть его в САТ ОмегаТ?
Гугл и хабр выдаёт, как я понимаю, устаревшую инфу.
Я начал тестовый период на Яндексе, перепробовал все ключи, которые нашёл (на пике 2 из полей с красными 1 и 2), но в любом случае САТ пишет ошибку 403 reached daily limit for requests, хотя я ни одного реквеста не перевёл.
ЧЯДНТ?
Ну вот я согласился на 40 и очень весело провел время за переводом. Если еще и заплатят, вообще охуенно будет.
хоть кто-то что-то дельное и реальное посоветовал. На вебкаме у ребят с английским и французским есть хорошие перспективы, главное вовремя говорить с томной интонацией "Йес" и "Уи". А то разнылись блин, дилдак в зад на камеру не принимал - не переводчик
Я за два часа переводов зарабатываю больше, чем за восемь часов на прошлой днищеработе. И это, блядь, самый нищенский днищевкат на отъебись. Если заказы более-менее регулярно пойдут, сдам квартиру и съебу в ЮВА к хуям.
Приведу один пример из британской газеты The Observer (Reeves, 2010). Двадцатичетырехлетняя женщина, социальный работник, получала 28 тысяч фунтов в год и работала в общей сложности 37 с половиной часов в неделю. В ее обязанности входило «всего несколько поздних посещений», потому что некоторые семьи невозможно было навестить днем, при этом у нее оставалось достаточно времени на собственное дело и работу по дому. Вот что она рассказала корреспонденту:
Я ужасно огорчилась из-за того, что мне долго говорили, будто я отлично справляюсь, чтобы перевести меня на следующий уровень, и я выполняла дополнительные задания помимо тех, что положены мне по должности, но этого никто не замечал. Мне просто пришлось ждать, когда место освободится. Думаю, такое случается не с каждым. В команде, с которой я вместе начинала, из социальных работников осталась только я. Многие ушли, им нужен был карьерный рост. Работа у нас тяжелая, ответственная, и, если бы это признали, мы бы продержались на ней гораздо дольше.
Эта женщину можно отнести к прекариату из-за отсутствия карьерных перспектив и из-за ее отношения к этому. Она занималась самоэксплуатацией в надежде на мобильность, взваливая на себя дополнительную «работу ради работы». Ее уволившиеся коллеги поняли, что обещания повышения были лишь обещаниями.
Прекариат живет в тревоге. Хроническая незащищенность связана не только с балансированием на краю, когда человек понимает, что одна-единственная ошибка или неудача может нарушить баланс между достойной бедностью и уделом побирушки, но и со страхом потерять то, что он имеет, даже если чувствует, что его обманули, не дав большего. Люди неуверены в себе и подавлены и в то же самое время «частично заняты» и «слишком заняты». Они отчуждены от своего труда и работы, растерянны и ведут себя порой безрассудно. Люди, боящиеся потерять что имеют, постоянно раздражены. Иногда они сердятся, но, как правило, это гнев пассивный. Прекариатизированное мышление питается страхом и мотивируется страхом.
Не, 40 это как раз сколько на руки выдадут (или не выдадут), а в приложении написано, что мы за минуту получаем полновесный советский доллар. Ну это бюро, понятно, что половину забирают.
Не хочу я, хочу тихо в офисе сидеть пердеть.
Нет ты. Нет твоя
Спасибо, блять, анон, очень помог, а я пойду нахер.
отлепил сажу
Поточнее, стоит ли специализироваться на один язык и реально ли мультитаскать на двух языках?
Diese spezielle Formulierung bleibt mir verborgen, jedoch bin ich in der Lage, mich in Deutsch so ziemlich als Muttersprache auszudrücken und i'm quite proficient in reading, understanding and interpret English - but i'll admit i'm better at German, since i lack practice - my English will sound really strange in daily life.
Да смотря куда. На производство всякое мужиков берут нормально, бабы один хуй в технике не секут.
За 10+ лет работы переводчиком штатно, ни разу не встречал людей со знанием двух языков, чтобы оба было не стыдно использовать в работе.
Если ты гений и талант то стоит. Но учитывай, что вариант "знаю оба языка хуёво" более реалистичен как результат.
> i'm quite proficient in reading, understanding and interpret English - but i'll admit i'm better at German, since i lack practice - my English will sound really strange in daily life.
Ясно)
Что ясно, умный ты наш?
>>227628>>2276284
тяночки тоже секут в технике, но правда в другой области, поэтому это намного важнее, если у босса стресс, а технари и сами разберутся что и куда и без переводчиков
Ты второе высшее получал?
Не слушай залётного выше хуиром. Как ни странно, хоть в универе я учил иностранные языки хуёво, кормлюсь в основном за счёт знания родного русского. Выдрочили меня на одной из работ на телике на 100%-ю грамотность, ибо там ебали даже за пропущенную запятую и постановку дефиса вместо тире. В итоге у меня за последние годы профа в среднем что-то между редактором-корректором и местами сценаристом (писал простые вещи). Ебусь с русским текстом, короче. А больше нихуя и не умею
Спасибо! А в телек сам вышел на вакансию или помогли? Просто слышал что туда только по знакомству, даже на простые должности
Бля, чувак. Ты даже не поверишь, какие там идиоты работают. И платят там на нишевых должностях очень мало (для Москвы тем более, я получал 35к в 2013-2014). Нет, сам откликнулся на ХХ. Мб, на жирные должности, где платят за сотку и реально по блату приводят, да.
Бамп.
> платно
сразу нахуй.
>>2274350
Я пощупал, это ж больше для транскрибации и написания сабов, а не для перевода готовых сабов?
Ну то есть при переводе нет окошка слева "было" и окошка справа "стало", а идёт одно окошко с перезаписью.
Я просто сейчас сабы перевожу через OmegaT и пытаюсь понять, как это вменяемо делать. Пока ебусь с подключением яндекс.переводчика для машинного перевода (хуяндекс поддержка меня кормить завтраками и RTFM), так что у меня омегаТ на уровне нотпад++, разве что автоскипает теги и таймкоды.
В Aegisub можно пользоваться различными скриптами, и в принципе, наверное, можно и прикрутить показ версий - признаться, когда этот вопрос сам себе задавал, не стал париться и искать варианты, тем более, что субтитры мне без машинного перевода проще переводить, не такой это вид перевода, чтобы кошками пользоваться.
Бамп.
Переезжаешь в страну языка, ебашишь за копейки.
Серьёзно, лучше быть медиком с подтверждённым дипломом, если перекатишься.
Это хорошо, спасибо. А если я хочу спокойно подработать дома на фрилансе в свободное от основной (медицинской) работы время?
Кто по первой специальности? Как вкатывался? Поделись историей успеха, если не вруша.
А как тогда по-человечески контракты через интернет заключать? А то я как лох без контрактов работаю, но еще не кинули.
>Как вкатиться в медицинский перевод на фрилансе?
Никак
Большинство мед. переводов это всякая фармацевтика и прочие международные гиганты, которые эти переводы заказывают у больших БП типа МедТрансСервиса или TransPerfect. Какие фрилансеры?
А как туда вкатиться? Как вообще осваивается медперевод? Чтением нужной литературы или нужны какие-то глубокие познания в медицине?
Не знаю, обычно требуется мед. образование (которого у меня нет) и знание английского языка. Были коллеги, которые вкатились, работая в издательстве мед. литературы и фарм. компаниях. Именно работавших в медицинских БП нет, т.к. там дно и мало платят, что косвенно подтверждается той фигнёй, которая выходит из их БП.
И вообще, поясните за специфику работы переводчиком. В факе есть ссылки на онлайн-переводчики, упоминаются "кошки". В чем подвох?
Внезапно понимать смысл не равно мочь выразить его на другом языке, поэтому и написано сто раз, что рос (или на какой собрался переводить) нужно знать едва ли не лучше исходного языка, чтобы быстро подбирать адекватные языковые эквиваленты. Вообще скорость перевода в профессии едва ли не важнее качества (а в наших реалиях, к сожалению, все чаще таки важнее). Это же и одна из причин, почему без кошки ты сегодня неконкурентоспособный на больших заказах и у постоянных клиентов (анлэсс ты еба-билингв, способный на лету переводить тексты любой сложности).
каких кошек он не потянет, болезный? Мемо, который можно в браузере открыть? Или XLIFF-едитор который жрет меньше пейнта? ПРосто пиши что мол традос заказы не беру, и то я думаю ты даже не проверял, ссыкло. Пиздец выдумают себе говна и мучаются
В твиттере мелькало, что кто-то из русских издательств, не то XL media, не то Истари ищет сейчас переводчиков ранобэ, попробуй постучаться к ним. Но вангую, что платят они донно.
в японский веб-кам
Предложи слово или символ оригинала, дабы не было поводов для придирок.
в смысле как блядь? 2000 слов тебе дают, по рублю за слово к примеру. Переведешь получишь 2000 рублей. Че не понятного? Не за слова перевода же платят, хули их там тебе считать что ле будут?
Такое ощущение что в перевод берут только тупых
Чё ты орешь, тупой? В факе у вас написано что меряют страницами по 250 слов, а не словами. Я думал, это общепринятая мера.
>Чел картинка открывающая тред про что, а? А? Бля ебаный рот ебаный нахуй
Ой да ты че там какие то символы непонятные, я не понимаю это что албанский?
да я в глаза ебусь
Как живёте с осознанием того, что мировые ставки за перевод падают уже 20 лет и расти не собираются по понятным причинам?
Всё ещё выдвигаете гениальные идеи устроить сговор луддитов и ни в коем случае не соглашаться на MTPE? Или уже СМИРИЛИСЬ и ругаетесь с БП из-за ставок?
Как вам последние успехи гуглтранслейта и яндекстранслейта? Всё ещё утешаете себя мыслями о том, что НУ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД-ТО ТОЧНО НЕ УМРЁТ, словно позабыв, какой это тяжёлый труд, сколько за него платят в рашкоиздательствах и сколько дурачков ломанётся в эту последнюю отдушину после краха всего остального?
норм живется, работаю 2-3 часа в день по 2-3 дня в неделю, на жизнь хватает, квартирка есть, играю с тян и ее подругой в игры (в том числе сексуальные), сегодня кушали домашний наполеон, как сам, как мать?
Опоздал ты, я их уже перевел. Но там уже перевод готовых субтитров в специальном приложении был, а не с нуля делать. Сейчас у тех же за 80 на слух перевожу.
Бля, одно видео нормально перевел, в другом латинос тараторит с акцентом, а его собеседник такой "бубубу бубубубубу".
А вдруг диванон? Алсо пиздец конечно, у меня пять секунд лимит на субтитру, а мужик вот за весь этот интервал не может внятно одну мысль выразить, он еще и дальше там секунд десять экает и мекает. С другой стороны, мне же меньше работы.
А сам что?
Мимокрокодил-переводчик.
>бегите отсюда
согласен
>Ну и терпение и постоянный поиск заказчиков.
рыночек так не работает. Предложение превышает спрос на рынке переводчиков (говорю за письменный). Поэтому всем профессионалам не хватит работы
>не все переводчики полубезработные нищеебы
не все в Зимбабве нищие)
Большинство переводчиков действительно живут на уровне кассира из пятёрочки, но у них на кассе даже стабильнее.
Перевод - отраслевой, образование - не лингвистическое, а соответствующей отрасли.
Языковая пара: англ.->рус.
Уровень инглиша - В2.
Перевод - письменный, с неполной занятостью.
>обычно требуется мед. образование (которого у меня нет)
А если именно оно и есть, как вкатиться?
знакомые двуязычники после иняза говорят сотка ща фултайм минимум, но я же не знаю оригинала лол
работа "переписать из перевода текст по-русски болимение литературно"
а как я буду отлавливать кальки? с английского часто детекчу, из японского могу только отсебятину на слух разобрать, а перевод письменного текста. хотя я посмотрел портфолио компании, хуже сделать просто невозможно
С японского кальки тоже легко определяются - если предложение какое-то слишком короткое или загадочное, переводчик просто прогнал буквально. Поэтому за отсебятину не слишком стоит переводчика винить, чаще предложения приходится разворачивать, потому что даже в контекстуально зависимом русском такую нагрузку контекст нести не может.
Также будут странные грамматические структуры, в общем, если чутьё есть в русском языке, сразу заметишь шероховатости.
Про японский, кстати:
Решаешь вкатиться в новую языковую пару, работаешь на малое издательство@Твой перевод продают в Эксмо
Сегодня выяснилось, до сих пор проигрываю.
мне приходится использовать англоподстрочник из оф. изданий, в редких случаях дрочить кандзи, что же там имелось в виду. из за этого я делал одну страницу 5 часов, это нормально ваще? переводчик проебывает не только фактические нюансы, но и диалекты, хонорифики итд.
в какое малое издательство не надо ходить, говоришь))))))))
Гонорифики по большей части не нужны (за исключением исторических произведений, где действие происходит в Японии), чувствую, мы бы с тобой не сработались, лол.
По переводу на английский тоже лучше не сверять, там всё-таки тоже переводческие трансформации и развёртывание побольше, чем в русском, нужно. С диалектами уже будет на твоё редакторское усмотрение, в общем, самое простое в исправлении - фактические ошибки и явные грамматические/синтаксические корявости.
По стандартам для редакторов, нужно делать как минимум 10 страниц в день, но поначалу скорость будет ниже, конечно.
Издательство настолько малое, что это вообще некое ИП без названия.
на них завязано, индикаторы взаимоотношений, вспомни срач про ваникам и негодника, примерно такая ситуация
хотя я в слайсе бы оставил, а из клампа/сейлор муна убрал, но судя по портфолио, в каждом тайтле это на усмотрение (но кого - неясно)
с рассылки резюме в бюро, компании, выполнение тестовых заданий.
>посоветуете идти в вебкам?
неа, в этот раз посоветуем идти в эскорт к богатым папикам-геям
Реквестирую жизненые советы ибо в свои 27 я немного потерялся, щас ничем не занимаюсь, образования нет(знаю рус и укр + анг)
Из скилов - ангельский на уровне чтения и понимания 90+% текста, даже если не знаю уже на интуиции понимаю шо к чему и могу слово или фразу перевести по контексту.
Быстро усваиваю новую инфу.
На слух немного недотягиваю, но никогда и этим не занимался и не интересно в отличии от прочтения очередной книги, новелы или манги.
Терь сижу думаю как вкатится в перевод. Бабки нужны щас, куда можна влезть без опыта на рАботе хз.Уведел где-то краем глаза о переводе хентай манги, разок гугланул ничего не нашел, обычную мангу нашел только на халяву или пару рублей. Переводить что-то посерьёзнее чет сыкую, я бы начал с чего-то попроще.
Если у кого-то есть советы или еще чет о том куда вкатится и как найти чет буду рад.
>2. Объем работы, на который желательно ориентироваться – 15 переводческих страниц в день.
>3. Оплата из расчета 110 руб. / 1800 знаков с пробелами готового текста, то есть расчетная средняя зарплата от 33000 руб. / мес. Если объем выполненных переводов больше минимального (более 15 стр./день), то и оплата пропорционально выше.
Ну а какие ещё у меня варианты?
это успех, но мне и в пятерочке за 40к нормально без напряга
https://2ch.hk/wrk/res/2368330.html (М)
https://2ch.hk/wrk/res/2368330.html (М)
https://2ch.hk/wrk/res/2368330.html (М)
>>2351877
Luck/Charisma.
>>2359886
Мимо.
Вы видите копию треда, сохраненную 30 июля 2021 года.
Скачать тред: только с превью, с превью и прикрепленными файлами.
Второй вариант может долго скачиваться. Файлы будут только в живых или недавно утонувших тредах. Подробнее
Если вам полезен архив М.Двача, пожертвуйте на оплату сервера.